The UnOfficial Yoyo Chinese lesson comment feed


Updated about every 15 minutes from the lesson web pages

  • click a link icon URL to go directly to the commented lesson on
  • hover your mouse over a link icon LINK to show the lesson's name
  • click an @username link to go to the message being replied to. That message should now appear at the top of the current browser window.
  • an RSS feed is available: click on the large orange RSS icon above
  • this is the complete feed containing all available lesson comments
  • mobile-friendly feed containing only the most recent 100 comments.
  • check out the Unofficial Yoyo Chinese FAQ
  • questions, comments, or suggestions? See the Disqus thread on the FAQ or contact
  • Change log
Last updated Fri Jul 14 19:27:24 UTC 2017
URLjfeka: Since you sometimes make something "little" by saying the word twice, for saying "I need to rest a bit" could one say "wǒ xū yào xiū xi xiū xi" ? - 1499714258
URLlisa4man: 'suo' sounds a little bit like 'so' I like to think it means 'so', even if the meaning is not exact. - 1499705095
URLUNCLP12: Dear teachers, just a quick question. In this lesson 5, the interviewer said at one point "ni3 de ying1 wen2 shuo1 de hen3 hao3". The first "de" is a possessive 'de", while the second describes how the action is performed. I have always been taught that there was no connectors between the subject and the object in such phrases. Is that spoken usage of the possessive "de" grammatically correct in this situation? Hope you have understood my question. Many thanks!! - 1499660578
URLfarrell.sean.t: 用这个语法的话,"除了。。之外” 和 “除了。。以外” 有什么区别?谢谢! - 1499641223
URLEli: @Jason at Yoyo Chinese, Awesome explanation!!! No more question on that but, can you give me an English-Chinese dictionary link? I really need a good one... I hope you can help me and again thanks for your excellent answer. - 1499618930
URLElizabeth Kapustina: 你好!!我有一个问题。。what is the difference between 老师的-教师?Howto say in chinese: what's the difference between ...太谢谢你了 - 1499611383
URLElizabeth Kapustina: 你好!!我有一个问题。。what is the difference between 老师的-教师?Howto say in chinese: what's the difference between ...太谢谢你了 - 1499611354
URLcarolien: @wkyles726, Any answer on this old question? Would like to understand the difference between 抬 and 举 here. - 1499608266
URLBioCycle: To interviewee C the host says: "sūn xiān sheng, nǐ hǎo". It seems kind of odd to me that she's addressing him as Mr. Sun, but at the same time uses nǐ instead of nín. Is there any reason behind this/when would you address someone using xiān sheng and nǐ instead of xiān sheng and nín? - 1499554309 Question: bi ci bi ci. Are the third tone ci syllables pronounced in an up and down fashion or are they pronounced low? I thought the rule was that in sentences just use a low pronunciation... my ears might be misleading me because I thought Yangyang was going up and down when showing how to say the word and then dropped when giving the shoe example. Please clarify the proper use. - 1499550446
URLJason at Yoyo Chinese: @celacoelho, Hi there! Yes, because it's one big word, all the 3rd tones before the last one change to 2nd tone. SO it would be: liáng bái wǔ shí. Hope that helps! - 1499475767
URLJason at Yoyo Chinese: @carolien, Hi there! They appear interchangeable because the English word 'medicine' has two different meanings: medicine as in the thing you take/eat, and medicine the industry/profession. Zhōng yào refers to the medicine you take, and zhōng yī refers to the profession. Hope that helps! - 1499475579
URLJason at Yoyo Chinese: @Eli, Hi Eli! Both kuài and máo are measure words for different amount of qián/money. Kuài = the measure word for 'dollars', whereas 'máo' is measure word for 10 cents. So 1 dollar = yí kuài qián, and 50 cents = wǔ máo qián. And finally, $1.50 = 'yí kuài wǔ máo qián'. Definitely let me know if you still have questions though! - 1499475478
URLJason at Yoyo Chinese:, Hi there! The use of 是 (shi4) after the 如果 (ru2 guo3) here is just because it was already referenced what was being discussed in the previous section, and then so asking "如果是 (ru2 guo3 shi4)..." something, is like saying 'If it "were"' the 是 (shi4) meaning 'is/were'. If you were to substitute the 有 (you3) here though it would also work. Hope that helps! - 1499475019
URLJason at Yoyo Chinese: @luke.mayn, Oooh, that is a good one. Thank you, Luke! - 1499472349
URLJason at Yoyo Chinese:, Hi Paul! Actually 晨 (chen2) is just a part of the word 早晨 (zao3 chen32) meaning 'morning' or 'early morning'. Hope that helps! - 1499472319
URLJason at Yoyo Chinese: @n1234, To note, she actually says 'zhu4 zai4', not the other way around! In this case, the 'zai4' is the preposition of place. 'You live "at" where'. Hope that helps! - 1499472190
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Yes! Definitely. Well done. :) - 1499472062
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Yes, that's all correct Nomis! And for your last question, you would still need the '了', this is because 住 is not a stative or adjectival verb (like 喜欢 or 漂亮 to name a few) so the implication without the 了 is that it will continue into the future and then mean 'live' not 'lived' which sounds strange (and is grammatically incorrect) then when used with a past sentence like this. Phew! Hope that makes sense. :) - 1499472010
URLJason at Yoyo Chinese:, Hi there! Yes, that's correct! You could also exclude the 'ru guo' (in addition to the 'zhi yao') and just use 'jiu' and it would imply that it was conditional. Hope that helps! - 1499471642
URLJason at Yoyo Chinese: @mahzar, Hi! 问好 means 'to say hi' (usually to someone else for someone, etc.), though it's not used together like this and the subject comes between. For example: 问他好 means, 'say hello to him'. Whereas 问候 is a noun/verb meaning 'greeting'. Hope that helps! - 1499471523
URLcelacoelho: In liǎnɡ bǎi wǔ shí, there are three third tones in a row. Would I change bai to a second tone? - 1499468344
URLcarolien: What is the difference between zhōng yī and zhōng yào? Both have the same translation. Are they interchangeable? - 1499439246
URLEli: @Jason at Yoyo Chinese, I think that "qián" is money but "kuài" stands for what??? - 1499381894 Can one say ruguo you.... rather than ruguo shi... as illustrated in the video? What is the meaning of "shi" in this type of sentence? How to recognize when to use the shir? - 1499313557
URLluke.mayn: My idea for remembering 动 is "A strong wind "moves" clouds" if that helps anyone - 1499311724 Chen must mean 'get up'. - 1499298184
URLn1234: When the inteviewer says zai4 zhu4 is the zai4 indicating that it is a continuous verb or is it a preposition of place? - 1499287945
URLNomis H: Do these two parts of the lecture notes combine ok as a sentence? 我最喜欢杭州因为那里的环境非常非常好 "Hangzhou is my favourite (city) because the scenery there is really really good". Thanks! - 1499228829
URLNomis H: So would 你在这里住多久?Never be interpreted to mean "how long have you lived here? Would this only be said as 你在这里住了多久了?or how long did you live there? as 我以前在这里住了多久?Actually do I need a le in that last sentence if I have yi3 qian2 as well? - 1499227147
URLjworzala: Great job, thanks ! - 1499220523 @Jason at Yoyo Chinese, If the situation were conditional, i.e. that the person would go if he had time (whenever would not be a practical use), could ruquo be substituted? - 1499206687
URLmahzar: Hi, is 问好 and 问候 have a same meaning? - 1499155679 Yes, wo ai ni, Yangyang! Thank you so much for helping me learn Chinese! I really appreciate and enjoy it so much! - 1499119540
URLJason at Yoyo Chinese: @Acholearn, Good question! Yes, but only ever-so-slightly, so I wouldn't spend too much mental energy on it and just use whichever one comes more naturally to you in the moment. - 1499100742
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, In the context of 'wǒ (bǐ jiào/gèng) xǐ huān X' they grammatically interchangeable, but with gèng you are being more emphatic and resolute about your opinion than with bǐ jiào, which is a little lighter and 'less' of a stronger preference. Hope that helps! - 1499100644
URLJason at Yoyo Chinese: @rysia.esl, Good question! They are extremely similar, but have a slightly different connotation. To say 'wǒ xiǎng' implies a more precise opinion or thought, whereas 'wǒ jué de' tends to be for something you are maybe a little less sure of or haven't completely thought through yet. For this reason you'll sometimes see 'wǒ jué de' also translated as 'I feel like' or 'I feel', whereas 'wǒ xiǎng' is almost always 'I think'. Hope that helps! - 1499099764
URLJason at Yoyo Chinese: @rysia.esl, Hehe, no worries! They are almost exactly the same. In fact, they have the same meaning, but 'nà děi kàn' is just a little more casual than 'kàn qíng kuàng'. Personally, I like to use 'kàn qíng kuàng'. Hope that helps! - 1499099422
URLJason at Yoyo Chinese: @yavor.nikolov, Yes, that's right! With 'hai shi' in the question, you should omit 'ma'. You can think of 'hai shi' as taking the place of 'ma' in that it is asking a specific A or B question, rather than ma's yes/no. - 1499098987
URLJason at Yoyo Chinese: @Acholearn, Generally, no. If you are close with the person it's probably fine, but if you don't know them well it can be considered a little awkward or direct to ask an elder's age. Hope that helps! - 1499098888
URLJason at Yoyo Chinese: @luke.mayn, We definitely do! So thanks for adding your thoughts, Luke. We will keep that in mind going forward with more content in the future for sure. - 1499098841
URLAcholearn: Is including the 有 in 沒有 considered more formal? - 1499096003 It sounds like a lot of the interviewees have the same birthday(?). - 1499045648
URLrysia.esl: One more question: interviewee F says "wǒ jué de", while interviewee F says "wǒ xiǎng". Both are translated as "I think". In what circumstances would you choose one over the other? Thank you for everything!! :-) - 1498951870
URLrysia.esl: Ay-ya! Now I'm really confused. I just painstakingly memorized "kan4 qing2 kuang4" for "it depends". How does it compare to "nà děi kàn"? Less popular? Less hip? - 1498948921 @Brad89, Yeah, that's what I thought... - 1498867645
URLPauDian: can 'geng4' and 'bi3 jiao4' be used interchangeably, as in "wo3 bi3 jiao4 xi3 huan1" and in the example from the video "geng4 xi3 huan1"? - 1498806098 Hi Yangyang, My birthday is July 8th. Happy Birthday to both of us next week! - 1498785369
URLyavor.nikolov: In the audio review sentence "ni shi ziji lai de hai shi he peng you yiqi lai de?", it it correct to omit "ma" at the end? I was thinking that maybe it is ok because "hai shi" already indicates a question, but still ended up intuitively adding "ma" at the end of the sentence. - 1498781723
URLAcholearn: Culturally, is it acceptable to ask the age of someone you presume to be older than yourself? - 1498766326
URLluke.mayn: @Jenny at Yoyo Chinese, Just like to add that I 100% agree with him. I don't know if you guys truly take these comments on board or not, but by having a "chinglish" translation it really helps the learner to understand sentence structure and make your own sentences as you start to think with a "chinese" brain. - 1498724830 Hi Yangyang, Are you free this weekend? Let me show you around NYC. - 1498697350 @Jenny at Yoyo Chinese, So if you are going by carm or bus you would substitute che or ba shi in place of zuo? - 1498589676
URLJason at Yoyo Chinese: @gigimousey, Hi there! 高兴 is more of an excited kind of happy, where 快乐 is also happy, but implies a bit more of a fulfilling kind of happiness and often refers more to the present. That being said these are minor differences and the two are pretty much interchangeable. Hope that helps! - 1498493519
URLgigimousey: what's the difference between 高兴 and 快乐? 谢谢 - 1498486951
URLwarren010h: So catchy! How many others are rocking your head as you sing along? Haha :) - 1498424204
URLNicholson: Today I tried the sentence on a chinese lady and she told me you can only use this sentence to family and friends. 想让。is this correct? And what would you use to someone you don't know to well. - 1498406537
URLNicholson: Today I tried the sentence on a chinese lady and she told me you can only use this sentence to family and friends. 想让。is this correct? And what would you use to someone you don't know to well. - 1498406536
URLJason at Yoyo Chinese: @yavor.nikolov, Hi there! Adding 'yi qi' in sentences like this is completely optional. Adding it wil further emphasize that you and your friend are going together as a group, but doesn't change the meaning at all. As for whether or not to put 'wo' before or after 'wo de peng you', that is also optional and is not incorrect or more polite either way, unlike English. Hope that helps! - 1498236569
URLJason at Yoyo Chinese: @rysia.esl, Hi! 'gē qǔ' is the more formal 'official' word for song. Because it's more formal, it sounds a little more like saying 'composition' or 'piece' in English, but it still means simply 'song'. In common parlance, 'gē(r)' is what should be used for song though. Hope that helps! - 1498236245
URLyavor.nikolov: In the audio review, Yang Yang says "wo de peng you he wo yao qu da bao ling qiu". In which cases would you add "yi qi" after "wo de peng you he wo"? In Chinese, is it similar to English that it is more polite to say "wo de peng you he wo", instead of "wo he wo de peng you"? Thanks :) - 1498178548
URLrysia.esl: What's the difference between gē(r) and gē qǔ? - 1498171798
URLrysia.esl: @Tim411, If I got it correctly: 1. lā 拉 is for instruments which require a bow (violin, viola, cello, double bass, and presumably saw 2. dàn 弹 is for instruments where strings are plucked or struck (piano, harpsichord, harp, guitar). 3. dǎ 打 is for percussion instruments without strings. 4. chuī 吹 is for brass/woodwinds. - 1498160244
URLrysia.esl: @cayleighj, Let me see if I got it. 1. lā 拉 is for instruments which require a bow (violin, viola, cello, double bass, and presumably saw 2. dàn 弹 is for instruments where strings are plucked or struck (piano, harpsichord, harp, guitar). But then what about a bowed piano: 3. dǎ 打 is for percussion instruments without strings. 4. chuī 吹 is for brass/woodwinds. - 1498159541
URLJason at Yoyo Chinese: @yavor.nikolov, Should be fixed! Please let us know if not. Thanks - 1498150871
URLJason at Yoyo Chinese: @yavor.nikolov, Should be fixed! Please let us know if not. Thanks - 1498150831
URLyavor.nikolov: "video is not available" from China - could you pleeeease check :) - 1498090661
URLyavor.nikolov: "video is not available" from China - could you pleeeease check :) - 1498090653
