The UnOfficial Yoyo Chinese lesson comment feed


Updated about every 15 minutes from the lesson web pages

  • click a link icon URL to go directly to the commented lesson on
  • hover your mouse over a link icon LINK to show the lesson's name
  • click an @username link to go to the message being replied to. That message should now appear at the top of the current browser window.
  • an RSS feed is available: click on the large orange RSS icon above
  • this is the mobile-friendly feed containing only the 100 most recent comments. If nothing happens when you click an @username link, switch to the complete feed and try again.
  • complete feed containing all available comments
  • check out the Unofficial Yoyo Chinese FAQ
  • questions, comments, or suggestions? See the Disqus thread on the FAQ or contact
  • Change log
Last updated Fri Jun 23 08:27:24 UTC 2017
URLyavor.nikolov: In the audio review, Yang Yang says "wo de peng you he wo yao qu da bao ling qiu". In which cases would you add "yi qi" after "wo de peng you he wo"? In Chinese, is it similar to English that it is more polite to say "wo de peng you he wo", instead of "wo he wo de peng you"? Thanks :) - 1498178548
URLrysia.esl: What's the difference between gē(r) and gē qǔ? - 1498171798
URLrysia.esl: @Tim411, If I got it correctly: 1. lā 拉 is for instruments which require a bow (violin, viola, cello, double bass, and presumably saw 2. dàn 弹 is for instruments where strings are plucked or struck (piano, harpsichord, harp, guitar). 3. dǎ 打 is for percussion instruments without strings. 4. chuī 吹 is for brass/woodwinds. - 1498160244
URLrysia.esl: @cayleighj, Let me see if I got it. 1. lā 拉 is for instruments which require a bow (violin, viola, cello, double bass, and presumably saw 2. dàn 弹 is for instruments where strings are plucked or struck (piano, harpsichord, harp, guitar). But then what about a bowed piano: 3. dǎ 打 is for percussion instruments without strings. 4. chuī 吹 is for brass/woodwinds. - 1498159541
URLJason at Yoyo Chinese: @yavor.nikolov, Should be fixed! Please let us know if not. Thanks - 1498150871
URLJason at Yoyo Chinese: @yavor.nikolov, Should be fixed! Please let us know if not. Thanks - 1498150831
URLyavor.nikolov: "video is not available" from China - could you pleeeease check :) - 1498090661
URLyavor.nikolov: "video is not available" from China - could you pleeeease check :) - 1498090653
URLJason at Yoyo Chinese: @Eric Lixey, Apologies, seems I misspoke! 'Xǐ huān' is in fact a stative verb (I was thinking of adjectival verbs). The rule for indicating that the 'state' of a stative verb occurred in the past - like in your example - is to use a time word rather than 'le', 'guo', or 'de', etc. So you can say, 'nǐ nà shí hòu xǐ huān zhù zài shàng hǎi ma', the 'nà shí hòu' meaning 'at that time. To note though, if it's obvious you mean the past you can just say: nǐ xǐ huān zhù zài ào mén ma and it will be clear. - 1498083394
URLEric Lixey: @Jason at Yoyo Chinese, OK, thanks! In beginner conversational lesson 88 YangYang listed it as a stative verb at about 2 minutes in the video but maybe I am confused as usual. Could I say something like "Ni zai aomen xi huan zhu le ma? I guess wouldn't make any sense here even though I tried to say it anyway jaja. The context is speaking with someone who just said that they lived in Macau in the past. - 1498067541
URLgrandpaak: Hi, Probably someone has noted this, but there is a typo at the beginning of lesson 60 - the board says 'where are you free" when what you mean is "when are you free. No biggie. Chris - 1498067064
URLJason at Yoyo Chinese: @Eric Lixey, Hi Eric! 'Xǐ huān' is actually just a verb, rather than a stative verb. (Stative verbs are the adjectives that also act like verbs - easy to confuse though! Lots of grey area) For your question though, it would depend on how you asked the question I think. Can you type it out here and we can go over it? Thanks! - 1498066511
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, Yep! - 1498065800
URLPauDian: @Jason at Yoyo Chinese, So to be gramatically correct, is it at this situation that 'ba3' should be used? "wo3 ba3 zhe4 ben3 shu1 kan4 wan2 le."? - 1498009011
URLEric Lixey: So with "stative" verbs like xi huan we can't use either? I was trying to ask someone "Did you like living in Macau?" but they said that I shouldn't use or le. Does that sound right? - 1498007773
