The UnOfficial Yoyo Chinese lesson comment feed


Updated about every 15 minutes from the lesson web pages

  • click a link icon URL to go directly to the commented lesson on
  • hover your mouse over a link icon LINK to show the lesson's name
  • click an @username link to go to the message being replied to. That message should now appear at the top of the current browser window.
  • an RSS feed is available: click on the large orange RSS icon above
  • this is the mobile-friendly feed containing only the 100 most recent comments. If nothing happens when you click an @username link, switch to the complete feed and try again.
  • complete feed containing all available comments
  • check out the Unofficial Yoyo Chinese FAQ
  • questions, comments, or suggestions? See the Disqus thread on the FAQ or contact
  • Change log
Last updated Fri Jul 14 19:27:24 UTC 2017
URLjfeka: Since you sometimes make something "little" by saying the word twice, for saying "I need to rest a bit" could one say "wǒ xū yào xiū xi xiū xi" ? - 1499714258
URLlisa4man: 'suo' sounds a little bit like 'so' I like to think it means 'so', even if the meaning is not exact. - 1499705095
URLUNCLP12: Dear teachers, just a quick question. In this lesson 5, the interviewer said at one point "ni3 de ying1 wen2 shuo1 de hen3 hao3". The first "de" is a possessive 'de", while the second describes how the action is performed. I have always been taught that there was no connectors between the subject and the object in such phrases. Is that spoken usage of the possessive "de" grammatically correct in this situation? Hope you have understood my question. Many thanks!! - 1499660578
URLfarrell.sean.t: 用这个语法的话,"除了。。之外” 和 “除了。。以外” 有什么区别?谢谢! - 1499641223
URLEli: @Jason at Yoyo Chinese, Awesome explanation!!! No more question on that but, can you give me an English-Chinese dictionary link? I really need a good one... I hope you can help me and again thanks for your excellent answer. - 1499618930
URLElizabeth Kapustina: 你好!!我有一个问题。。what is the difference between 老师的-教师?Howto say in chinese: what's the difference between ...太谢谢你了 - 1499611383
URLElizabeth Kapustina: 你好!!我有一个问题。。what is the difference between 老师的-教师?Howto say in chinese: what's the difference between ...太谢谢你了 - 1499611354
URLcarolien: @wkyles726, Any answer on this old question? Would like to understand the difference between 抬 and 举 here. - 1499608266
URLBioCycle: To interviewee C the host says: "sūn xiān sheng, nǐ hǎo". It seems kind of odd to me that she's addressing him as Mr. Sun, but at the same time uses nǐ instead of nín. Is there any reason behind this/when would you address someone using xiān sheng and nǐ instead of xiān sheng and nín? - 1499554309 Question: bi ci bi ci. Are the third tone ci syllables pronounced in an up and down fashion or are they pronounced low? I thought the rule was that in sentences just use a low pronunciation... my ears might be misleading me because I thought Yangyang was going up and down when showing how to say the word and then dropped when giving the shoe example. Please clarify the proper use. - 1499550446
URLJason at Yoyo Chinese: @celacoelho, Hi there! Yes, because it's one big word, all the 3rd tones before the last one change to 2nd tone. SO it would be: liáng bái wǔ shí. Hope that helps! - 1499475767
URLJason at Yoyo Chinese: @carolien, Hi there! They appear interchangeable because the English word 'medicine' has two different meanings: medicine as in the thing you take/eat, and medicine the industry/profession. Zhōng yào refers to the medicine you take, and zhōng yī refers to the profession. Hope that helps! - 1499475579
URLJason at Yoyo Chinese: @Eli, Hi Eli! Both kuài and máo are measure words for different amount of qián/money. Kuài = the measure word for 'dollars', whereas 'máo' is measure word for 10 cents. So 1 dollar = yí kuài qián, and 50 cents = wǔ máo qián. And finally, $1.50 = 'yí kuài wǔ máo qián'. Definitely let me know if you still have questions though! - 1499475478
URLJason at Yoyo Chinese:, Hi there! The use of 是 (shi4) after the 如果 (ru2 guo3) here is just because it was already referenced what was being discussed in the previous section, and then so asking "如果是 (ru2 guo3 shi4)..." something, is like saying 'If it "were"' the 是 (shi4) meaning 'is/were'. If you were to substitute the 有 (you3) here though it would also work. Hope that helps! - 1499475019
URLJason at Yoyo Chinese: @luke.mayn, Oooh, that is a good one. Thank you, Luke! - 1499472349