URLJason at Yoyo Chinese: @Eric Lixey, Apologies, seems I misspoke! 'Xǐ huān' is in fact a stative verb (I was thinking of adjectival verbs). The rule for indicating that the 'state' of a stative verb occurred in the past - like in your example - is to use a time word rather than 'le', 'guo', or 'de', etc. So you can say, 'nǐ nà shí hòu xǐ huān zhù zài shàng hǎi ma', the 'nà shí hòu' meaning 'at that time. To note though, if it's obvious you mean the past you can just say: nǐ xǐ huān zhù zài ào mén ma and it will be clear. - 1498083394
URLEric Lixey: @Jason at Yoyo Chinese, OK, thanks! In beginner conversational lesson 88 YangYang listed it as a stative verb at about 2 minutes in the video but maybe I am confused as usual. Could I say something like "Ni zai aomen xi huan zhu le ma? I guess wouldn't make any sense here even though I tried to say it anyway jaja. The context is speaking with someone who just said that they lived in Macau in the past. - 1498067541
URLgrandpaak: Hi, Probably someone has noted this, but there is a typo at the beginning of lesson 60 - the board says 'where are you free" when what you mean is "when are you free. No biggie. Chris - 1498067064
URLJason at Yoyo Chinese: @Eric Lixey, Hi Eric! 'Xǐ huān' is actually just a verb, rather than a stative verb. (Stative verbs are the adjectives that also act like verbs - easy to confuse though! Lots of grey area) For your question though, it would depend on how you asked the question I think. Can you type it out here and we can go over it? Thanks! - 1498066511
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, Yep! - 1498065800
URLPauDian: @Jason at Yoyo Chinese, So to be gramatically correct, is it at this situation that 'ba3' should be used? "wo3 ba3 zhe4 ben3 shu1 kan4 wan2 le."? - 1498009011
URLEric Lixey: So with "stative" verbs like xi huan we can't use either? I was trying to ask someone "Did you like living in Macau?" but they said that I shouldn't use or le. Does that sound right? - 1498007773
URLBelle Rogoff: @Yoyo Chinese, Hey :) yes I was wondering too .. why is 'le' used at the end just in two of the four sentences? - 1497995161
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, Yes, in spoken Chinese, phrases are often reorganized this way - so no problem. Technically it is grammatically incorrect, but good to go in real life! :) - 1497977831
URLJason at Yoyo Chinese: @Nick T, Good ear! Yeah, sometimes you will it pronounced this way - in fact quite a bit in some parts of China! It seems to be more common in the north than the south. Technically it's not 'standard' but it's common, so fair game. :) - 1497977544
URLJason at Yoyo Chinese: @smekh125, We actually have a brand new version of the website in production right now that has features just like that. Are you interested in trying it out? Let me know! - 1497977353
URLJason at Yoyo Chinese: @carolien, Actually 男人 doesn't really 'mean' macho man, but more so that it is often used instead of 男的 when trying to emphasize something about being a 'man' or masculine, etc. Similarly 女人 is definitely more emphatic of 'woman' or womanhood than saying simply 女的. That being said, I don't think these differences in use are so huge that you need to focus on them a ton. You can use both! :) - 1497977169
URLRowan Ellis: Soo many ke ai people in china!! I really want to visit. It seems like people have put up less social walls - in a sense that in the western world people are so shut off. Nobody wants to have a laugh!! - 1497954632
URLPauDian: Can I re-arrange the phrases and instead say "zhe4 ben3 shu1 wo3 kan4 wan2 le." Will this be correct? - 1497931536
URLNick T: I think I've heard 问 pronounced with a soft "v", almost like "ven". Is this some sort of dialect or were they just pronouncing 问 wrong? Thanks! - 1497915412 @Bichon, I agree, Yangyang does a great job presenting the material, plus she's very easy on the eyes! Great job! - 1497914159
URLsmekh125: It would be more useful if each words or sentences would have its own recording on your lecture notes. Because I can not listen to any of them more than one unless I start over the whole lesson audio review. Also, your lesson audio review and lecture notes are in different page not in the same page. - 1497909153
URLcarolien: if 男人 means macho man, what about 女人? - 1497902552
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, You can use either actually! The 了 here indicates a change of state, so adding it will basically just add a feeling of '' i.e. 'How old is he now?'. Meaning is the the same, just a little extra nuance. Hope that helps! - 1497888894
URLJason at Yoyo Chinese: @rysia.esl, Hi there! When referring to a general cuisine, not necessarily limited by a single country or people, cān is often used. (X-cān = X-cuisine). Whereas cài is used after a country/nation's name and means the food of that place. So, they are just different ways of saying similar things. For example, you could also say 'měi guó cài' for American food. - 1497887769
URLJason at Yoyo Chinese:, Yes! They share almost exactly the same meaning, but must be used differently. Shì hé is a verb and must take an object - so 'this 'suits' you: 'zhè ge hěn shì hé nǐ'. Whereas hé shì is an adjective meaning 'suitable' and does not take an object. 'zhè ge bú tài hé shì'. Hope that helps! - 1497887469
URLJason at Yoyo Chinese: @Marilynn Stark, That's right: 明天我不会去中国 is certainly more emphatic than simply 明天我不去中国 and places more emphasis on both the time and the negation. Good thinking :) - 1497887038
URLJason at Yoyo Chinese: @carolien, Hi Carolien, no - they're similar, but not interchangeable. Jiān chí means to persist and is often used in contexts of 'keep going' or not giving up, etc. While zhuī qiú means more along the lines of 'to pursue' or to go after. For example, many times when you zhuī qiú a thing or a person, you also must jiān chí! Hope that helps :) - 1497886070
URLNomis H: What's the rule with using le when asking someones age? I believe in the beginner lessons "how old are you?" was introduced as 你多大?but I see in the notes "how old is he?" is 他多大了? - 1497866158
URLgrandpaak: Hi, If I ask 'ni Jiao shen me ming zi" would I always expect a first name in response, or , especially if I did not know the person, would I get a response like "My family name is .....? If I got a family name and was asked "ni ne?" should I then respond with my family name ? I would feel strange in the US telling someone "my name is Mr. Low" but I'm not sure whether this would be strange in China. Thanks. Chris - 1497850510
URLrysia.esl: Why western food is xi1 CAN1, while Chinese food is zhong guo1 CAI4? - 1497834297
URLrysia.esl: @Jason at Yoyo Chinese, In English the difference between T and D is not the tongue position (it should be the same) but whether or not you engage your vocal cords (voicing). Similarly for pairs B/P, G/K, SH/ZH etc). Voicing requires a bit more work, so my guess is some speakers let it slide in unaccented positions. - 1497830175
URLMarilynn Stark: Regarding the use of 明天 ming2 tian1 as a "time word" that creates a sense of the future:someone is demanding someone else to go to China tomorrow.That person rebuffs the demand politely, say, and then finally emphatically says,"明天 我 不 会 去 中国。“ ”Ming2 tian1 wo3 bu2 hui4 qu4 zhong1 guo2.“ In this way, a more absolute measure of intent could conceivably be implied by a doubling up of a way to refer to the future. I get this idea out of the clear blue, but I cannot rest until I know the answer. - 1497755672
URLcarolien: Quick question: Is jiān chí similar to zhui1 qiu2? Are they interchangeable? - 1497729844 Is there a difference by heshi and shihe? - 1497661415
URLJason at Yoyo Chinese: @lpospichal, Yes, that's right! - 1497634135
URLJason at Yoyo Chinese: @lpospichal, Good question! The 'zài ' here serves a grammatical function - it comes before a verb and indicates a 'continuous action' of the verb. In that way it's kind of like the 'ing' ending of verbs in English. So in 'nǐ zài ɡàn shén me' the zài helps turn 'do' into 'doing'. Hope that helps! - 1497634125
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, Jīng cháng specifically indicates 'frequently' or 'often', so it's a bit different than saying 'always'. Hope that helps! - 1497634035
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, That's correct! - 1497633961
URLJason at Yoyo Chinese: @Jason at Yoyo Chinese, - 1497632010
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, While you can say 'shǒu jī gěi wǒ' directly, it sounds kind of 'harsh' or too direct to a Chinese ear. The bǎ structure helps to soften the tone in addition to just being a grammar word that helps express 'take something and give it to me'. Although the meaning is obviously could different literally, I think it's good to think about it like the difference between saying 'Give me that phone' and 'Could you give me that phone'. Also see this lesson: (in comment reply) - 1497631980
URLlpospichal: Does "niú" mean cow and "niú ròu" mean beef (cow meat)? - 1497626615
URLlpospichal: In the sentence, "nǐ zài ɡàn shén me?", what is the meaning of "zài"? - 1497622278
URLPauDian: Can we also use 'jing1 chang2' to mean 'always'? - 1497605021
URLPauDian: So when 'de shi2 hou' is used, there is no need to indicate past tense in the sentence, e.g using 'le' as in the sentence "When I was young, I loved to read."? - 1497604930
URLPauDian: Can't we just say "shou3 ji1 gei3 wo3" as if it is implied that shou3 ji1 will be 'taken' from somewhere. Why do we have to add 'ba3' and say "ba3 shou3 ji1 gei3 wo3" ? - 1497588042
URLJason at Yoyo Chinese: @虎山, Yes, that's right! 對的 :) - 1497568526
URL虎山: What if the verb that is being modified is simply "to be"? 如果我想說「Your voice sounds nice」就說「你的聲音很好聽」對不對?謝謝。 - 1497545437
URLJason at Yoyo Chinese: @虎山, 你好!“買東西” 是指出去買任何東西,而 “逛街” 不一定會買什麼,可能也只是出去走走看有什麼可以買的,有點像window shopping。還有 “購物” 跟“買東西”一樣的,只是“購物”是比較正式的,在口語中不太會用到的。 - 1497544646
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Good question! It's not a precise rule necessarily, but typically if it is 大巴 then the 士 is left off. In the lecture notes we do have a 大巴士 which is a longer and acceptable name for 大巴, but in other situations you will normally see only 大巴 or 巴士. Also important to note is that there really isn't a difference between the two. Hope that helps! - 1497544261
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Yep, that's right! - 1497544001
URLJason at Yoyo Chinese: @grandpaak, That's a good point. We'll see about possibly editing this with future updates. Thanks! - 1497543986
URL虎山: 請問,「買東西」,「逛街」,還有「購物」是不同怎麼? 謝謝。 - 1497541654
URLNomis H: Hi! Is there any particular rule for when 巴士 loses its 士? I notice it's used both ways when describing airport bus in the lecture notes? - 1497522208
URLNomis H: So when talking about fur like dog or cat fur would you use 毛 rather than say 皮子 or 绒毛 or something like that? - 1497520366
URLgrandpaak: Hi guys, Just a thought on the example given in the middle of this lesson. when explaining that well and good area the same word in Chinese, you note that in English we would usually add an ly to get an adverb. This is quite true, but the example of well and good is not a good one here, since they are irregular - with separate forms for the adjective and the adverb. I doubt if this is confusing to native English speakers, but it might be to non-native English speakers. - 1497491321
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, Hi Paul! To do a sequence of three of events like this, you can use: 先 (xiān) [A] 然后 (rán hòu) or 再 (zài) [B] 最后 (zuì hòu) [C]. Hope that helps! - 1497465434
URLPauDian: If there are 3 actions that I'd like to put in sequence, does "xian1...ran2 hou4 zai4" still applies? Example, let's do this, and that, and then we.... - 1497415486
URLNomis H: @Jason at Yoyo Chinese, You're right, it's actually in lesson 15, my mistake - I had both the lesson windows open when I asked the question and posted it in the wrong one. That clears it up though! Thanks! - 1497399348
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Gotcha! (Though it's not in this lesson specifically, right?) Though yeah, 好像 (hǎo xiàng) is often translated as 'it seems' mostly because that's what it's most equivalent to literally speaking. (像 (xiàng) means to 'resemble') That being said, in looser translations (which are often more natural English) it can definitely be translated as 'to feel' or 'to think'. For example 好像在那边 (hǎo xiàng zài nà biān) could be either "'It seems' or 'I think' it's over there." - 1497399000
URLNomis H: @Jason at Yoyo Chinese, Sorry Jason, I see how that was a bit unclear - I was referring to the sentences that use "hao3 xiang4" "It seems to me like it's pretty far" etc. - 1497398750
URLJason at Yoyo Chinese: @grandpaak, Hey, Chris! Definitely. That would soften the tone a bit of like '(let) me take a look (here)' - 1497368865
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Hi Nomis! Which sentences from this lesson are you referring to? To get the full context, I'll need the Chinese too, but generally speaking yeah - if there is somewhat unnatural English in a translation it is often intentionally so to facilitate a clearer translation. (For example, sometimes a more natural translation, like 'it feels like', can lead to confusion if there is also another way to say 'feels like' in Chinese as well), etc. - 1497368192
URLNomis H: All the "It seems like...." sentences sound quite unnatural in English - would this be equivalent to saying "It feels like/it probably..." i.e. just adding a little bit of subjective opinion/uncertainty into your statement? - 1497348309
URLJason at Yoyo Chinese: @jfeka, I see! Can you actually write out the entire sentence in English as an example of what you had in mind? In all the comparisons I can think of, you would still be comparing A to B, A to C, B to A, or A to B&C, which are all 1:1 or 1:2, 1:3, etc. comparisons. - 1497313900
URLgrandpaak: Hi, For "wo kan kan" could you also add 'ba' at the end for 'let me'? Thanks. Chris Low - 1497313814
URLjfeka: @Jason at Yoyo Chinese, The combination of two or more things like "nǐ men liǎng ge" or "you two" or some other combined structure is not what I had in mind. - 1497292946
URLjfeka: @Jason at Yoyo Chinese, I appreciate your answer but it doesn't address the question I had in mind. What I was really interested is how one might make a comparison of several people or things where you want to name all of the different elements in the comparison. My first example used "I compared to you and he" but it could be any situation where I might want to talk about "Mary compared to Janice and Sheila and Angela..." or "Tea compared to milk and tomato juice" or any other things. - 1497292742