URLBelle Rogoff: @Yoyo Chinese, Hey :) yes I was wondering too .. why is 'le' used at the end just in two of the four sentences? - 1497995161
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, Yes, in spoken Chinese, phrases are often reorganized this way - so no problem. Technically it is grammatically incorrect, but good to go in real life! :) - 1497977831
URLJason at Yoyo Chinese: @Nick T, Good ear! Yeah, sometimes you will it pronounced this way - in fact quite a bit in some parts of China! It seems to be more common in the north than the south. Technically it's not 'standard' but it's common, so fair game. :) - 1497977544
URLJason at Yoyo Chinese: @smekh125, We actually have a brand new version of the website in production right now that has features just like that. Are you interested in trying it out? Let me know! - 1497977353
URLJason at Yoyo Chinese: @carolien, Actually 男人 doesn't really 'mean' macho man, but more so that it is often used instead of 男的 when trying to emphasize something about being a 'man' or masculine, etc. Similarly 女人 is definitely more emphatic of 'woman' or womanhood than saying simply 女的. That being said, I don't think these differences in use are so huge that you need to focus on them a ton. You can use both! :) - 1497977169
URLRowan Ellis: Soo many ke ai people in china!! I really want to visit. It seems like people have put up less social walls - in a sense that in the western world people are so shut off. Nobody wants to have a laugh!! - 1497954632
URLPauDian: Can I re-arrange the phrases and instead say "zhe4 ben3 shu1 wo3 kan4 wan2 le." Will this be correct? - 1497931536
URLNick T: I think I've heard 问 pronounced with a soft "v", almost like "ven". Is this some sort of dialect or were they just pronouncing 问 wrong? Thanks! - 1497915412 @Bichon, I agree, Yangyang does a great job presenting the material, plus she's very easy on the eyes! Great job! - 1497914159
URLsmekh125: It would be more useful if each words or sentences would have its own recording on your lecture notes. Because I can not listen to any of them more than one unless I start over the whole lesson audio review. Also, your lesson audio review and lecture notes are in different page not in the same page. - 1497909153
URLcarolien: if 男人 means macho man, what about 女人? - 1497902552
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, You can use either actually! The 了 here indicates a change of state, so adding it will basically just add a feeling of '' i.e. 'How old is he now?'. Meaning is the the same, just a little extra nuance. Hope that helps! - 1497888894
URLJason at Yoyo Chinese: @rysia.esl, Hi there! When referring to a general cuisine, not necessarily limited by a single country or people, cān is often used. (X-cān = X-cuisine). Whereas cài is used after a country/nation's name and means the food of that place. So, they are just different ways of saying similar things. For example, you could also say 'měi guó cài' for American food. - 1497887769
URLJason at Yoyo Chinese:, Yes! They share almost exactly the same meaning, but must be used differently. Shì hé is a verb and must take an object - so 'this 'suits' you: 'zhè ge hěn shì hé nǐ'. Whereas hé shì is an adjective meaning 'suitable' and does not take an object. 'zhè ge bú tài hé shì'. Hope that helps! - 1497887469
URLJason at Yoyo Chinese: @Marilynn Stark, That's right: 明天我不会去中国 is certainly more emphatic than simply 明天我不去中国 and places more emphasis on both the time and the negation. Good thinking :) - 1497887038
URLJason at Yoyo Chinese: @carolien, Hi Carolien, no - they're similar, but not interchangeable. Jiān chí means to persist and is often used in contexts of 'keep going' or not giving up, etc. While zhuī qiú means more along the lines of 'to pursue' or to go after. For example, many times when you zhuī qiú a thing or a person, you also must jiān chí! Hope that helps :) - 1497886070
URLNomis H: What's the rule with using le when asking someones age? I believe in the beginner lessons "how old are you?" was introduced as 你多大?but I see in the notes "how old is he?" is 他多大了? - 1497866158
URLgrandpaak: Hi, If I ask 'ni Jiao shen me ming zi" would I always expect a first name in response, or , especially if I did not know the person, would I get a response like "My family name is .....? If I got a family name and was asked "ni ne?" should I then respond with my family name ? I would feel strange in the US telling someone "my name is Mr. Low" but I'm not sure whether this would be strange in China. Thanks. Chris - 1497850510