URLJason at Yoyo Chinese:, Hi Paul! Actually 晨 (chen2) is just a part of the word 早晨 (zao3 chen32) meaning 'morning' or 'early morning'. Hope that helps! - 1499472319
URLJason at Yoyo Chinese: @n1234, To note, she actually says 'zhu4 zai4', not the other way around! In this case, the 'zai4' is the preposition of place. 'You live "at" where'. Hope that helps! - 1499472190
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Yes! Definitely. Well done. :) - 1499472062
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Yes, that's all correct Nomis! And for your last question, you would still need the '了', this is because 住 is not a stative or adjectival verb (like 喜欢 or 漂亮 to name a few) so the implication without the 了 is that it will continue into the future and then mean 'live' not 'lived' which sounds strange (and is grammatically incorrect) then when used with a past sentence like this. Phew! Hope that makes sense. :) - 1499472010
URLJason at Yoyo Chinese:, Hi there! Yes, that's correct! You could also exclude the 'ru guo' (in addition to the 'zhi yao') and just use 'jiu' and it would imply that it was conditional. Hope that helps! - 1499471642
URLJason at Yoyo Chinese: @mahzar, Hi! 问好 means 'to say hi' (usually to someone else for someone, etc.), though it's not used together like this and the subject comes between. For example: 问他好 means, 'say hello to him'. Whereas 问候 is a noun/verb meaning 'greeting'. Hope that helps! - 1499471523
URLcelacoelho: In liǎnɡ bǎi wǔ shí, there are three third tones in a row. Would I change bai to a second tone? - 1499468344
URLcarolien: What is the difference between zhōng yī and zhōng yào? Both have the same translation. Are they interchangeable? - 1499439246
URLEli: @Jason at Yoyo Chinese, I think that "qián" is money but "kuài" stands for what??? - 1499381894 Can one say ruguo you.... rather than ruguo shi... as illustrated in the video? What is the meaning of "shi" in this type of sentence? How to recognize when to use the shir? - 1499313557
URLluke.mayn: My idea for remembering 动 is "A strong wind "moves" clouds" if that helps anyone - 1499311724 Chen must mean 'get up'. - 1499298184
URLn1234: When the inteviewer says zai4 zhu4 is the zai4 indicating that it is a continuous verb or is it a preposition of place? - 1499287945
URLNomis H: Do these two parts of the lecture notes combine ok as a sentence? 我最喜欢杭州因为那里的环境非常非常好 "Hangzhou is my favourite (city) because the scenery there is really really good". Thanks! - 1499228829
URLNomis H: So would 你在这里住多久?Never be interpreted to mean "how long have you lived here? Would this only be said as 你在这里住了多久了?or how long did you live there? as 我以前在这里住了多久?Actually do I need a le in that last sentence if I have yi3 qian2 as well? - 1499227147
URLjworzala: Great job, thanks ! - 1499220523 @Jason at Yoyo Chinese, If the situation were conditional, i.e. that the person would go if he had time (whenever would not be a practical use), could ruquo be substituted? - 1499206687
URLmahzar: Hi, is 问好 and 问候 have a same meaning? - 1499155679 Yes, wo ai ni, Yangyang! Thank you so much for helping me learn Chinese! I really appreciate and enjoy it so much! - 1499119540
URLJason at Yoyo Chinese: @Acholearn, Good question! Yes, but only ever-so-slightly, so I wouldn't spend too much mental energy on it and just use whichever one comes more naturally to you in the moment. - 1499100742
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, In the context of 'wǒ (bǐ jiào/gèng) xǐ huān X' they grammatically interchangeable, but with gèng you are being more emphatic and resolute about your opinion than with bǐ jiào, which is a little lighter and 'less' of a stronger preference. Hope that helps! - 1499100644
URLJason at Yoyo Chinese: @rysia.esl, Good question! They are extremely similar, but have a slightly different connotation. To say 'wǒ xiǎng' implies a more precise opinion or thought, whereas 'wǒ jué de' tends to be for something you are maybe a little less sure of or haven't completely thought through yet. For this reason you'll sometimes see 'wǒ jué de' also translated as 'I feel like' or 'I feel', whereas 'wǒ xiǎng' is almost always 'I think'. Hope that helps! - 1499099764
URLJason at Yoyo Chinese: @rysia.esl, Hehe, no worries! They are almost exactly the same. In fact, they have the same meaning, but 'nà děi kàn' is just a little more casual than 'kàn qíng kuàng'. Personally, I like to use 'kàn qíng kuàng'. Hope that helps! - 1499099422
URLJason at Yoyo Chinese: @yavor.nikolov, Yes, that's right! With 'hai shi' in the question, you should omit 'ma'. You can think of 'hai shi' as taking the place of 'ma' in that it is asking a specific A or B question, rather than ma's yes/no. - 1499098987