URLJason at Yoyo Chinese: @yavor.nikolov, Hi! Both are OK! They are just slightly different versions of the same meaning. 你家不是在这吗?(nǐ jiā bú shì zài zhè lǐ ma) is 'Isn't your home here?' while 你家不在这里吗?(nǐ jiā bù zài zhè lǐ ma) is 'Your home isn't here?'. So they communicate the same message, but the first one feels a little more like you already believe their home is 'here' and you are surprised, while the second one feels more like a straight up question. Hope that helps! - 1497288975
URLJason at Yoyo Chinese: @yavor.nikolov, Hi there! This one doesn't seem to have the same problem as the others so I'm not actually sure why it's not working yet. Can you let me know what image or message you're seeing when you try to play it? (Alternatively if you could, send me a screenshot to too.) Thank you! - 1497288729
URLJason at Yoyo Chinese: @carolien, Hi Carol! 能 (néng) (and 可以 (kě yi)) are a little flexible. You could instead say 我在店里能骑自行车你吗 (wǒ zài diàn lǐ néng qí zì xíng chē ma) and it would mean the same thing and be OK to use. For 能 (néng) (and 可以 (kě yi)) the most important thing is that they come before they verb they are modifying. Whether or not they come before or after the time/location word is a little flexible. Hope that helps! - 1497288240
URLJason at Yoyo Chinese: @Davorka Grgic, Hopefully not too long off! Next up is an Upper Intermediate/Advanced course that will follow the existing Intermediate course. And after that is most likely the next character course! :) - 1497287930
URLJason at Yoyo Chinese: @titayabu, Hi there! The Chinese sentence is: 我跟你不一样大 (wǒ gēn nǐ bù yí yàng dà) which means literally 'I am not the same age as you'. The English translation of 'We are not the same age' is just a more liberal translation and shows how sometimes in Chinese you a sentence without 'we' can still be translated as 'we' in English in certain contexts. Hope that helps! - 1497287863
URLJason at Yoyo Chinese: @jfeka, Hi! The best way to say this using 跟 (gēn) and 不一样 (bù yí yàng) would be: 我跟你们两个不一样高 (wǒ gēn nǐ men liǎng ge bù yí yàng gāo), but this just means you are of a 'different' height. To say you're taller than both people it's best to say 我比你们两个都高 (wǒ bǐ nǐ men liǎng ge dōu gāo). - 1497287520
URLyavor.nikolov: Why do we say "nin jia bu shi zai zhe(r) ma?" and not "nin jia bu zai zhe li ma?". The first would literally mean "your home is not this?", which sounds and feels strange. Thanks :) - 1497226628
URLyavor.nikolov: hi, I cannot access the video from China, could you please try to fix that? Thanks :) - 1497225405
URLcarolien: I am trying to understand the word order for the sentence Am I allowed to bike inside the store. Why is neng2 placed before zai4 dian4 li3, and the other verbs after it? - 1497192705
URLDavorka Grgic: @Jenny at Yoyo Chinese, It's a pity! It would be VERY useful for us if this character course could be continued. When do you plan to take care of the next 300 characters? - 1497181562
URLtitayabu: Hello . When you say in the senteces " We are not the same age". why we don't use the plural , ta men( 我们) - 1497052359
URLjfeka: Would it be correct to say something like "wǒ gēn nǐ he tā bù yí yàng gāo" in which you are including more than one other person (or thing) in the comparison? If this is not correct, how would one do this? - 1497031026
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Awesome, glad it's more clear now! :) - 1497029556
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Ah, I can see how that would be confusing! Actually 往前 is just a short for 往前走 and is used in spoken Chinese. To be grammatically correct, the verb is 走 and it comes after 前 while 往 is more like an adverb meaning 'in the direction of' that modifies 前走. Hope that helps! If it's still confusing, let me know. :) - 1497029255
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, Hi Paul! That's actually a kind of tricky sentence. The meaning is 'From here (we can) take a taxi, or (we can) go there and take the subway - both are fine'. In other words, the 那边 is referring to the place you get on the subway, rather than your final destination. Hope that helps clear it up! - 1497028582
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, Hi Paul! The "shì" structure is actually not used exclusively for things in the past. It's other major use is to emphasize something or bring attention to a particular part of a sentence. In the case of jobs or roles, it's very common to use it and emphasis the job/role the person does. So in 他妈妈是做买卖的 (tā māma shì zuò mǎi mài de), it's emphasizing the 做买卖 (zuò mǎi mài) and is kind of like saying 'She DOES sales' rather than simply 'she sells'. Hope that helps! - 1497027826
URLJason at Yoyo Chinese: @Damien Cooray, Good question! Yeah, because the meaning of a Chinese name is often apparent due to its appearance/characters, people definitely consider this when naming their children. Some people rely on fortune tellers to choose an auspicious name, while others just choose a name they think sounds beautiful/cool, etc. Either way though, the inherent meaning is always considered for this reason. :) (Apparently Jason means 'healer;. I just checked!) - 1497026335
URLJason at Yoyo Chinese: @jsalmendares262, Hi there! Close, but you need to add a 得 (de) between the last 听 (tīng) and 懂 (dǒng). So it should be 你听不听得懂 (nǐ tīng bu tīng de dǒng?) Hope that helps! - 1497025896
URLNomis H: @Jason at Yoyo Chinese, Sorry it was actually 他病了!I found learning tips lesson 29 and reviewed so I think it's a bit clearer now! I just assumed it was an adjective in 他病了 - 1497003435
URLNomis H: @Jason at Yoyo Chinese, Hi Jason, sorry for the slow reply - I've checked back and it's in the beginner lecture notes lesson 120 "giving direction to a taxi driver", (lit.) toward the front = wǎng qián, then I think I picked up somewhere else that 往 and 走 were interchangeable - is this not the case? - 1497002780
URLPauDian: May I ask regarding Reading Comprehension #1: From here take a taxi go there take the subway both okay --从这里打车或 zhě 去那边 zuò 地 tiě dōu 可 yǐ. Is the meaning same as "From here to there, take a taxi or take the subway are all okay"? Can the sentence order be instead " 从这里去那边打车或 zhě zuò 地 tiě dōu 可 yǐ"? - 1496999127
URLPauDian: In the review worksheet, the '' structure was used in the sentence 'ta1 de ma1 ma shi4 zuo4 mai3 mai4 de....', I thought "" only works for actions in the past, but in the worksheet was translated as " her mom runs a business". If this is an ongoing action, shouldn't "le" be added instead of using ""? - 1496991730
URLDamien Cooray: Do Chinese people choose weird names because the meaning of Chinese names is already apparent? My Hainan friend asked me what her name should be, she also pointed out that English names seem to not have any meaning. Eg. Damien means 'tamer,' but we would never think that. When I gave her these two English names to try 'Haley,' and 'Luna,' I also pointed out that the first means Hay or hay field in Old English and second means moon in Latin 月.I tried to choose the names by meaning or sound. - 1496976373
URLjsalmendares262: I got a little confused here. Can we ask just like the verb xǐhuān: Nǐ xǐ bù xǐhuān tā?, but instead it would be : Nǐ tīng bù tīng dǒng? - 1496957018
URLJason at Yoyo Chinese: @grandpaak, Hi Chris! a) Yeah, you definitely can and it shows respect. Especially at first, though after using it a few time you can switch to just 'ni'. b) Just asking the surname then using Mr./Mrs. Surname (Surname Xiansheng/Xiaojie) is best probably. c) Either one is OK! Though it's also OK to just give your last name no problem. Hope that helps! These cultural differences can be tricky to navigate, but it's also great that Chines people are very forgiving of foreigners I find. :) - 1496948154
URLJason at Yoyo Chinese: @Jonny Gannon, Hi Jonny! You could, yes, but the meaning could change to 'Would you help me out?' to 'Are you able to help me out?' which in Chinese feels more like 'are you actually capable of helping me' which then doesn't feel like a request the same way it does in English. For this reason, it's good to stick with 'neng' or 'keyi'. Hope that helps! - 1496947533
URLJason at Yoyo Chinese: @Payo Limón, Actually, in our upcoming new version of the site, we will also offer a slower-speed version of every dialogue replay we recorded ourselves to make it easier to understand. If you'd like to check out the new site early and haven't yet, email me at and I'll get you access! :) - 1496944255
URLJason at Yoyo Chinese: @Payo Limón, No problem, Payo! My pleasure. :) And yes, kě ài can be used for anything, including shoes! - 1496944182
URLgrandpaak: Hi, If I am traveling on a train and meet an older Chinese person, a) would I use 'nin' in asking his/her name? b. would I ask for the first name, or use 'xing' and ask after the family name? c) Would it be ok to use a nick name, (Chris) or should I use my full given name (Christopher)? I am an older person myself -74 -if that makes a difference. Thanks for your help. Chris Low - 1496898492
URLJonny Gannon: Can I use 'hui' instead of 'ke yi' for 'can' here? 'Ni hui bang bang wo ma?' for example. - 1496897134
URLPayo Limón: Awe the interviewer talks to fast! What do you recommend me to do so I can actually understand her ? haha - 1496875236
URLPayo Limón: Hello!! ( thanks for always answering my comments btw you are the best <3 ) I was wondering Ke3 ai4 could be used for stuff? like a ke3 ai4 shoes ? or is specifically for people? - 1496873017
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Good question! 这面 and 那面 mean more literally 'this side' or 'that side' so can be used for that, but aren't used for 'here' or 'there' unless you are referring specifically to a 'side'. - 1496854687
URLJason at Yoyo Chinese: @jsalmendares262, Hi there! A good rule to use is: if you are also going to use a noun, as in 'I explain someTHING clearly' then you should repeat the verb and put the noun in between: (wǒ jiě shì shì qíng jiě shì de hěn qīng chu), and otherwise you can exclude it if are speaking generally: (wǒ jiě shì de hěn qīng chǔ). Note though that you should say 解释 (jiě shì) in its full form rather than just 解 because 解释 is not a 离合词 (lí hé cí) or 'separable verb'. Hope that helps! - 1496854552
URLJason at Yoyo Chinese: @Payo Limón, Hi Payo! This 啦 (la) comes after the end of sentences and doesn't carry any inherent meaning itself but rather adds a certain 'tone' or 'voice' to the sentence, making is sound more casual and informal. Keep your ears open for it and you'll hear it a lot in Chinese! (Along with 'ah' and 'o' and other sounds.) They take a little bit to get used to but they add a lot of 'life' to the language! :) - 1496853812
URLJason at Yoyo Chinese: @Classyman96, Hello! A 斤 (jīn) = 1.316 lb, so 200斤 = 263.20lbs. The official English translation of 斤 is a 'catty'. Here's more info on Chinese measurements: Hope that helps! - 1496853669
URLJason at Yoyo Chinese: @jsalmendares262, Hi there! They're similar but a little different. 上网 (shànɡ wǎnɡ) is the verb 'to go on (上) the web (网)', whereas 网上 (wǎnɡ shànɡ) is the state of 'being on the web'. For the verb though, yeah - shànɡ wǎnɡ is what you're looking for. Hope that helps! - 1496853508
URLJason at Yoyo Chinese: @Eli, Hi Eli! A 毛 (máo) is 10 'cents' so you would say 十五块五毛钱 (shí wǔ kuài wǔ máo qián). Hope that helps! - 1496853366
URLJason at Yoyo Chinese: @jfeka, Good question! Although you can say 朋友们 (péng you men) mean 'friends' adding the 们 really emphasizes a large amount of friends, so it's typically reserved for when you are making a point about the number of people. So, 我的朋友 (wǒ de péng you) is what you're typically going to use. Hope that helps! - 1496853166
URLJason at Yoyo Chinese: @alfie.gomez, Glad you're liking the site! :D - 1496852635
URLJason at Yoyo Chinese: @Jonny Gannon, Definitely! 'X 怎么样 (zěn me yàng)?' is a great way to ask about something. :) - 1496852613
URLJason at Yoyo Chinese: @yavor.nikolov, Should be good to go! Thanks :) - 1496851989
URLNomis H: how about 这面 or 那面 etc. do they work as "this side/here" and "that side/there"? - 1496826116
URLjsalmendares262: How do I know when to repeat a verb in the cases like the verb, "Explain / jiě shì" Because my mind tricks me by making the assumption that I should repeat the verb like this: wǒ jiě shì jiě de hěn qīng chu - 1496812422
URLPayo Limón: hello! Excuse me in the Chinese on the street a girl said ma3 ma3 hu1 hu1 and at the end she added a little " la " why did she do that? - 1496804357
URLClassyman96: 200 jin is how many pounds? What is the English word for jin - 1496803202
URLjsalmendares262: Is "browsing the internet" shànɡ wǎnɡ or wǎnɡ shànɡ? On Chinese Grammar Lesson 22, Yang Yang says "wǎnɡ shànɡ", but in Beginner Conversational Lesson 84, she says "shànɡ wǎnɡ " - 1496788013
URLjfeka: Could one say "wǒ de péng you men" for "my friends"? - 1496774398
URLEli: Hi, when I am at the restaurant and I want to pay my meal, how do I say for example $15.50? - 1496766727
URLalfie.gomez: Love these videos! Great teacher. - 1496761191
URLJonny Gannon: hey - i have a question about 'zen me yang' - can i use it to ask what something is like? for example 'what is your city like/can you describe your city?' - 'ni de city zen me yang?' - 1496747063
URLyavor.nikolov: Hi, I am unable to access this video from China ("does not exist"). Could you try to fix it. THanks :) - 1496742886
URLJason at Yoyo Chinese: @yavor.nikolov, Should be fixed! Let me know if you're still having issues though. - 1496683078
URLJason at Yoyo Chinese: @grandpaak, Good question! First, it's good to know that while technically 'zhōng guó rén' doesn't mean 'a citizen of the PRC' it is often used this way, and can even refer to people who are not ethnically Han. If you wanted to be specific though and refer to a person as citizen of the PRC who is not Han, you'd have to kind of spell it out and translate just that. Alternatively, you can use the term shǎo shù mín zú (少数民族) meaning 'ethnic minority'. Hope that helps! - 1496682846
URLJason at Yoyo Chinese: @Payo Limón, Hehe A 'staple food' is a kind of food that is fundamental to a cuisine - something people eat with almost every meal. For example, rice is a staple food of southern Chinese cuisine. Bread is a staple food of many European cuisines, etc. Hope that helps! - 1496682555
URLJason at Yoyo Chinese: @Payo Limón, That's awesome, Payo! Glad you're enjoying the site. :) Tasty in Chinese is 好吃 or 'hǎo chī', which is literally 'good eat'. Hope that helps! - 1496682460
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Definitely! It's also less specific, so in some cases more 'polite'. :) - 1496682378
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Bìng should actually be a noun or verb, not an adjective. (Can you show me where you saw it used like an adjective? The lines are often not clear in Chinese so it's easy to confuse.) So if you wanted to modify it and say someone was 'very sick' you should say: tā bìng de hěn yán zhòng (他病地很严重) meaning 'He is sick (to a) severe degree'. (严重 = severe/serious). Hope that helps! - 1496682348