URLrysia.esl: Why western food is xi1 CAN1, while Chinese food is zhong guo1 CAI4? - 1497834297
URLrysia.esl: @Jason at Yoyo Chinese, In English the difference between T and D is not the tongue position (it should be the same) but whether or not you engage your vocal cords (voicing). Similarly for pairs B/P, G/K, SH/ZH etc). Voicing requires a bit more work, so my guess is some speakers let it slide in unaccented positions. - 1497830175
URLMarilynn Stark: Regarding the use of 明天 ming2 tian1 as a "time word" that creates a sense of the future:someone is demanding someone else to go to China tomorrow.That person rebuffs the demand politely, say, and then finally emphatically says,"明天 我 不 会 去 中国。“ ”Ming2 tian1 wo3 bu2 hui4 qu4 zhong1 guo2.“ In this way, a more absolute measure of intent could conceivably be implied by a doubling up of a way to refer to the future. I get this idea out of the clear blue, but I cannot rest until I know the answer. - 1497755672
URLcarolien: Quick question: Is jiān chí similar to zhui1 qiu2? Are they interchangeable? - 1497729844 Is there a difference by heshi and shihe? - 1497661415
URLJason at Yoyo Chinese: @lpospichal, Yes, that's right! - 1497634135
URLJason at Yoyo Chinese: @lpospichal, Good question! The 'zài ' here serves a grammatical function - it comes before a verb and indicates a 'continuous action' of the verb. In that way it's kind of like the 'ing' ending of verbs in English. So in 'nǐ zài ɡàn shén me' the zài helps turn 'do' into 'doing'. Hope that helps! - 1497634125
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, Jīng cháng specifically indicates 'frequently' or 'often', so it's a bit different than saying 'always'. Hope that helps! - 1497634035
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, That's correct! - 1497633961
URLJason at Yoyo Chinese: @Jason at Yoyo Chinese, - 1497632010
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, While you can say 'shǒu jī gěi wǒ' directly, it sounds kind of 'harsh' or too direct to a Chinese ear. The bǎ structure helps to soften the tone in addition to just being a grammar word that helps express 'take something and give it to me'. Although the meaning is obviously could different literally, I think it's good to think about it like the difference between saying 'Give me that phone' and 'Could you give me that phone'. Also see this lesson: (in comment reply) - 1497631980
URLlpospichal: Does "niú" mean cow and "niú ròu" mean beef (cow meat)? - 1497626615
URLlpospichal: In the sentence, "nǐ zài ɡàn shén me?", what is the meaning of "zài"? - 1497622278
URLPauDian: Can we also use 'jing1 chang2' to mean 'always'? - 1497605021
URLPauDian: So when 'de shi2 hou' is used, there is no need to indicate past tense in the sentence, e.g using 'le' as in the sentence "When I was young, I loved to read."? - 1497604930
URLPauDian: Can't we just say "shou3 ji1 gei3 wo3" as if it is implied that shou3 ji1 will be 'taken' from somewhere. Why do we have to add 'ba3' and say "ba3 shou3 ji1 gei3 wo3" ? - 1497588042
URLJason at Yoyo Chinese: @虎山, Yes, that's right! 對的 :) - 1497568526
URL虎山: What if the verb that is being modified is simply "to be"? 如果我想說「Your voice sounds nice」就說「你的聲音很好聽」對不對?謝謝。 - 1497545437
URLJason at Yoyo Chinese: @虎山, 你好!“買東西” 是指出去買任何東西,而 “逛街” 不一定會買什麼,可能也只是出去走走看有什麼可以買的,有點像window shopping。還有 “購物” 跟“買東西”一樣的,只是“購物”是比較正式的,在口語中不太會用到的。 - 1497544646
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Good question! It's not a precise rule necessarily, but typically if it is 大巴 then the 士 is left off. In the lecture notes we do have a 大巴士 which is a longer and acceptable name for 大巴, but in other situations you will normally see only 大巴 or 巴士. Also important to note is that there really isn't a difference between the two. Hope that helps! - 1497544261
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Yep, that's right! - 1497544001
URLJason at Yoyo Chinese: @grandpaak, That's a good point. We'll see about possibly editing this with future updates. Thanks! - 1497543986
URL虎山: 請問,「買東西」,「逛街」,還有「購物」是不同怎麼? 謝謝。 - 1497541654
URLNomis H: Hi! Is there any particular rule for when 巴士 loses its 士? I notice it's used both ways when describing airport bus in the lecture notes? - 1497522208