URLJason at Yoyo Chinese: @Acholearn, Generally, no. If you are close with the person it's probably fine, but if you don't know them well it can be considered a little awkward or direct to ask an elder's age. Hope that helps! - 1499098888
URLJason at Yoyo Chinese: @luke.mayn, We definitely do! So thanks for adding your thoughts, Luke. We will keep that in mind going forward with more content in the future for sure. - 1499098841
URLAcholearn: Is including the 有 in 沒有 considered more formal? - 1499096003 It sounds like a lot of the interviewees have the same birthday(?). - 1499045648
URLrysia.esl: One more question: interviewee F says "wǒ jué de", while interviewee F says "wǒ xiǎng". Both are translated as "I think". In what circumstances would you choose one over the other? Thank you for everything!! :-) - 1498951870
URLrysia.esl: Ay-ya! Now I'm really confused. I just painstakingly memorized "kan4 qing2 kuang4" for "it depends". How does it compare to "nà děi kàn"? Less popular? Less hip? - 1498948921 @Brad89, Yeah, that's what I thought... - 1498867645
URLPauDian: can 'geng4' and 'bi3 jiao4' be used interchangeably, as in "wo3 bi3 jiao4 xi3 huan1" and in the example from the video "geng4 xi3 huan1"? - 1498806098 Hi Yangyang, My birthday is July 8th. Happy Birthday to both of us next week! - 1498785369
URLyavor.nikolov: In the audio review sentence "ni shi ziji lai de hai shi he peng you yiqi lai de?", it it correct to omit "ma" at the end? I was thinking that maybe it is ok because "hai shi" already indicates a question, but still ended up intuitively adding "ma" at the end of the sentence. - 1498781723
URLAcholearn: Culturally, is it acceptable to ask the age of someone you presume to be older than yourself? - 1498766326
URLluke.mayn: @Jenny at Yoyo Chinese, Just like to add that I 100% agree with him. I don't know if you guys truly take these comments on board or not, but by having a "chinglish" translation it really helps the learner to understand sentence structure and make your own sentences as you start to think with a "chinese" brain. - 1498724830 Hi Yangyang, Are you free this weekend? Let me show you around NYC. - 1498697350 @Jenny at Yoyo Chinese, So if you are going by carm or bus you would substitute che or ba shi in place of zuo? - 1498589676
URLJason at Yoyo Chinese: @gigimousey, Hi there! 高兴 is more of an excited kind of happy, where 快乐 is also happy, but implies a bit more of a fulfilling kind of happiness and often refers more to the present. That being said these are minor differences and the two are pretty much interchangeable. Hope that helps! - 1498493519
URLgigimousey: what's the difference between 高兴 and 快乐? 谢谢 - 1498486951
URLwarren010h: So catchy! How many others are rocking your head as you sing along? Haha :) - 1498424204
URLNicholson: Today I tried the sentence on a chinese lady and she told me you can only use this sentence to family and friends. 想让。is this correct? And what would you use to someone you don't know to well. - 1498406537
URLNicholson: Today I tried the sentence on a chinese lady and she told me you can only use this sentence to family and friends. 想让。is this correct? And what would you use to someone you don't know to well. - 1498406536
URLJason at Yoyo Chinese: @yavor.nikolov, Hi there! Adding 'yi qi' in sentences like this is completely optional. Adding it wil further emphasize that you and your friend are going together as a group, but doesn't change the meaning at all. As for whether or not to put 'wo' before or after 'wo de peng you', that is also optional and is not incorrect or more polite either way, unlike English. Hope that helps! - 1498236569
URLJason at Yoyo Chinese: @rysia.esl, Hi! 'gē qǔ' is the more formal 'official' word for song. Because it's more formal, it sounds a little more like saying 'composition' or 'piece' in English, but it still means simply 'song'. In common parlance, 'gē(r)' is what should be used for song though. Hope that helps! - 1498236245
URLyavor.nikolov: In the audio review, Yang Yang says "wo de peng you he wo yao qu da bao ling qiu". In which cases would you add "yi qi" after "wo de peng you he wo"? In Chinese, is it similar to English that it is more polite to say "wo de peng you he wo", instead of "wo he wo de peng you"? Thanks :) - 1498178548
URLrysia.esl: What's the difference between gē(r) and gē qǔ? - 1498171798