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Hi Nomis! That is actually a typo. Sorry about the confusion. It should be 没 and not 买. - 1496681590
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Hi Nomis! Can you point me in the direction of the 走前? I think it should probably be 前走. 走前 would mean 'before someone left' and use the alternative meaning of 前, i.e. 'before (in time)'. - 1496681512
URLNomis H: Could I also say 他三十岁左右 as an alternative to 他三十多岁了? - 1496655775
URLyavor.nikolov: unfortunately, I can't see the video from China ("video does not exist"). Could you check please? - 1496653435
URLgrandpaak: Hi, Zhongguoren is an ethnic Chinese. How would one refer to a citizen of the PRC, who might not be Han Chinese? - 1496636001
URLPayo Limón: hello! sorry I don't understand at all the meaning of the phrase " staple food " as far as I know Staple is that thing you use to get your paper sheets together haha - 1496606974
URLPayo Limón: Hello!! I'm really enjoying my lessons so far, and I'm amazed at how fast I'm improving thank you very much! also, I heard in the lesson audio review yangyang said tasty in Chinese but I wasn't able to get it, what was it ? - 1496601416
URLNomis H: Another question unrelated to the lesson - for "she's sick" we learnt ta1 bing4, can you say ta1 hen3 bing4 as well? since bing4 is used as an adjective here right? - 1496577530
URLNomis H: In the exercise picture 2 re: the wildlife poster, it's transcribed as 没有买卖就没有杀害, but on the sign it actually says 没有买卖就买有杀害. Which would directly to translate to something like "have no buying and selling, then buy have killing". Perhaps a word play on the fact that mai3 and mei2 aren't entirely dissimilar phonetically? Or a typo in the sign? What do you think? - 1496566152
URLNomis H: Hi, I was just reviewing some of the beginner lessons and was wondering why you say 走前 for go forward, but 直走 for go straight - can you switch the order around interchangeably? thanks! - 1496494668
URLpasharain: @lyndsayrae22, b, p, m and o have the "uo" sound behind them. The "u" comes first. Thus, "ou" is the opposite. :-) - 1496439062
URLJason at Yoyo Chinese: @Tim Veldhuizen, 辣的才好吃!不辣不吃!:D - 1496437453
URLJason at Yoyo Chinese: @Josue Karica, Ah, yes - sorry about that! wǒ yào chī ge hàn bǎo - 1496437416
URLJosue Karica: @Jason at Yoyo Chinese, Jason, I haven't learned Chinese characters yet, would you mind giving me the pinyin spelling? - 1496435706
URLJason at Yoyo Chinese: @Josue Karica, Precisely! You could also say 我要吃个汉堡 and not include a number but more directly imply 'I want to eat A hamburger', but it's not necessary. Hope that helps! - 1496425736
URLJason at Yoyo Chinese: @carolien, Hi Carol! 感情 means 'emotions or feelings' while 感性 means to have an 'emotional nature'. So for 'She is an emotional person' 感性 is best (她是一个很感性的人), whereas for 'hurt her feelings' 感情 would be better (伤害她的感情). Hope that helps! - 1496425678
URLRamsdale: Subtle but brilliant using the stylised date block image in the months explanation. It is an excellent mnemonic for the yue character. Very clever. You are awesome Yang Yang. - 1496379734
URLJosue Karica: Hi! Is "ge" omitted in "I want a hamburger" because there isn't a number? (Even though "a" classifies it as one hamburger?) - 1496355897
URLcarolien: What is the difference between gan3 qing2 (feelings emotions) and gan3 xing4 (feelings nature)? Are they interchangeable? For example in 'she is an emotional person' and 'hurt someones feelings'. - 1496349628
URLJason at Yoyo Chinese: @Jason at Yoyo Chinese, Or also just like the 'oo' in 'blue' I think is a good example. - 1496335676
URLJason at Yoyo Chinese: @lyndsayrae22, I think this is a great description: "The opening of the mouth is narrow, the lips are fully rounded, and the tongue position is high and slightly to the back." Basically, it's a lot like the English 'ooooo' like when you see something you really like and say 'oooo, I like that'. Ha! Hope that helps :) - 1496335615
URLJason at Yoyo Chinese: @Jason at Yoyo Chinese, Another way to think about it is: 太 in 太不好用了 is modifying 不好用, whereas in 不太好用了 it's 不太 instead and is modifying 好用. - 1496335467
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, Good question! And yes, but only slightly. 太不好用了 (tài bù hǎo yòng le) = 'so difficult to use', whereas 不太好用了 (bù tài hǎo yòng le) = 'not very easy to use'. So the difference is mostly in degree. The former is a larger degree of 'difficult to use' and the latter is less so. Hope that helps! - 1496335326
URLJason at Yoyo Chinese: @lyndsayrae22, Hi Lindsay! Actually the two finals 'o' and 'ou' are a bit different! To understand the differences, I would recommend watching this lesson: Let me know if you have any questions after that! It can be a little tricky :) - 1496335181
URLlyndsayrae22: Thanks for the great video! I understand the tongue placement for the u with an umlaut, but am still a bit confused about just the normal u. Is it curled down towards the bottom of your mouth, like below your bottom teeth? Is there another way you can describe the placement? Thanks! - 1496298379
URLPauDian: In the review worksheet, the sentence reads "zhe4 ge dian4 nao3 tai4 bu4 hao3 yong4 le." Will the meaning change if I put it "bu2 tai4 hao3 yong4 le."? - 1496287039
URLlyndsayrae22: Am I understanding this correctly? The final o with initial b, p, m, and f is the exact same as the final ou with the initial b, p, m, and f? - 1496286105
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Good question! Although in some places/dialects 行 is used interchangeably with 能 and 可以 in a sentence like this, typically (and so I would recommend memorizing it this way) it is only used almost like an expression in the form of 行? 行吗?行不行? etc. and will come at the end of a sentence. So! Your first sentence is correct, while in your second one 行 should be replaced with 能 or 可以. - 1496249766
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, Good question! While both 小气 (xiǎo qì) and 斤斤计较 (jīn jīn jì jiào) often imply stinginess with money, they are not limited to money in their meaning. So even in a situation (like in the lesson) when it's heavily implied that the speaker is referring to attitudes towards money, there is also an additional meaning of a 'stingy' type attitude towards ALL things, which is why she includes 什么事 (shén me shì) rather than specifically 每次买东西 (méi cì mǎi dōng xi) or something about money. Hope that helps! - 1496249451
URLJason at Yoyo Chinese: @Beppe_Italy, No problem! That's right! If you wanted to fill it out a little you could also say "请不要加味精" for "请(please)不要(do not)加(add)味精(MSG)". - 1496249021
URLNomis H: Hi! slightly unrelated to this lesson but - do 我问你几个问题行吗?and 我行问你几个问题吗?both work as sentence structures? - 1496223335
URLPauDian: I got a little confused with the usage of "jin1 jin1 ji4 jiao4" here, it was translated as "to haggle over every jin", but in the entire sentences is was translated as someone who gets all worked up about small stuff. The first part of the sentence talked about someone who is especially stingy, and I am wondering if following it with jin1 jin1 ji jiao could literally mean too calculative on money that every cent counts, since ji4 jiao4 is 'to haggle' - and not taking it as an idiomatic phrase? - 1496221500
URLBeppe_Italy: @Jason at Yoyo Chinese, Thank you so much Jason for your great tips! I live in north-east of Italy and here the Chinese restaurants use a lot of MSG on their food. In order to avoid it (at least sometimes), can I just say "不要味精"? - 1496164692
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Hi Nomis! I think the best way to think of this is that if you're asking about 'what time IS something', rather than just a 'what time' in general, 几点 will often fall between a 是 and a 的. 'What time IS your flight'. If you were using a verb instead and asking, 'When do we leave' the 几点 would come earlier in the sentence and without a 的. ‘我们几点要离开’ because you're no longer asking about the time of an event/noun. Hope that helps! - 1496164559
URLJason at Yoyo Chinese: @Beppe_Italy, Hi Beppe! First you can try the term 全素 meaning 'vegan' and say 我吃全素的. If you're in mainland China and not in a big city though, many people will not be familiar with the term or the concept, so you will really have to spell it out and ask if the dish contains animal products, most likely one by one (有蛋吗?有鱼吗? etc.) Because even the term 'animal products' has not been popularized yet) One thing that will likely get overlooked is 猪油 or lard, so make sure to ask about that. - 1496163915
URLEli: Hi, how do you say: let´s count from 1 to 10 in chinese? - 1496163240
URLJason at Yoyo Chinese: @Robin O Sherwood, Hi Robin! That's right - when you add the 儿 to 点 it is pronounced 'diar'. - 1496162560
URLJason at Yoyo Chinese: @grandpaak, Good eye! We'll update it as soon as we can. Thanks - 1496162167
URLJason at Yoyo Chinese: @Beppe_Italy, No problem! And yes! Both 有点 and 有点儿 are OK here. In fact, you can assume that anytime you would say 有点 you can say 有点儿 instead. :) - 1496161760
URLJason at Yoyo Chinese: @carolien, I could see that being tricky! Technically speaking, they are interchangeable. But! There is a subtle difference. Generally, if you ask 你怎么过生日 it sounds/feels more like you are asking 'how do you normally celebrate'. Whereas 你生日怎么过 is more likely to be used when referring to a specific recent event. Hope that helps! - 1496161638
URLJason at Yoyo Chinese: @dougbriere, Hi Doug! 1) Although 吗 is used to indicated a yes/no question, sometimes using the tone of one's voice and context you can turn a statement into a question, kind of like in English. This is the case here. 2) If you were to remove the 的 from 东北有很多好吃的 and say just 东北有很多好吃, it would sound incomplete. 很多好吃... what? Kind of like saying 'So many delicious' in English. The 的 here is a way of implying 'something' comes after the adjective '好吃' and from context is likely 东西 for 'stuff' or 吃的 for 'foods' - 1496161340
URLBeppe_Italy: @Yoyo Chinese, Hello, how can I say: "I do not eat any animal products" (no dairy no eggs no meat no seafood)? thank you! - 1496160991
URLgjokoro12: @Tân Nguyễn, hello I'm christian I'm teaching my dad chinese yang yang I'm a level 8/10 level please to meet you thanks for helping me understand about chinese - 1496147975
URLNomis H: Hi! What's the second 的 doing in 你明天的飞机是几点的?I can't quite work out what role it plays - is it grammatically incorrect without? Because I know in the past we've encountered sentences that end with 几点 haven't we? Thanks! - 1496133850
URLRobin O Sherwood: Yang 老师,When 一点儿 is pronounced 'n' consonant is hidden? Am I correct?(yi dia(n) r) - 1495990512
URLgrandpaak: Hi, I think you have a typo in your discussion of volleyball - pai is translated as 'roll' on the screen, should it not be 'row'? Chris Low - 1495946618
URLBeppe_Italy: @Jason at Yoyo Chinese, thank you! Is it the same to say "有点" (yǒu diǎn) or "有点儿" (yǒu diǎn er) in this case? - 1495829548
URLcarolien: @Jenny at Yoyo Chinese, I also often struggle with word order in these cases... Is 你怎么过生日 and 你生日怎么过 both correct, and with the same meaning? - 1495828176
URLdougbriere: two questions: 1. At 9:39 美心 asks 你去过东北 ? Without the "?" character this should have been a yes/no questions indicated with 吗 ? 1. at 10:11 帅 asks 东北有很多好吃的 what would that sentence mean if the ending 的 was not included? Thanks - 1495824599
URLJason at Yoyo Chinese: @carolien, Hi Carol! The 的 at the end of 每年都是跟父母一起过的 can thought of as a way to further emphasize the 每年都, so the time or frequency of the action: 跟父母一起过. Hope that helps! - 1495819263
URLcarolien: I learned that for habits (like swimming every day), 'le' does not to be used. I also understoond from the grammar series, that 'de' is a replacement for 'le' when emphasising location, time, or so. Now in this lesson, 'de' is used while talking about the habit of spending birthday with parents every year. Could you please elaborate on why it is used here? Thanks! - 1495782913
URLJason at Yoyo Chinese: @Beppe_Italy, You can say, '你有一点走调了' (nǐ yǒu diǎn zǒu diào le) 走调 is to be off key/tune, and the 了 makes it clear you mean just in that last moment or song. If you say simply 你有一点走调 it will mean always or in general. Hope that helps! - 1495816640
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, That's right! They are both grammatically correct and natural sentences, they just express a slightly different meaning in this case. - 1495815422
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, No problem. :) It's still a grammatically correct phrase, but it doesn't mean the same thing and is more of a metaphorical expression meaning something along the lines of 'There you go again' - but even this expression also often has the 了, so I think it's best to usually just use it. - 1495815353
URLcarolien: I learned that for habits (like swimming every day), 'le' does not to be used. I also understoond from the grammar series, that 'de' is a replacement for 'le' when emphasising location, time, or so. Now in this lesson, 'de' is used while talking about the habit of spending birthday with parents every year. Could you please elaborate on why it is used here? Thanks! - 1495782855
URLcarolien: 所以哪儿都没去? This seems a y/n question to me. Why is there no ma at the end? - 1495782543
URLBeppe_Italy: hello, how can I say "you are A LITTLE BIT off tune"? thx! - 1495780027
URLPauDian: @JonathanYoyo, but in the previous lesson, only 'zhao3' was used. So it means that both are gramatically correct, but only differs in the intent to achieve that goal, is this right? - 1495772949
URLNomis H: @Jason at Yoyo Chinese, Thanks! So without the 了 is it just not grammatically correct? - 1495753145
URLRobin O Sherwood: Can we ask 你每天怎么去上班? - 1495738448
URLJason at Yoyo Chinese: @trangtnha, Hi there! I would say you don't have to worry about memorizing each particular situation. Rather, familiarize yourself with the possible implications of the complements (like you can do in this lesson) and then just be prepared when you're 'out in the wild' to do a little interpreting as to what the precise meaning is. Normally, it will be pretty obvious from context and from that you can develop your ability to 'just know' in the future. Hope that helps! - 1495730458
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, You can, yes! But, because 'nǐ zhōu mò zěn me yang' does not contain any clear indication that you're referring to a weekend in the past, it can also be used to ask about an upcoming weekend. To avoid that confusion and make it clear, throw in the 'guò de'. Hope that helps! - 1495730106