URLNomis H: So when talking about fur like dog or cat fur would you use 毛 rather than say 皮子 or 绒毛 or something like that? - 1497520366
URLgrandpaak: Hi guys, Just a thought on the example given in the middle of this lesson. when explaining that well and good area the same word in Chinese, you note that in English we would usually add an ly to get an adverb. This is quite true, but the example of well and good is not a good one here, since they are irregular - with separate forms for the adjective and the adverb. I doubt if this is confusing to native English speakers, but it might be to non-native English speakers. - 1497491321
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, Hi Paul! To do a sequence of three of events like this, you can use: 先 (xiān) [A] 然后 (rán hòu) or 再 (zài) [B] 最后 (zuì hòu) [C]. Hope that helps! - 1497465434
URLPauDian: If there are 3 actions that I'd like to put in sequence, does "xian1...ran2 hou4 zai4" still applies? Example, let's do this, and that, and then we.... - 1497415486
URLNomis H: @Jason at Yoyo Chinese, You're right, it's actually in lesson 15, my mistake - I had both the lesson windows open when I asked the question and posted it in the wrong one. That clears it up though! Thanks! - 1497399348
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Gotcha! (Though it's not in this lesson specifically, right?) Though yeah, 好像 (hǎo xiàng) is often translated as 'it seems' mostly because that's what it's most equivalent to literally speaking. (像 (xiàng) means to 'resemble') That being said, in looser translations (which are often more natural English) it can definitely be translated as 'to feel' or 'to think'. For example 好像在那边 (hǎo xiàng zài nà biān) could be either "'It seems' or 'I think' it's over there." - 1497399000
URLNomis H: @Jason at Yoyo Chinese, Sorry Jason, I see how that was a bit unclear - I was referring to the sentences that use "hao3 xiang4" "It seems to me like it's pretty far" etc. - 1497398750
URLJason at Yoyo Chinese: @grandpaak, Hey, Chris! Definitely. That would soften the tone a bit of like '(let) me take a look (here)' - 1497368865
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Hi Nomis! Which sentences from this lesson are you referring to? To get the full context, I'll need the Chinese too, but generally speaking yeah - if there is somewhat unnatural English in a translation it is often intentionally so to facilitate a clearer translation. (For example, sometimes a more natural translation, like 'it feels like', can lead to confusion if there is also another way to say 'feels like' in Chinese as well), etc. - 1497368192
URLNomis H: All the "It seems like...." sentences sound quite unnatural in English - would this be equivalent to saying "It feels like/it probably..." i.e. just adding a little bit of subjective opinion/uncertainty into your statement? - 1497348309
URLJason at Yoyo Chinese: @jfeka, I see! Can you actually write out the entire sentence in English as an example of what you had in mind? In all the comparisons I can think of, you would still be comparing A to B, A to C, B to A, or A to B&C, which are all 1:1 or 1:2, 1:3, etc. comparisons. - 1497313900
URLgrandpaak: Hi, For "wo kan kan" could you also add 'ba' at the end for 'let me'? Thanks. Chris Low - 1497313814
URLjfeka: @Jason at Yoyo Chinese, The combination of two or more things like "nǐ men liǎng ge" or "you two" or some other combined structure is not what I had in mind. - 1497292946
URLjfeka: @Jason at Yoyo Chinese, I appreciate your answer but it doesn't address the question I had in mind. What I was really interested is how one might make a comparison of several people or things where you want to name all of the different elements in the comparison. My first example used "I compared to you and he" but it could be any situation where I might want to talk about "Mary compared to Janice and Sheila and Angela..." or "Tea compared to milk and tomato juice" or any other things. - 1497292742
URLJason at Yoyo Chinese: @yavor.nikolov, Hi! Both are OK! They are just slightly different versions of the same meaning. 你家不是在这吗?(nǐ jiā bú shì zài zhè lǐ ma) is 'Isn't your home here?' while 你家不在这里吗?(nǐ jiā bù zài zhè lǐ ma) is 'Your home isn't here?'. So they communicate the same message, but the first one feels a little more like you already believe their home is 'here' and you are surprised, while the second one feels more like a straight up question. Hope that helps! - 1497288975