URLrysia.esl: @Tim411, If I got it correctly: 1. lā 拉 is for instruments which require a bow (violin, viola, cello, double bass, and presumably saw 2. dàn 弹 is for instruments where strings are plucked or struck (piano, harpsichord, harp, guitar). 3. dǎ 打 is for percussion instruments without strings. 4. chuī 吹 is for brass/woodwinds. - 1498160244
URLrysia.esl: @cayleighj, Let me see if I got it. 1. lā 拉 is for instruments which require a bow (violin, viola, cello, double bass, and presumably saw 2. dàn 弹 is for instruments where strings are plucked or struck (piano, harpsichord, harp, guitar). But then what about a bowed piano: 3. dǎ 打 is for percussion instruments without strings. 4. chuī 吹 is for brass/woodwinds. - 1498159541
URLJason at Yoyo Chinese: @yavor.nikolov, Should be fixed! Please let us know if not. Thanks - 1498150871
URLJason at Yoyo Chinese: @yavor.nikolov, Should be fixed! Please let us know if not. Thanks - 1498150831
URLyavor.nikolov: "video is not available" from China - could you pleeeease check :) - 1498090661
URLyavor.nikolov: "video is not available" from China - could you pleeeease check :) - 1498090653
URLJason at Yoyo Chinese: @Eric Lixey, Apologies, seems I misspoke! 'Xǐ huān' is in fact a stative verb (I was thinking of adjectival verbs). The rule for indicating that the 'state' of a stative verb occurred in the past - like in your example - is to use a time word rather than 'le', 'guo', or 'de', etc. So you can say, 'nǐ nà shí hòu xǐ huān zhù zài shàng hǎi ma', the 'nà shí hòu' meaning 'at that time. To note though, if it's obvious you mean the past you can just say: nǐ xǐ huān zhù zài ào mén ma and it will be clear. - 1498083394
URLEric Lixey: @Jason at Yoyo Chinese, OK, thanks! In beginner conversational lesson 88 YangYang listed it as a stative verb at about 2 minutes in the video but maybe I am confused as usual. Could I say something like "Ni zai aomen xi huan zhu le ma? I guess wouldn't make any sense here even though I tried to say it anyway jaja. The context is speaking with someone who just said that they lived in Macau in the past. - 1498067541
URLgrandpaak: Hi, Probably someone has noted this, but there is a typo at the beginning of lesson 60 - the board says 'where are you free" when what you mean is "when are you free. No biggie. Chris - 1498067064
URLJason at Yoyo Chinese: @Eric Lixey, Hi Eric! 'Xǐ huān' is actually just a verb, rather than a stative verb. (Stative verbs are the adjectives that also act like verbs - easy to confuse though! Lots of grey area) For your question though, it would depend on how you asked the question I think. Can you type it out here and we can go over it? Thanks! - 1498066511
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, Yep! - 1498065800
URLPauDian: @Jason at Yoyo Chinese, So to be gramatically correct, is it at this situation that 'ba3' should be used? "wo3 ba3 zhe4 ben3 shu1 kan4 wan2 le."? - 1498009011
URLEric Lixey: So with "stative" verbs like xi huan we can't use either? I was trying to ask someone "Did you like living in Macau?" but they said that I shouldn't use or le. Does that sound right? - 1498007773
URLBelle Rogoff: @Yoyo Chinese, Hey :) yes I was wondering too .. why is 'le' used at the end just in two of the four sentences? - 1497995161
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, Yes, in spoken Chinese, phrases are often reorganized this way - so no problem. Technically it is grammatically incorrect, but good to go in real life! :) - 1497977831
URLJason at Yoyo Chinese: @Nick T, Good ear! Yeah, sometimes you will it pronounced this way - in fact quite a bit in some parts of China! It seems to be more common in the north than the south. Technically it's not 'standard' but it's common, so fair game. :) - 1497977544
URLJason at Yoyo Chinese: @smekh125, We actually have a brand new version of the website in production right now that has features just like that. Are you interested in trying it out? Let me know! - 1497977353
URLJason at Yoyo Chinese: @carolien, Actually 男人 doesn't really 'mean' macho man, but more so that it is often used instead of 男的 when trying to emphasize something about being a 'man' or masculine, etc. Similarly 女人 is definitely more emphatic of 'woman' or womanhood than saying simply 女的. That being said, I don't think these differences in use are so huge that you need to focus on them a ton. You can use both! :) - 1497977169
URLRowan Ellis: Soo many ke ai people in china!! I really want to visit. It seems like people have put up less social walls - in a sense that in the western world people are so shut off. Nobody wants to have a laugh!! - 1497954632