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Good question! 他又来了 could also be translated literally as 'He came (here) again', it's just that in English we often say simply 'Here's here again' in situations where 他又来了 is used. Let me know if that doesn't clear it up for you though. - 1495729946
URLRobin O Sherwood: @Jason at Yoyo Chinese, 2TU - 1495700429
URLtrangtnha: Hi Jenny, Does that mean that all of the ways we use extended meaning must be memorized and learnt from conversations? I feel like there is really no fixed situation for these special extended meanings. Thanks :) - 1495700284
URLNomis H: Can you just say "nǐ zhōu mò zěn me yang?" for how was your weekend? instead of nǐ zhōu mò guò de zěn me yang? - 1495687607
URLNomis H: Wouldn't 他又来 be a better translation of "he's here again" without the 了 which makes it "he came again" past tense? or does this not work somehow? - 1495680850
URLJason at Yoyo Chinese: @Robin O Sherwood, Hi Robin, does this relate to a specific part of the lesson? To answer your question though, a more natural version would be 每周五我很忙. This is a case where it's best not to assume you can directly translate from English and say 'have a lot of work'. In Chinese, the more natural way to express this is simply 忙. (Alternatively, you could also say 每周五我工作很忙 which implies being 'busy with work'. - 1495649746
URLJason at Yoyo Chinese: @Robin O Sherwood, That's right! - 1495649574
URLJason at Yoyo Chinese: @Robin O Sherwood, Hi Robin! You mean in the sentence, 还可以吧,主要是过节的时候才吃 is that right? In this sentence, replacing 才 with 就 would lose the meaning of 'only then' and wouldn't sound very natural, so no it's best to keep 才 there. Hope that helps! - 1495649535
URLJason at Yoyo Chinese: @Kvadich, Yeah, you can definitely use 'wei' there! It's just a tad more formal is all. - 1495649403
URLJason at Yoyo Chinese: @slee65, Hi there! Are you referring to the few extra lines spoken in the Dialogue Replay file? Actually those should not be a part of the lesson and you can just ignore them. If you'd like to know what they mean though, let me know! - 1495649346
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Hi Nomis! The pronunciation should be 'yì bān' for sure, but some dictionaries chose to not show tone sandhi (tone changes) in their entries, most likely for simplicity sake. (Pleco also shows 不要 as 'bù yào' for example). Hope that helps! - 1495648281
URLJason at Yoyo Chinese: @Robin O Sherwood, I think it's still best to use a time indicator here. Typically 有了 is not used to express the English 'had', and rather a time word is used to show that it was in the past. A more natural sentence would be 我(那时候/以前/去年,etc.)有很多钱,现在都没了 - 1495647896
URLJason at Yoyo Chinese: @Payo Limón, Hello! The word 'hěn' is often translated as 'very' but it is actually also like a grammar word that comes between adjectives and the things they describe. In other words, 'wǒ hěn hǎo' is often translated as 'I'm very good', but could also be understood as simply 'I'm good'. For learning purposes though, it's definitely OK to just think of it as 'very' and learn the nuances as you go. Hope that helps! - 1495647781
URLRobin O Sherwood: 每个周五我很多工作。 Is this sentence correct? - 1495643123
URLRobin O Sherwood: I haven't studied Chinese for 3 years. 我3年没学中文了。 Is this translation ok? - 1495641444
URLRobin O Sherwood: Can 就 replace 才 in above text? - 1495640557
URLKvadich: @Jason at Yoyo Chinese, Sorry I have cut the ending of the sentence from another video. I don't have characters on this computer, but I just meant that we can actually use wei for the sentence "Zhe zhang zhuo zi zuo bu xia shi wei ren"? - 1495639242
URLslee65: Hello, Is it possible to update the Dialog Transcript so it includes the last several sentences dictated? The existing Transcript only goes as far as "oh that's good" I cannot check what I wrote beyond that. Thanks! - 1495636760
URLRobin O Sherwood: @Jason at Yoyo Chinese, 2TU - 1495622007
URLRobin O Sherwood: @Jason at Yoyo Chinese, 2TU - 1495622006
URLngembo: These lessons are great. Yang Yang is an amazing teacher. Thank you for teaching us in such a clear and fun way. I have a question how did you acquire such a perfect American Accent? It is a pleasure to listen you speaking in English and Chinese with no accent whatsoever. Because of that, I can keep listening to your lessons again and again. - 1495614085
URLNomis H: Does yi4 ban1 have multiple tone variants? Pleco says yi1 ban1, I notice discrepancies between pleco and the tones yoyo uses once and a while and it's always interesting... - 1495606095
URLRobin O Sherwood: @Jason at Yoyo Chinese, Without a time indicator can I say 我有了很多钱现在都没了。。。!? - 1495600720
URLRobin O Sherwood: @Jason at Yoyo Chinese, Great! 2 thumbs up.. - 1495599346
URLPayo Limón: Hi! I'm sorry but I don't understand the word Hen3 could you explain what it means ? - 1495591985
URLJason at Yoyo Chinese: @yavor.nikolov, I believe I've resolved the issue. Can you take a look? - 1495586964
URLyavor.nikolov: @Jason at Yoyo Chinese, Same for me, "video does not exist" when streaming from China. - 1495586786
URLJason at Yoyo Chinese: @Robin O Sherwood, Yeah, this sentence is correct. It's slightly (very slightly - so don't worry about confusing them) different from 我去过中国 in that adding the 了 on the end emphasizes the past and that action has 'already' happened (you could also loosely translate this as 'I've already been to China' in many contexts). Without the 了 the meaning is the same, but the emphasis is either neutral or more on the 'China' part of the sentence. - 1495583162
URLJason at Yoyo Chinese: @Robin O Sherwood, Correct! :) - 1495582585
URLJason at Yoyo Chinese: @Robin O Sherwood, Sure! In spoken Chinese in particular, the rules about order and what makes a complete sentence tend to fall to the wayside a bit. You can definitely say 这部电影,你觉得怎么样? - 1495582544
URLJason at Yoyo Chinese: @Robin O Sherwood, Hi Robin! For all 第 + 2, you should use 第二 rather than 第两. So 第二遍 is correct. Hope that helps! - 1495582434
URLJason at Yoyo Chinese: @n1234, Good question! In these cases, it's optional and serves to just further emphasize the degree of the adjective. - 1495582340
URLRobin O Sherwood: 我去过中国了。 Please tell whether this sentence correct? - 1495578879
URLRobin O Sherwood: 你们早点儿睡觉吧!; Subject+Adj/Adv+点儿+Verb ; Is this structure correct? - 1495578418
URLRobin O Sherwood: 老师好,Can we make the object as a topic here and put at the start of the sentence. 这部电影,你觉得怎么样? - 1495577565
URLRobin O Sherwood: Can't we use 两次as well? Because here you have used 二次。 How about 两遍? - 1495576574
URLn1234: Hi. Sometimes you put hen3 before adverbs describing verbs and sometimes you don't. Is it optional or is there a rule as to when to add it? Thanks. - 1495567621
URLJason at Yoyo Chinese: @Kvadich, I think the 'lunch' in 'bringing lunch to work' would qualify as a less specific object and so 'ba' is not necessary. If you could see the lunch and wanted to say something about it, then 'ba' would be used, but when just asking about a relatively unknown object, it's not necessary to use 'ba'. So you can say 你今天带午饭了吗? Hope that helps! - 1495560842
URLJason at Yoyo Chinese: @Kvadich, Hi Kvadich! 1. 放外面 is just a shorter way of saying 放在外面, so the 外面 here is a noun/location, whereas with 放进来 or 放出去 they're 'verb+complements' and act more like a single unit. 2. 刚 and 刚刚 can be considered pretty much interchangeable and are different from 刚才 in that 刚 is relative to the speaker. Could be actually recently or more just for emphasis. 刚才 on the other hand means in absolute terms, like 1-30 minutes usually. There are few more differences, but this is the biggest one. - 1495560672
URLJason at Yoyo Chinese: @Kvadich, Good question! They both mean 'throw' and can be considered interchangeable. One minor difference is that you will most likely hear 扔 more commonly in mainland China, whereas in Taiwan you'll hear 丢 more. - 1495559728
URLKvadich: So if I want to ask "Have you brought your lunch today to the office?" should I use "ba"? i.e. 你今天把你的午饭带到办公室了吗? Because I think I have heard Chinese people saying just 我今天没带我的午饭 - 1495513266
URLKvadich: I have two questions: 1. When we say 放外面 does 外面 serve as a pointer in this case just like 放进? 2. I am a bit confused, is there a difference among 刚,刚刚 and 刚才 ? Thanks! - 1495512475
URLKvadich: Is there a difference between 丢 and 扔 or they are interchangeable ? - 1495511208
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, This character is pronounced 'a' and while it doesn't add any meaning itself, it's that 'aaah' you sometimes hear at the end of a Chinese sentence. It adds a feeling of more casualness and/or also that you may follow it up with another thought. Hope that helps! - 1495473240
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Good question! Actually, it's somewhat of a preference thing and can depend on regional influences, etc. No hard and fast rule, but making the second 4th tone in both cases neutral is a good way to go I think. - 1495473232
URLJason at Yoyo Chinese: @carolien, Hi there! You can use it for anything. You can also play with the numbers and say 一两个 (one or two) 七八个 (seven or eight) to decrease/increase the numbers. - 1495473006
URLJason at Yoyo Chinese: @dinhqthai, Hi there! There is a ton of great info and demonstrations in the Pinyin Course which you can find here: Lessons 19 and 20 specifically should help you out! Also, check out the pinyin chart here for some directly comparisons: - 1495472382
URLJason at Yoyo Chinese: @Kvadich, Good question! You're going to want to go with: 我不能告诉你他的秘密 because 说不出来 is more about your physical ability to speak, rather than permission. Unless of you course you could't physically tell the secret! Hehe Hope that helps! - 1495472276
URLJason at Yoyo Chinese: @Kvadich, Thank you, Corey! Kvadich: 位 is in fact the official measure word for 'people', but is often reserved when speaking more formally or about a small party of people. For example, you will mostly likely first hear 位 when going into a restaurant (or making a reservation) and being asked 几位? Meaning, 'how many people (in your party)'? 个 can be used in almost any situation in which 位 is used and is more casual. I'm not totally sure about your example though: 不下十位人, can you elaborate? - 1495471429
URLJason at Yoyo Chinese: @Brett Ray, Thank you for the great feedback! I will send it along to Yangyang for sure. - 1495471213
URLJason at Yoyo Chinese: @judypetrosian, That is so great to hear, Judy! I'll pass your wonderful feedback along to Yangyang. We're really grateful for users like yourself as well! Keep at and please let us know if you have any issues or questions at all. :) - 1495471177
URLNomis H: On the lecture notes for "I usually just accompany (my) girlfriend to do a little shopping." there is an extra character not translated into pinyin "啊" is this intentional? - 1495442656
URLNomis H: hi! I notice in the notes that guang4 guang5 jie3 is written with the 4th tone droped on the second guang4 but shang4 shang4 wang3 is written with shang in the 4th tone both times. Is there a rule here? Or is it ok to keep the tone or use neutral for the verb as one pleases? Thanks! - 1495441936
URLRobin O Sherwood: @Jason at Yoyo Chinese, Thanks.. I encountered one more popular saying which has 2 meanings. ..鸡不吃了。 - 1495385656
URLcarolien: Is san wu as a few/some only used for people, or for any stuff? - 1495370202
URLCorey: @Jason at Yoyo Chinese, Hey! to the rescue! I found Kvadich's comment logged there: "I have read that 位 means a polite classifier for people, is it correct? Can you use 位人 instead of 个人 and in which situations? Could you use it in the example from the class with 不下十位人?Thanks!" - 1495344733
URLjoseph.casey92: Maybe this has been pointed out before, but I think this lesson and the one before it are in the wrong order. In this one we learned fast and slow and in the last we were using faster and slower in sentences. - 1495316067
URLdinhqthai: how to differentiate between q and ch ? - 1495306422
URLKvadich: So going back to one of the examples from previous lessons if I want to say "I can't tell you his secret", should I say 我给你说不出来他的秘密 or can I just say 我不能告诉你他的秘密? - 1495255118
URLKvadich: @Jason at Yoyo Chinese, HI Jason, I don't remember it, but I guess I was wondering about when do you use 位人 and 个人. My understanding is that the first one is a polite way of counting people, but in which contexts exactly is it used? Are they fungible? - 1495254469
URLBrett Ray: Yangyang you are so charming and pleasant to listen to with clear and easy to understand instructions. I am very happy I joined! - 1495221369
URLjudypetrosian: Hello Yang Yang! I am so indebted to you for this fabulous course. I have done the Beginners Conversational Course and am just finishing the last lesson of the Intermediate Course. It is not the end, however. I have to revise again and again until the phrases sound totally natural and effortless, so I will be staying on this course for a while yet. To me it is not the end but the beginning of a lifelong love of Mandarin. At the age of 66 I have discovered the joy of Mandarin - thanks to you! - 1495182775
URLluke.mayn: That feel when Yangyang didn't say goodbye to you because you're not a shuai ge hahaha - 1495164278
URLJason at Yoyo Chinese: @Kvadich, Thanks for pointing that out, Kvadich! Hehe We will try to update it at some point in the future. Also, apologies, but I accidentally deleted your other recent comment about 位 versus 个. Do you mind asking it again? I'll get back to you on it afterwards asap. Thanks! - 1495128534
URLKvadich: I have read that 位 means a polite classifier for people, is it correct? Can you use 位人 instead of 个人 and in which situations? Could you use it in the example from the class with 不下十位人?Thanks! - 1495080255
URLKvadich: There is a typo in the word "complement" on the board at 1.36 :) - 1495079603
URLireon: @Jason at Yoyo Chinese, tks, but the basic rules states that "Horizontal before vertical (先横后竖)". i will prefer to stick to this rule to avoid confusion in writing the土 in 再 with the horizontal stroke first. - 1495062150
URLJason at Yoyo Chinese: @Eric Lixey, Hi Eric! We are actually hard at work on a new version of the website that will include vocabulary practice and quizzing for each lesson, intermediate included! So keep an eye out for that :) - 1495054004
URLEric Lixey: I would love anki decks for the intermediate course too! :) - 1495052307
URLJason at Yoyo Chinese: @ireon, Hi! You may find some slight differences between dictionaries for stroke order from time to time. In almost all cases it then just comes down to preference and you can choose to write it either way. Hope that helps! - 1495043366