URLJason at Yoyo Chinese: @yavor.nikolov, Hi there! This one doesn't seem to have the same problem as the others so I'm not actually sure why it's not working yet. Can you let me know what image or message you're seeing when you try to play it? (Alternatively if you could, send me a screenshot to too.) Thank you! - 1497288729
URLJason at Yoyo Chinese: @carolien, Hi Carol! 能 (néng) (and 可以 (kě yi)) are a little flexible. You could instead say 我在店里能骑自行车你吗 (wǒ zài diàn lǐ néng qí zì xíng chē ma) and it would mean the same thing and be OK to use. For 能 (néng) (and 可以 (kě yi)) the most important thing is that they come before they verb they are modifying. Whether or not they come before or after the time/location word is a little flexible. Hope that helps! - 1497288240
URLJason at Yoyo Chinese: @Davorka Grgic, Hopefully not too long off! Next up is an Upper Intermediate/Advanced course that will follow the existing Intermediate course. And after that is most likely the next character course! :) - 1497287930
URLJason at Yoyo Chinese: @titayabu, Hi there! The Chinese sentence is: 我跟你不一样大 (wǒ gēn nǐ bù yí yàng dà) which means literally 'I am not the same age as you'. The English translation of 'We are not the same age' is just a more liberal translation and shows how sometimes in Chinese you a sentence without 'we' can still be translated as 'we' in English in certain contexts. Hope that helps! - 1497287863
URLJason at Yoyo Chinese: @jfeka, Hi! The best way to say this using 跟 (gēn) and 不一样 (bù yí yàng) would be: 我跟你们两个不一样高 (wǒ gēn nǐ men liǎng ge bù yí yàng gāo), but this just means you are of a 'different' height. To say you're taller than both people it's best to say 我比你们两个都高 (wǒ bǐ nǐ men liǎng ge dōu gāo). - 1497287520
URLyavor.nikolov: Why do we say "nin jia bu shi zai zhe(r) ma?" and not "nin jia bu zai zhe li ma?". The first would literally mean "your home is not this?", which sounds and feels strange. Thanks :) - 1497226628
URLyavor.nikolov: hi, I cannot access the video from China, could you please try to fix that? Thanks :) - 1497225405
URLcarolien: I am trying to understand the word order for the sentence Am I allowed to bike inside the store. Why is neng2 placed before zai4 dian4 li3, and the other verbs after it? - 1497192705
URLDavorka Grgic: @Jenny at Yoyo Chinese, It's a pity! It would be VERY useful for us if this character course could be continued. When do you plan to take care of the next 300 characters? - 1497181562
URLtitayabu: Hello . When you say in the senteces " We are not the same age". why we don't use the plural , ta men( 我们) - 1497052359
URLjfeka: Would it be correct to say something like "wǒ gēn nǐ he tā bù yí yàng gāo" in which you are including more than one other person (or thing) in the comparison? If this is not correct, how would one do this? - 1497031026
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Awesome, glad it's more clear now! :) - 1497029556
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Ah, I can see how that would be confusing! Actually 往前 is just a short for 往前走 and is used in spoken Chinese. To be grammatically correct, the verb is 走 and it comes after 前 while 往 is more like an adverb meaning 'in the direction of' that modifies 前走. Hope that helps! If it's still confusing, let me know. :) - 1497029255
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, Hi Paul! That's actually a kind of tricky sentence. The meaning is 'From here (we can) take a taxi, or (we can) go there and take the subway - both are fine'. In other words, the 那边 is referring to the place you get on the subway, rather than your final destination. Hope that helps clear it up! - 1497028582
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, Hi Paul! The "shì" structure is actually not used exclusively for things in the past. It's other major use is to emphasize something or bring attention to a particular part of a sentence. In the case of jobs or roles, it's very common to use it and emphasis the job/role the person does. So in 他妈妈是做买卖的 (tā māma shì zuò mǎi mài de), it's emphasizing the 做买卖 (zuò mǎi mài) and is kind of like saying 'She DOES sales' rather than simply 'she sells'. Hope that helps! - 1497027826