URLPauDian: Can I re-arrange the phrases and instead say "zhe4 ben3 shu1 wo3 kan4 wan2 le." Will this be correct? - 1497931536
URLNick T: I think I've heard 问 pronounced with a soft "v", almost like "ven". Is this some sort of dialect or were they just pronouncing 问 wrong? Thanks! - 1497915412 @Bichon, I agree, Yangyang does a great job presenting the material, plus she's very easy on the eyes! Great job! - 1497914159
URLsmekh125: It would be more useful if each words or sentences would have its own recording on your lecture notes. Because I can not listen to any of them more than one unless I start over the whole lesson audio review. Also, your lesson audio review and lecture notes are in different page not in the same page. - 1497909153
URLcarolien: if 男人 means macho man, what about 女人? - 1497902552
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, You can use either actually! The 了 here indicates a change of state, so adding it will basically just add a feeling of '' i.e. 'How old is he now?'. Meaning is the the same, just a little extra nuance. Hope that helps! - 1497888894
URLJason at Yoyo Chinese: @rysia.esl, Hi there! When referring to a general cuisine, not necessarily limited by a single country or people, cān is often used. (X-cān = X-cuisine). Whereas cài is used after a country/nation's name and means the food of that place. So, they are just different ways of saying similar things. For example, you could also say 'měi guó cài' for American food. - 1497887769
URLJason at Yoyo Chinese:, Yes! They share almost exactly the same meaning, but must be used differently. Shì hé is a verb and must take an object - so 'this 'suits' you: 'zhè ge hěn shì hé nǐ'. Whereas hé shì is an adjective meaning 'suitable' and does not take an object. 'zhè ge bú tài hé shì'. Hope that helps! - 1497887469
URLJason at Yoyo Chinese: @Marilynn Stark, That's right: 明天我不会去中国 is certainly more emphatic than simply 明天我不去中国 and places more emphasis on both the time and the negation. Good thinking :) - 1497887038
URLJason at Yoyo Chinese: @carolien, Hi Carolien, no - they're similar, but not interchangeable. Jiān chí means to persist and is often used in contexts of 'keep going' or not giving up, etc. While zhuī qiú means more along the lines of 'to pursue' or to go after. For example, many times when you zhuī qiú a thing or a person, you also must jiān chí! Hope that helps :) - 1497886070
URLNomis H: What's the rule with using le when asking someones age? I believe in the beginner lessons "how old are you?" was introduced as 你多大?but I see in the notes "how old is he?" is 他多大了? - 1497866158
URLgrandpaak: Hi, If I ask 'ni Jiao shen me ming zi" would I always expect a first name in response, or , especially if I did not know the person, would I get a response like "My family name is .....? If I got a family name and was asked "ni ne?" should I then respond with my family name ? I would feel strange in the US telling someone "my name is Mr. Low" but I'm not sure whether this would be strange in China. Thanks. Chris - 1497850510
URLrysia.esl: Why western food is xi1 CAN1, while Chinese food is zhong guo1 CAI4? - 1497834297
URLrysia.esl: @Jason at Yoyo Chinese, In English the difference between T and D is not the tongue position (it should be the same) but whether or not you engage your vocal cords (voicing). Similarly for pairs B/P, G/K, SH/ZH etc). Voicing requires a bit more work, so my guess is some speakers let it slide in unaccented positions. - 1497830175
URLMarilynn Stark: Regarding the use of 明天 ming2 tian1 as a "time word" that creates a sense of the future:someone is demanding someone else to go to China tomorrow.That person rebuffs the demand politely, say, and then finally emphatically says,"明天 我 不 会 去 中国。“ ”Ming2 tian1 wo3 bu2 hui4 qu4 zhong1 guo2.“ In this way, a more absolute measure of intent could conceivably be implied by a doubling up of a way to refer to the future. I get this idea out of the clear blue, but I cannot rest until I know the answer. - 1497755672
URLcarolien: Quick question: Is jiān chí similar to zhui1 qiu2? Are they interchangeable? - 1497729844 Is there a difference by heshi and shihe? - 1497661415
URLJason at Yoyo Chinese: @lpospichal, Yes, that's right! - 1497634135
URLJason at Yoyo Chinese: @lpospichal, Good question! The 'zài ' here serves a grammatical function - it comes before a verb and indicates a 'continuous action' of the verb. In that way it's kind of like the 'ing' ending of verbs in English. So in 'nǐ zài ɡàn shén me' the zài helps turn 'do' into 'doing'. Hope that helps! - 1497634125