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Though there isn't a hard rule, the more natural response here would be 可能吧. I think the best way to think about it is that you have to add something to 可能 or it sounds a little lacking, almost like if you just said 'possible' in English rather than 'It's possible'. Alternatively you could also say 有可能 meaning literally 'there is a possibility'. Hope that helps! - 1495043174
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Hey there! Without a time word 'tā zài shěn yáng niàn shū' implies it's happening right now or continuing to happen just based on the context, and so could also just as easily be translated as 'She studys in Shenyang', no need for a 'le'. Hope that helps! - 1495043032
URLJason at Yoyo Chinese: @Robin O Sherwood, Good question! First thing to consider is that not all English sentences can easily be translated into Chinese, especially without context. The closest approximation to your sentence would probably be 我觉得你会来,你就来了. There are other ways to express similar things like 'I knew you would come', etc. but without context it's hard to get an exact equivalent. Hope that helps! - 1495042654
URLJason at Yoyo Chinese: @Robin O Sherwood, The first sentence should technically be: 他睡了两天觉. This is because 睡觉 is what is called a '离合词' or a separable verb, and when you have a 了 it goes between the verb and the object. But! And this is important: don't worry too much about this rule for now and also know that it is just as natural to exclude the 觉 saying 他睡了两天 in spoken Chinese, so I would go with that. Your second sentence: 他两天没睡觉了 is right on! :) - 1495042285
URLJason at Yoyo Chinese: @Robin O Sherwood, Good question! The 了 here actually indicates a 'change of state' rather than a 'completed action', the change of state being 'has battery to no longer has battery'. So more literally: 手机 (phone) 没 (not have) 电 (electricity/battery) 了 (now). Hope that helps! - 1495041772
URLJason at Yoyo Chinese: @Robin O Sherwood, Almost! The most natural way to say it would be: 那时候我有很多朋友. About the differences: 那时 sounds a little more formal and you see it more in written Chinese, while 那时候 is more spoken and so better here. The 了 after 有 is not necessary in Chinese because you have already included a time word (那时候) that indicates the past. Hope that helps! - 1495041528
URLJason at Yoyo Chinese: @Robin O Sherwood, Almost! The most natural way to say it would be: 那时候我有很多朋友. About the differences: 那时 sounds a little more formal and you see it more in written Chinese, while 那时候 is more spoken and so better here. The 了 after 有 is not necessary in Chinese because you have already included a time word (那时候) that indicates the past. Hope that helps! - 1495041526
URLS4C: @Jenny at Yoyo Chinese, Great. I love the expression 前思后想 (qián sī hòu xiǎng). Sounds like a Confucius's wise advice. - 1495041425
URLireon: hi just want to know why zai is written with the downward stroke first (4th stroke) and not as 5th stroke? as shown in the written chinese dictionary. - 1495010126
URLNomis H: One more, can ke3 neng2 be used on it's own? i.e. when the question is asked "is that his girlfriend?" could I just answer k3 neng2, or do I have to say ke3 neng2 ba? 谢谢 - 1495008364
URLNomis H: Hi again! where it says in the vocab notes "tā zài shěn yáng niàn shū." for "she's studying in Shenyang", shouldn't there be a le on the end to indicate a continuing action? or is the default meaning a continuing action unless otherwise suggested by context? - 1495007696
URLRobin O Sherwood: 那时我有了很多朋友。。。 Is this form of sentence correct? - 1495004631
URLMangala Gunasekara: @Yoyo Chinese Development, Hi...Yanyang..Please tell me...How to say Dinner will be ready after 15 Minute...... - 1494997923
URLRobin O Sherwood: 我的手机没电了 。。。How do we understand de use of "le" here with "mei"? - 1494995895
URLRobin O Sherwood: 他睡觉了两天。。。 negation of this sentence is 他两天没睡觉了 。。 Please tell me whether those 2 sentences are correct or not? - 1494994637
URLRobin O Sherwood: How doy we say: I thought you would come, and you did came. - 1494992045
URLJason at Yoyo Chinese: @Robin O Sherwood, 2. Is more 'correct' and definitely more likely what you will hear. The reason is that saying just 各位,行李拿好 doesn't denote any specific instruction and could be more loosely interpreted to mean something other than 'please take your luggage and...'. In general, when you have an instruction about doing something with something, there's a good chance that 把 will be involved and using it is recommended. Hope that helps! - 1494953827
URLJason at Yoyo Chinese: @Robin O Sherwood, Good question! In Chinese, rather than say 'was' and use a 'past tense version' of some word to indicate the past, you should use a time word instead. So, 我昨天很忙 or 我去年很忙, etc. Hope that helps! - 1494953636
URLJason at Yoyo Chinese: @Classyman96, Good question! The only big difference between 咱们 and 咱俩 is that 咱俩 indicates two and only two people, whereas 咱们 could be any number of people beyond one. Hope that helps! - 1494953505
URLJason at Yoyo Chinese: @Jack70, Definitely! Although I think it's still best to learn Chinese characters mostly along the way while learning entire 'words' (in other words, studying characters ONLY in isolation can make reading difficult because you won't be familiar enough with word groupings) it's still very rewarding and beneficial to 'break down' every new word you learn and see if you can understand why/how the characters are used. At the very least you will likely remember it more clearly! :) - 1494951395
URLRobin O Sherwood: 1。各位,行李拿好。 2。 各位,把行李拿好 Are both sentences correct? - 1494922572
URLRobin O Sherwood: 老师你好,请问,I was busy 中文怎么说? - 1494918077
URLClassyman96: What about 咱俩? - 1494916808
URLJack70: @Jason at Yoyo Chinese, Thanks for the explanation! How special, this concept. I imagine it helps if I sometimes understand the meaning of compound words. - 1494915518
URLdougbriere: How was this 300 set determined? I suspect your team maybe had some characters, but they didn't make the cut. I suppose what I'm asking is if this was the yoyo 400 , what would be the next 100? Any suggestions for next steps here? To be more specific I have plans to go to China in 2017 thoughts/suggestions welcome. Thank you - 1494900358
URLyavor.nikolov: When we say "nin hai zi jin nian ji sui?" vs. "nin hai zi jin nian duo da?", are we implying that the child (therefore usually the mother) is younger, since we expect an answer <10? Can this be a sensitive question or can they be used interchangeably in this context? - 1494896652
URLJason at Yoyo Chinese: @iamareeba08, You can definitely say 'wǒ yào qù zhōng guó', but without a time word in there, the undertone is that you are saying you 'want' to go, rather than just that you 'are' going. It should also be noted that 'yào' indicates 'going' only in the sense of 'going to' as in, 'going to do something'. Whereas 'qù' is literally 'to go'. Hope that helps clear things but let us know if you still have questions! - 1494870811
URLJason at Yoyo Chinese: @Jack70, Great question! And it leads to a very interesting point: in Chinese, time is often (but not always) conceptualized as moving downward from top to bottom. So 上午 (shàng wǔ) means literally 'above noon' because that's the start of the day. 中午 (zhōng wǔ) is the middle of the day, and then finally 下午 comes after or below 中午 meaning literally 'below noon', and therefore 'after noon'. You'll find other examples of 上 and 下 like this, in last/next week/month as well. Hope that helps! - 1494870324
URLJason at Yoyo Chinese: @rakesh babu, Good question! 'Suì' is specifically related to the age of a person, and like saying 'years old'. 'Nián' on the other hand, means simply, 'year'. For example 'sān suì' means 'three years old' and you could say 'wǒ sān suì' to mean 'I'm three years old.' 'Sān nián' on the other hand just means 'three years', and if you said 'Wǒ sān nián' it would mean 'I'm three years' and not make much sense. Hope that helps! - 1494869568
URLJason at Yoyo Chinese: @Thore, Ah, I see. Yes, that should be written in pinyin as it hasn't been introduced thus far. Thanks for pointing that out! We'll fix that for future students. - 1494869257
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Yep! 应该 (yīng gāi) is more likely than 可能 (kě néng) just like the English 'should be' is more likely than 'probably'. 应该 (yīng gāi), also like 'should' implies that there is an assumption that the action will happen and it would be strange if it didn't. Whereas 可能 (kě néng) is less certain and the speaker probably has less information about the action. - 1494868920
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, You can remove the 是 (shì) here and the meaning will stay the same. While 是 (shì) does mean 'is/are', as you know it's not always necessary in Chinese and context is enough. Choosing to add it in though, can add a little extra emphasis on the 'is/are' and just change the tone/feeling a bit. Another example would be 你是在哪里工作? vs. 你在哪里工作? The former emphasizes the 'is' in 'Where IS it that you work?' a little more. Hope that helps! - 1494868801
URLiamareeba08: When yao(4) and qu(4) both indicate going ,why cant we say "wo yao qu zhong guo"? - 1494821767
URLluke.mayn: Ayyyy stole his girlfriend hahaha - 1494819714
URLJack70: Hi! I do not understand shàng wǔ hǎo. I know it means good morning (but than late morning 9 to 12am or so). I am confused by the word shàng. When I look it up, I read above or top. This does not make sense to me. Top midday good? I would say before midday good? - 1494765005
URLrakesh babu: Lao3 shi1 - what is the difference between sui4 and nian2. - 1494739949
URLThore: @Jason at Yoyo Chinese, Oh,okay I totally understand. I just didn't reconize the xué character (学). It wasn't covered in the course up until now, was it? - 1494678392
URLjupiter9000: Booyah - 1494673403
URLNomis H: Does ying1 gai1 imply more probable than ke3 neng2? I.e. if I said in English that something "should" be going to happen, it would imply more probable than probably going to happen.... - 1494665576
URLNomis H: I'm confused about the grammar structure for xiàn zài shì zài shěn yáng gōng zuò ma? what is shi4 doing in this sentence? - 1494664877
URLwmr.linden: 我当英文老师了。 小朋友有时候看我说“老师是哪里人?” 我以前看完这个电影不知道小朋友要跟我讲, 而我觉得他要问问他的同学(“老师是哪里人, 谁知道?), 因为这个问题跟英文不一样。 - 1494608924
URLJason at Yoyo Chinese: @Thore, Hi there! The zài is necessary in addition to the xué actually. In: "yǒu 不少 měi ɡuó 人 zài 学中文。" is the zài (在) that comes before verbs to indicate a 'continuous action'. So the translation would be: There are (有/yǒu) quite a few (不少/bù shǎo) Americans (美国人měi guó rén) study-ING (在学/zài xué) Chinese (中文/zhōng wén). Hope that helps! - 1494606731
URLJason at Yoyo Chinese: @Jason at Yoyo Chinese, I also wouldn't stress learning these particles just yet either, but it's good to have an 'open ear' as you'll certainly be hearing them! (For example "xiè xiè a!" rather than just "xiè xiè" for 'thank you'.) Hope that helps and let us know if you have any more questions! - 1494606186
URLJason at Yoyo Chinese: @john356, That's great you're enjoying the course! Welcome. :) You can actually still express emotion by changing the speed and/or intonation of your voice in Chinese, but less so than in English. As you continue to learn, you'll start to hear how this is done naturally so I wouldn't stress 'learning' how to do this directly. Another way you can add emotion or tone to a Chinese word is with particles at the end of sentences. They sound like 'ah' or 'eh' and have no meaning, but add emotion. - 1494606066
URLNomis H: @Jenny at Yoyo Chinese, I can still see the mistake! - 1494591347
URLThore: I don't understand why you used zài in the second sentence on the review worksheet. Shouldn't it be xué? - 1494587310
URLjohn356: Hi Yoyo, if English speakers use tones to express emotion, and Chinese speakers use tones to express meaning, how do they express emotion? Ps I am 72 and enjoying your course. - 1494570345
URLJason at Yoyo Chinese: @carolien, I think it's best to think about the 那支笔给我 sentence as being an exception to the normal rule which is 'Always use 把 when you are referring to a specific object'. And so '把那只笔给我' is the better more natural sentence like Yangyang mentioned because it follows the rule. (Just like 'giving his OWN gift' follows the rule because it's specific.) Does that make sense? Let us know if you still have questions. - 1494551874
URLcarolien: Hi! Why is in the example give me that pen not mandatory to use ba, while in the example for giving his own gift it is? I don't understand the difference... - 1494533910
URLJason at Yoyo Chinese: @diego.fabbri65, Yeah, I can definitely hear how it may sound that way! What is actually happening (as confirmed by a native speaker) is that Tongtong is emphasizing the tone and sound of jǐ, which extends the vowel sound a bit and can sound a bit like a 'ié'. Basically just that emphasizing the sound or elongating it may lead to the vowel sounding a little different. It is definitely 'jǐ' though technically. Hope that helps! - 1494531160
URLdiego.fabbri65: sounds like when she asks which day of the week she adds an e to the ji3 making it sound like jié... - 1494527869
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, Great question! The reason 'zhōu mò' comes at the beginning of 'zhōu mò nǐ yì bān zěn me guò' is because 'zhōu mò' is a time word and time words should come at the beginning of the sentence. That being said, as Jenny stated above, you definitely can say and may hear 'jī chǎng zěn me qù', it's just technically incorrect grammatically and a little less natural than than the alternative. Hope that helps! - 1494525380
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, Yeah, Guangdong and Fujian are definitely considered a part of southern China and so the Mandarin accents you'll hear there will be heavily influenced by Cantonese and Hokkien. A big part of that accent is to not use any or much 'retroflex', meaning curling the tongue for 'sh' and 'zh' sounds, making them sound more like 's' and 'z'. (Mandarin spoken in Taiwan has a similar accent.) It can definitely be a tad tricky! But just try to remember sometimes you may not hear the 'h'. - 1494519950
URLJason at Yoyo Chinese: @PauDian, Good question! Actually, whether or not 'yě' should be translated as 'too' in situations like this is somewhat relative and context-specific. There are definitely cases where 'yě' is used ONLY to soften the tone like Yangyang indicates, but in the lesson, when the speaker says 'zhè wǒ yě bú tài qīng chǔ' I think it would be fine to understand this as both 'too' and 'softening the tone' and could be translated, 'I'm not sure about that either'. Hope that helps! - 1494519717
URLRhys_Lloyd: "Why would anyone complain about sunny weather?" Yangyang has obviously never been to Australia in the summer. - 1494485783