URLJason at Yoyo Chinese: @Damien Cooray, Good question! Yeah, because the meaning of a Chinese name is often apparent due to its appearance/characters, people definitely consider this when naming their children. Some people rely on fortune tellers to choose an auspicious name, while others just choose a name they think sounds beautiful/cool, etc. Either way though, the inherent meaning is always considered for this reason. :) (Apparently Jason means 'healer;. I just checked!) - 1497026335
URLJason at Yoyo Chinese: @jsalmendares262, Hi there! Close, but you need to add a 得 (de) between the last 听 (tīng) and 懂 (dǒng). So it should be 你听不听得懂 (nǐ tīng bu tīng de dǒng?) Hope that helps! - 1497025896
URLNomis H: @Jason at Yoyo Chinese, Sorry it was actually 他病了!I found learning tips lesson 29 and reviewed so I think it's a bit clearer now! I just assumed it was an adjective in 他病了 - 1497003435
URLNomis H: @Jason at Yoyo Chinese, Hi Jason, sorry for the slow reply - I've checked back and it's in the beginner lecture notes lesson 120 "giving direction to a taxi driver", (lit.) toward the front = wǎng qián, then I think I picked up somewhere else that 往 and 走 were interchangeable - is this not the case? - 1497002780
URLPauDian: May I ask regarding Reading Comprehension #1: From here take a taxi go there take the subway both okay --从这里打车或 zhě 去那边 zuò 地 tiě dōu 可 yǐ. Is the meaning same as "From here to there, take a taxi or take the subway are all okay"? Can the sentence order be instead " 从这里去那边打车或 zhě zuò 地 tiě dōu 可 yǐ"? - 1496999127
URLPauDian: In the review worksheet, the '' structure was used in the sentence 'ta1 de ma1 ma shi4 zuo4 mai3 mai4 de....', I thought "" only works for actions in the past, but in the worksheet was translated as " her mom runs a business". If this is an ongoing action, shouldn't "le" be added instead of using ""? - 1496991730
URLDamien Cooray: Do Chinese people choose weird names because the meaning of Chinese names is already apparent? My Hainan friend asked me what her name should be, she also pointed out that English names seem to not have any meaning. Eg. Damien means 'tamer,' but we would never think that. When I gave her these two English names to try 'Haley,' and 'Luna,' I also pointed out that the first means Hay or hay field in Old English and second means moon in Latin 月.I tried to choose the names by meaning or sound. - 1496976373
URLjsalmendares262: I got a little confused here. Can we ask just like the verb xǐhuān: Nǐ xǐ bù xǐhuān tā?, but instead it would be : Nǐ tīng bù tīng dǒng? - 1496957018
URLJason at Yoyo Chinese: @grandpaak, Hi Chris! a) Yeah, you definitely can and it shows respect. Especially at first, though after using it a few time you can switch to just 'ni'. b) Just asking the surname then using Mr./Mrs. Surname (Surname Xiansheng/Xiaojie) is best probably. c) Either one is OK! Though it's also OK to just give your last name no problem. Hope that helps! These cultural differences can be tricky to navigate, but it's also great that Chines people are very forgiving of foreigners I find. :) - 1496948154
URLJason at Yoyo Chinese: @Jonny Gannon, Hi Jonny! You could, yes, but the meaning could change to 'Would you help me out?' to 'Are you able to help me out?' which in Chinese feels more like 'are you actually capable of helping me' which then doesn't feel like a request the same way it does in English. For this reason, it's good to stick with 'neng' or 'keyi'. Hope that helps! - 1496947533
URLJason at Yoyo Chinese: @Payo Limón, Actually, in our upcoming new version of the site, we will also offer a slower-speed version of every dialogue replay we recorded ourselves to make it easier to understand. If you'd like to check out the new site early and haven't yet, email me at and I'll get you access! :) - 1496944255
URLJason at Yoyo Chinese: @Payo Limón, No problem, Payo! My pleasure. :) And yes, kě ài can be used for anything, including shoes! - 1496944182
URLgrandpaak: Hi, If I am traveling on a train and meet an older Chinese person, a) would I use 'nin' in asking his/her name? b. would I ask for the first name, or use 'xing' and ask after the family name? c) Would it be ok to use a nick name, (Chris) or should I use my full given name (Christopher)? I am an older person myself -74 -if that makes a difference. Thanks for your help. Chris Low - 1496898492