URLPauDian: @Jenny at Yoyo Chinese, How about in the previous lesson asking about how the weekend is usually spent, we ask "zhou1 mo4 ni3 yi4 ban1 zen3 me guo4?". Should "zen3 me qu4" be at the end of the sentence as well? - 1494471664
URLPauDian: Is Guangdong and Fujian in the southern part of China? Most Chinese from where I live in (who are mostly Cantonese and hokkien) have these shi si ci zhi zi that most oftenly sound the same and confusing to non-Chinese speakers who are trying to grasp/learn the language. The 'h'sound is not very pronounce, as in "shan1" (mountain"), I hear "san1" instead. "sheng1" to "seng", etc.. - 1494470632
URLPauDian: so the "ye3" in "wo3 ye3 bu4 zhi1 dao4" here does not mean "also/too" as how it is used in the sentence, "wo3 ye3 ai4 ni3"? I earlier assumed the man being asked is saying "I also don't know" since tongtong is asking him about something she doesn't know. - 1494470031
URLJason at Yoyo Chinese: @Jonny Gannon, That's awesome! We love hearing success stories like this. Thanks for sharing. :) - 1494434304
URLJonny Gannon: i really liked the audio review - i can actually make some longer sentences now! feels good :-D now for lesson 70 - 1494380623
URLJason at Yoyo Chinese: @Ricardo Dominguez, That's right! You can say 你谁都认识吗? - 1494374907
URLJason at Yoyo Chinese: @carolien, Yes, 'tài duō rén le' is definitely correct! - 1494374738
URLJason at Yoyo Chinese: @Kvadich, Good question! The most grammatically complete way to say this would be 我的英文说得比我的中文说得好 but that sounds too long and redundant for native speakers so the better more colloquial version would be say simply 我的英文说得比中文好, which means the same thing. Hope that helps! - 1494374673
URLRicardo Dominguez: @aalvildee, So, to his/her question. Would it then be: ni shei dou renshi ma? 你谁都认识吗?do you know everyone? - 1494371035
URLcarolien: Is it also correct to say: tai4 duo1 ren2 le? I refer to similarity with tai4 duo1 xuan3 ze2 le from the Intermediate course. - 1494360479
URLKvadich: Hi! How does it work when it is not adjectives that are being compared, but the actions, for example, If I want to say I speak English better than I speak Mandarin, would I say "我英文比中文说得很好" or it is not correct? Thanks - 1494354118
URLJason at Yoyo Chinese: @dartagnan, Yùn dòng is both a noun and a verb that can be used like the English word 'sports' or 'sport'. Unlike English though, it also includes general 'exercise', so you could use it when referring to jogging or working out, etc. Hope that helps! - 1494349065
URLJason at Yoyo Chinese: @Jason at Yoyo Chinese, From there, I would say practice typing the each new sentence you learn in both simplified and traditional using pinyin. The exercise of typing and needing to select the correct corresponding characters, first in simp then in trad, will help a lot. If that's too much to retain right away though, do remember that there is so much overlap (characters that are identical) between the two that is not very difficult to learn one set, and then later learn the other. That's what I did! :) - 1494348803
URLJason at Yoyo Chinese: @Damien Cooray, A great (and often asked) question! If your ultimate goal is to know both, I think it's OK to start learning both right off the bat. As you learn both versions of the characters you will quickly start to notice patterns as to how simplified characters were created and how smaller components appear different/same between the two sets. (For example, you can learn how the same radicals appear differently in simp/trad and that is a already a huge step for most characters). - 1494348600
URLJason at Yoyo Chinese: @Kvadich, 我没赶上飞机 is the grammatically correct way to say it, but you may still hear people say 我飞机没赶上, which although has no difference in meaning and is technically incorrect grammatically, is a way of emphasizing 飞机 here. Hope that helps! - 1494347547
URLdartagnan: in the lecture notes there is no given explanation for yùn dòng and I don't remember to have learned that yet! could you break it down for me?! xie4 xie! - 1494332780
URLDamien Cooray: I want to learn both traditional and simplified Chinese characters. Will I run the risk of being confused between the two? How can I reduce the risk? Should I learn traditional first and then, later on, learn simplified? I want to be able to read and type in both, and only be able to write the traditional form. Any advice will be much appreciated, thank you very much. - 1494323000
URLDamien Cooray: I want to learn both traditional and simplified Chinese characters. Will I run the risk of being confused between the two? How can I reduce the risk? Should I learn traditional first and then, later on, learn simplified? I want to be able to read and type in both, and only be able to write the traditional form. Any advice will be much appreciated, thank you very much. - 1494322997
URLKvadich: I am a bit confused, shouldn't the sentence 我没赶上飞机 be written with an object before the verb? i.e. 我飞机没赶上 - 1494303303
URLJason at Yoyo Chinese: @Beppe_Italy, I think the best way would be to say: 我学中文学得不太好 (wǒ xué zhōng wén xué de bú tài hǎo), and then you can replace the verb and the noun here to make any similar sentence: 我打球打得不太好 (wǒ dǎ qiú dǎ de bú tài hǎo). Of course, you could always shorten it to, 我学得不太好 if the subject (Chinese) is very obvious. Hope that helps! - 1494269250
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Hi Nomis, this 是...的 structure is actually used to emphasize, rather than indicate anything past tense or time related. So 我家是外地的 places more emphasis on the place (外地) than just saying 我是外地人 where the emphasis feels more like it's on the 我. Hope that helps! - 1494268955
URLJason at Yoyo Chinese: @yavor.nikolov, Good question! The difference is in what question you are asking and therefore what kind of answer you're looking for. 'Shén me shí hòu' is asking what time 'generally'. So while you may get a precise time answers, may also hear 'tomorrow' or 'later' or 'whenever', etc. With 'shén me shí jiān' you're asking more precisely what time and are more likely to get answer like '5 o'clock' or '7:30', etc. Hope that helps! - 1494262280
URLJason at Yoyo Chinese: @yavor.nikolov, Good question! The difference is in what question you are asking and therefore what kind of answer you're looking for. 'Shén me shí hòu' is asking what time 'generally'. So while you may get a precise time answers, may also hear 'tomorrow' or 'later' or 'whenever', etc. With 'shén me shí jiān' you're asking more precisely what time and are more likely to get answer like '5 o'clock' or '7:30', etc. Hope that helps! - 1494262279
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Yeah, there is definitely a difference in terms of tongue position between the 'q' and 'ch' sounds. In the video though, Yangyang is just recommending that if you're worried about or struggling with your ability to produce the 'q' sound in 'qu', you can just try to pronounce 'chü' and it will almost force your mouth to pronounce 'qu' correctly. Hope that helps! - 1494262011
URLJason at Yoyo Chinese: @Sanho Kang, Hi Sanho, I'm having no problems playing the video on my end. Do you happen to be in China at the moment? That can help me troubleshoot the problem. - 1494261579
URLJason at Yoyo Chinese: @dinhqthai, Definitely similar sounds and hard to differentiate sometimes. I would say don't worry too much about it though as it will become easier with time. It also depends on how well the speaker articulates their language. You should hear a much more strained 'ah' sound with 'ang' than with 'eng'. 'Eng' almost sounds quicker or more 'lazy' that way. Hope that helps! - 1494261484
URLJason at Yoyo Chinese: @S4C, The Wiki page on the original novel has it as "The Smiling, Proud Wanderer". (笑 of course being the smiling part, and 傲 being proud (found in the more colloquial '骄傲' for proud),_Proud_Wanderer Definitely a better translation! - 1494261301
URLJason at Yoyo Chinese: @Beppe_Italy, Almost! The second one is pretty much it, but it's best to move the subject to the beginning of the sentence: 我现在跑得比以前快. - 1494260947
URLJason at Yoyo Chinese: @rde416, Hi there! Can you elaborate a bit on what you mean by 'guide' here? I'll try to help out if I can! - 1494260780
URLyavor.nikolov: Hi! What is the difference between "shenme shihou" and "shenme shijian"? I have heard them used in similar situations. - 1494206313
URLNomis H: @Nomis H, or is this some alternative use of 的 as I see 外地的 is given as a definition of non-local rather than 外地 or 外地人? - 1494205526
URLNomis H: Was interested to hear in this video that the only difference between "chu" and "qu" is that the u becomes ü. I thought that "ch" vs. "q" differed in terms of tongue placement i.e. "ch" is retroflex tongue position. Is this not correct? - 1494203918
URLSanho Kang: It's saying that this video doesn't exist - 1494202901
URLBeppe_Italy: @Yoyo Chinese, Hello, so if I want to say for example: 1)[I am not very good at learning Chinese] and, in general, that 2)[I am not very good at doing something] may I say 1) "Wǒ duì xué zhōngwén bù tài hǎo" and 2) "Wǒ duì DOING SOMETHING bù tài hǎo" (where DOING SOMETHING can be driving/working/...)? Thank you! - 1494189736
URLdinhqthai: is hard for me to tell the difference between ang and eng - 1494185392
URLS4C: I knew the character 笑 from the famous novel and TV series 笑傲江湖 (Xiào ào jiānghú). The title is poorly and wrongly translated in English as "The Swordman". Can someone at yoyochinese who knows the novel give a translation that makes sense? Thank you. - 1494170958
URLBeppe_Italy: Hello, how can I say "now I run faster than before"? I would say 现在我跑得比以前快 OR 现在我比以前跑得快 (Xiànzài wǒ pǎo de bǐ yǐqián kuài/ xiànzài wǒ bǐ yǐqián pǎo de kuài). thank you. - 1494148337
URLNomis H: So the interviewee is using the structure when he answers "我家是外地的“ right? Does this mean can be used for an ongoing state of affairs that isn't specifically past tense? All the shi de examples were things like "I went with x, I went by train" etc. 多谢 - 1494141744
URLrde416: Icannot use the guide for YouYou Chinese. It is stuck on lesson 104 or 105. If I just studied Beginning Leson 114 how do I get the Anki deck associated with the one now? - 1494036370
URLJason at Yoyo Chinese:, Yeah, it's really just there for the teaching point. :) Reminds me of a skit I saw once though where a French baker had memorized all kinds of English sentences, but only those sentences, to tell his English-speaking customers he 'didn't speak English'. Ha! - 1494004343
URLJason at Yoyo Chinese:, Glad you love it! That's actually a collaborator of ours named Anthony singing, but I'll pass along the compliment to Jonathan! :D - 1494004237
URLJason at Yoyo Chinese: @carolien, Good question! For the past tense here you should use: 没看到 (méi kàn dào), meaning 'to not have' 'to look and to see successfully'. If you were to squeeze a 不 (bù) in between and say 看不到 (kàn bú dào), it would be 'to look and not see successfully'. (Also note the tone change on bù. Hope that helps! - 1494003992
URLJason at Yoyo Chinese:, I'd recommend first checking out each of the individual sounds on the Pinyin Chart here: After that, it's just an issue of repeat repeat! But also remembering that if you're not feeling like you're able to reproduce the sounds well enough, try changing the position of your tongue and experimenting with each attempt. Hope that helps! - 1494003786
URLJason at Yoyo Chinese: @carolien, That's great! Comprehension is a wonderful thing. :) - 1494003506
URLJason at Yoyo Chinese: @carolien, Great question! The overlap between 在 and 着 with progressive or continues states can be a little confusing. It's probably best to think about it this way: while 着 after a verb can be used to express a continuous action like 在 can before one, 着 is better reserved for continuous 'states' that don't involve any actual action. For example, 开着 for something being open, or 关着 for being closed. There are a few other exceptions for user, but this rule is pretty useful. Hope that helps! - 1494003443
URLJason at Yoyo Chinese: @dartagnan, Thanks for pointing that out. Fixed! - 1494002987 If I tell an "ABC" person that he is Chinese but can't speak Chinese, in Chinese, how will he understand me? - 1493945289 I love this video, great job! Is that Jonathan singing? - 1493943392
URLcarolien: Is potential complement only applied for present tense? Is 'kan4 mei2 dao4' correct for 'was not able to see it'? Or, should it be 'mei2 kan4 dao4'? - 1493931125 da rao ---- Do you have any tips on how to pronounce that word - 1493930426
URLcarolien: Just listened again to Mice love rice, and it's amazing that I recognized so much of what I learned in the past few months: vocabulary, grammar. Wow!! - 1493920517
URLcarolien: What is the difference between using zai4 or zhe? For example, I am reading is wo3 zai4 kan4 shu1, can you also say wo3 kan4 zhe shu1? Thanks for explaining! - 1493920372
URLDenny Robert: Am I missing something? Why is the Anki sentences deck so long for this lesson? - 1493909245
URLdartagnan: in the Lecture Notes the 3rd sentence for the pinyin translation, the possessive particle is missing "tā hé tā tài tai dōu shì yī shēng." instead of "tā hé tā DE tài tai dōu shì yī shēng." - 1493889740
URLDamien Cooray: @Jason at Yoyo Chinese, Thank you. 謝謝! - 1493872394
URLJason at Yoyo Chinese: @Marilynn Stark, That's great to hear. I'll definitely be passing along your wonderful complement to Yangyang! :D To answer your original question, the best way to say your sentence is: 有时候一个汉字看起来像一句话。Hope that helps! - 1493853027
URLMarilynn Stark: @Jason at Yoyo Chinese, Yes. That is what I thought I was saying. Please . correct me. But I have to laugh at being speechless during a language class due to the brilliance of the teacher. I WIll study more. Having surveyed most of what is here at both levels, I am ready to open a notebook. - 1493851720
URLJason at Yoyo Chinese: @menglim41, Multiple 3rd tones in a row can be be a little tricky. It ultimately comes down to how/if the characters are parsed into individual words or not. In your example, X bi3 Y is a structure, so it's treated as a unit in terms of tone changes too. So it would be: wo2 bi2 ni3 da4. Hope that helps! - 1493830950
URLJason at Yoyo Chinese: @Damien Cooray, Although in construction 跑酷 looks like a verb-object verb, it's actually just a noun, and so technically it shouldn't be split like a verb-object verb. A few examples though include: ”最近年轻人很爱玩跑酷。“ “我觉得跑酷很危险。“ Hope that helps! - 1493828853
URLJason at Yoyo Chinese: @dartagnan, Like in English, the difference between the 't' and the 'd' sound are quite minimal and just a matter of how precisely you form your tongue when making the sounds. (the 't' sound uses the tip of our tongue in a more flat way, where the 'd' sound requires you to curl the tip of your tongue a bit more.) The nice thing is that it doesn't make a huge difference in terms of listening (as you've discovered!) so just do your best and expect there to be a little overlap sometimes. - 1493828672
URLJason at Yoyo Chinese: @Marilynn Stark, Ha! We're glad we're able to surprise you in a positive way. The only solution is to learn more! :) For the first part of your Chinese question, do you mean to say 'Sometimes a single character looks like an entire sentence'? Let me know and I can help clarify. The second sentence is totally correct! 我们也非常喜欢中文和我们的中文学生! - 1493828531
URLKvadich: @Jason at Yoyo Chinese, Yes, it really does, thanks a lot, Jason! :) - 1493816141
URLMarilynn Stark: This teaching is so in-depth and precise and full that it leaves one speechless almost. That certainly is not the way to be when learning a language. Jokingly, is there any solution to that? 看 起 来 一 个 字 相等 一 个 句。我 非常 喜欢 中文 和 我 的 中文 老师。 I hope the preceding grammar passes for perfect? - 1493804172
URLdartagnan: I can hear a strong T instead of D in "dǎ che" where as in "dă diàn huà" D is D. how can we make the difference when to pronounce T and when to pronounce D?! - 1493804032
URLDamien Cooray: To say parkour in Chinese is 跑酷Pǎo kù meaning to run and ruthless/strong. Would this act as a verb-object verb? If so how would it be placed in a sentence? Can you please give examples. - 1493800313
URLmenglim41: Wo bi ni da. First 3 words all have 3rd tone, are all 3 of these words still pronounce in 3rd tone? Xie xie Jimmy - 1493777340
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Thanks for pointing that out! We'll take care of it soon :) - 1493767491
URLJason at Yoyo Chinese: @Kvadich, These are great because each one is different in Chinese like I mentioned before. :) So, here goes: 1) 有人把走道的灯关掉了 (yǒu rén bǎ zǒu dào de dēng guān diào le) 'Someone' here being 有人. For 2)这样就应该可以 (zhè yáng yīng gāi jiù kě yǐ) 这样 is the most natural way to express 'something like this'. And then for, 3)他的行为有点奇怪 (tā de xíng wéi yǒu diǎn qí guài) it's most natural not to include any kind of 'something' here in Chinese and just say 'His behavior is a little strange'. Hope that helps! - 1493766924
URLJason at Yoyo Chinese: @ireon, Actually we are hard at work on a new version of Yoyo Chinese that will also include flashcard review, and like Anki will have an SRS component. Be on the lookout for that soon! - 1493766343 Wo ai ni, Yangyang! - 1493752061
URLireon: @Jason at Yoyo Chinese, finally managed to follow instructions to load the program, phew it took me ages. how do i choose whether soon, good, easy for the character that appears after the explanation. can you advise. - 1493743663
URLKvadich: @Jason at Yoyo Chinese, Yes that makes sense, thanks Jason! This is just an example when literal translation does not work at all :) - 1493731234
URLKvadich: @Jason at Yoyo Chinese, Hi Jason, OK, let me come up with a couple of sentences: 1) Someone has turned the lights off in the corridor. 2) Something like this should work. 3) There is something strange about his behavior. Thanks :) - 1493730984
URLNomis H: There's a tiny spelling mistake in the notes, where it says jià cháng it says "vocation" instead of vacation! :-) - 1493715771
URLireon: @Jason at Yoyo Chinese, i am not able to follow the instructions to use anki on my iphone. too complicated so have not been able to use it . is there a simpler method to use anki? - 1493687503
URLdartagnan: @Jason at Yoyo Chinese, Yes, I've notice some of the interviewee used "dāng rán". Probably I will stick with that as well. Easy to remember. Xie4 xie! - 1493673831
URLJason at Yoyo Chinese: @ireon, Hi there! Can you let us know what problems you're having with Anki? We'd love to help if we can! - 1493673438
URLJason at Yoyo Chinese: @dartagnan, In colloquial Chinese you could just say '当然Zhang Ziyi更漂亮啊!(dāng rán Zhang Ziyi gèng piào liang a!) But if you wanted to use a more similar expression like 'no doubt about it', you could use: 毫无疑问,Zhang Yizi更漂亮啊!(háo wú yí wèn, Zhang Ziyi gèng piào liang a!) Hope that helps! - 1493673337
URLJason at Yoyo Chinese: @Kvadich, Hi there, yes that's correct. 此 and 与 are the more formal written versions of 'this' and 'and'. You won't hear them much in spoken Chinese. Hope that helps! - 1493672721
URLJason at Yoyo Chinese: @Faber J. B. Holmes, Glad you're liking the lessons, Faber! :) - 1493672639
URLJason at Yoyo Chinese: @danieltrevi, Ah, yes! It should be noted that using the English 'LA' instead of actually saying 洛杉矶 is definitely something more recent and you'll probably only hear it from people who speak quite a bit of English in their daily life, or just want to show off and seem international. Hehe :) Hope that helps! - 1493672585
URLJason at Yoyo Chinese: @jarpeets13, Glad you liked it! - 1493666805
URLJason at Yoyo Chinese: @min003, Woooot! :) - 1493666724
URLJason at Yoyo Chinese: @Ellen Paik, Yes, you can! Statements like 他有多讨厌我,你多不喜欢他,etc are all good to go. - 1493666700
URLJason at Yoyo Chinese: @dartagnan, Good question! There is no difference in Chinese other than moving your nouns around. :) So, 昨天比今天冷 and 今天比昨天冷 are good to go! As for 'Today I slept much better than yesterday' you can say 我今天睡得比昨天好很多 (wǒ jīn tiān shuì de bǐ zuó tiān hǎo hěn duō). 'I today slept compare to yesterday good a lot'. Hope that helps! - 1493666489
URLJason at Yoyo Chinese: @Kvadich, Almost! But for 'How many minutes more until the rice is finished being cooked' you can use: 饭还有几分钟做好? The reason for 做好 here instead of 做完 is just that 做完 is more for things are like tasks that must be completed, whereas 做好 feels more appropriate for something that is already cooking itself and will be finished at a certain time. As for how to ask about remaining time when you're unsure of the start time, your best bet is to just ask: 饭还有多久? or 饭还有多久做好?Hope that helps! - 1493666149
URLJason at Yoyo Chinese: @Kvadich, Hi Kvadich, There aren't exact equivalents for 'someone' and 'something' in Chinese, so it will depend a bit on the context to determine which specific Chinese word is most appropriate. 某人 and 某物 are certainly used in some cases (某人 more than 某物 though) but can you give me a few complete sentences along the lines you're thinking? That will help us answer more completely! :) (Same goes for 'something like this' - it would depend on the context here too.) - 1493665031
URLdartagnan: how do we answer in chinese "there is no question(no doubt) about it, Zhang Ziyi is prettier" :D :D :D not that I'm a big fan of her :D....don't get me wrong there are both prettier! ;) no need to translate the last part ;) - 1493643777
URLKvadich: Sorry this question does not relate to this video, but what do characters 此 and 与 mean? I checked the dictionary and ci3(此) is used as "this", is it interchangeable with zhe4(这)? For yu3(与) it says that it is "and". Is it interchangeable with 跟 or 和? My guess is these are some sort of written formal Chinese, but I would really like to know the answer, thanks :) - 1493611759
URLFaber J. B. Holmes: Ni hao, I'm a student from Brazil, i'm love this lessons!! 谢谢您!再见 - 1493606237
URLireon: i still don't know how to use the anki cards. i too have problems remembering the characters. when it comes to the weekly review lessons, i only get 50% correct. sigh! - 1493569688
URLjarpeets13: Hey, team! I just wanted to say that the name mixer effect you used from about 1:47 onwards was REALLY COOL! I've never seen that done before, and It really drove the point home. ~Simply Marvelous~ - 1493567356
URLmin003: Fantastic stuff...I made it!! - 1493539400
URLEllen Paik: You know how you can express a "how" question with 有多? As in 他 有多胖? (How fat is he?) Can you also use 有多 in front of verbs, as well as adjectives, to ask this kind of question? As in "How much do you love me?" => 你有多爱我? - 1493501082
URLdanieltrevi: Yo Yo, 我老婆不明白“L.A." 她告诉我你应该说“洛杉矶。“ - 1493493529
URLdartagnan: I understand all the short sentences are used here just to show how the basic comparison works in chinese but there is a wrong logical construction of the sentence "Yesterday IS colder than today." compare to "Yesterday WAS colder than today."! Would be any difference between the past tense and present tense?! How would we say: Today I've slept much better than yesterday?! xie4 xie - 1493467940
URLKvadich: Hi, how do you say "How many minutes more until the rice is finished being cooked? My personal best bet at it would be something like "多少分钟白米饭被做完了吗“? And btw if we are talking about the preparation time of the meal, which "how many" should we use? Because when you come and something is already being cooked, you really can't know how long it had already been cooked and how long would it take for it to be finished... - 1493439082
URLKvadich: Do you actually use words in Chinese, which are quite popular in other languages like "someone" or "something". Would it be correct to translate them as 某人 and 某物? How would you translate an expression "something like this" ? Thanks :) - 1493353759
URLJonathanYoyo: @dartagnan, They are all using the word 去 (qù). Listening to it myself, I don't exactly hear a difference, but it seems maybe the words just catch on the microphone a little bit and perhaps have a little less of a hard "ch" sound on the word. - 1493341584
URLEllen Paik: @JonathanYoyo, VERY! Thanks so much! - 1493340865
URLJonathanYoyo: @Ellen Paik, The way you wrote this using 了(le)is technically correct, but not the most common way to express this thought. If you throw in 现在 xiàn zài (now), it is more clear that you are talking about a change of state (她现在很漂亮了 - tā xiàn zài hěn piào liang le). More common would be to use the word 变 (biàn), which means "to change." 她变了很漂亮 (Tā biànle hěn piàoliang) or 她变得很漂亮了 (tā biàn de hěn piào liang le)are probably the most natural way to say this sentence. I hope that helps! - 1493340821
URLJonathanYoyo: @Nomis H, Both are correct! - 1493340062
URLrakesh babu: @JonathanYoyo, You are welcome. - 1493339828
URLCorey: @rakesh babu, Genius helps, but mostly, I think, it's blood, sweat, and tears to make things simple and easy. - 1493336870
URLJonathanYoyo: @steve917, Cool tip! Thanks! - 1493329230
URLJonathanYoyo: @rakesh babu, What an awesome quote! Thanks for your kind feedback :) - 1493329194
URLNomis H: @Nomis H, or, using the example from one of the other lessons could you say "三几本书“ instead of "三多本书“ to mean "more than three books" or is there a difference for talking about a time period vs. objects? - 1493282315
URLNomis H: Where the interviewee says "二十几年了“ to mean "more than 20 years" could she have also said "二十多年了“? 多谢 - 1493282199
URLsteve917: If you're interested in typing pinyin on Windows, I found to fit the bill. It's super easy to install and use. Just switch to pinyinput input mode, type the word in pinyin, then type the tone number and hit enter. Ta daaa! Instant pinyin with the tone marker in the correct place. So cool. I find it makes typing up my vocabulary lists so easy. I switch to the Chinese (Simplified) input mode for typing full characters. - 1493257985
URLJonathanYoyo: @Thore, Both are correct! 日 (rì) can be literally translate as "sun" and 天 (tiān) can literally be translated as "sky" - so when you say 明天 (míng tiān) or 明日 (míng rì), you are saying "tomorrow", but it could be literally translated as "bright sun" or "bright sky". - 1493255885
URLJonathanYoyo: @Elizabeth Kapustina, In Chinese people say 洗澡 (xǐ zǎo) for both having a shower and taking a bath. The word 冲凉 (chōng liáng) specifically means shower, but there isn't a common word for bath, as most Chinese people do not have bathtubs in their homes! - 1493255639
URLEllen Paik: Can you say 她很漂亮了 to say She got very pretty ? or are you not supposed to use 很 when you are using 了this way. Somehow it doesn't sound right - 1493243830
URLElizabeth Kapustina: Hi! I have one question. How to say : to have a shower and to have a bath? Thank you - 1493230402
URLThore: What is the difference between 日 and 天? Is both 明 天 and 明 日 correct? Or just 明 天? - 1493224811
URLslee65: Are these correct? (1) What time is too late? shi2 jian1 zhen4 me shen2 me? (2) I was in that traffic jam for such a long time. wo3 zhe4 me chang2 shi2 jian1 zai4 na4 me du3 che1. (3) I am on my way. wo3 shi4 lu4 shang4. - 1493217625
URLdartagnan: in the scene 3 and 4, the interviwee C and D do they use a different word for qù or is just the accent or pronunciation 'cause all I can hear is a kind of xǐ or is just my bad hearing, I might be o tone-deaf person! - 1493212981
URLkarli.lomax: @Wright, I agree that adding instructions about tongue placement would make these excellent lessons even better!! Please consider that when revising the content. Thanks! - 1493184271
URLrakesh babu: Excellent teaching in a lucid manner. There is a famous quotation which i like very much - " Any intelligent fool can make things complicated & confused. Only a touch of a genius can make things simple & easy. - 1493177308
URLrakesh babu: Excellent teaching in a lucid manner. There is a famous quotation which i like very much - " Any intelligent fool can make things complicated & confused. Only a touch of a genius can make things simple & easy. - 1493177304
URLJonathanYoyo: @karli.lomax, In this case you don't need to emphasis the "y", like in "yellow" but (as you say) with more of a long ee sound (the same is true for "yi" and "yin"). But when the "y" is followed by a more contrasting sound, the "y" sound is more noticeable. For example, the word 也 (yě), has a harder "y" sound. - 1493165645
URLJonathanYoyo: @JonathanYoyo, - 1493165187
URLJonathanYoyo:, Hi Michael! One of the hardest things about learning the pronunciation is that Chinese has sounds that simply don't exist in English, and the "letters" in Pinyin are really there to represent a sound, not as a direct connection to the English sounds. And the pronunciation can be quite different in different regions - as you point out, some speakers will have fairly different pronunciation. Have you checked out our Video-based Pinyin chart? You can click on each consonant and hear the sound. - 1493165101
URLjoseph.casey92: It made my day to learn shut up ("shut mouth") in Chinese :) - 1493138778
URLLex33: This is exactly the same video like in Chinese grammar lesson 26 :-) But it's a good way to repeat this point. I've had a long struggle to understand the Complement of Result and other ways how to use 得. - 1493122920
URLmscheckner: Just when it was getting interesting. ai 她 ai 他. 哈哈。 他们不爱他。 - 1493121468
URLkarli.lomax: When saying "ying wen", I have a question about the initial sound. Is "ying" (1) pronounced like an English y, as in "yellow", or is it like a long e (ee) sound? Is the "y" only there to go with the initial "i"? Thanks! - 1493098822
URLJoseph Wilson: Does the 3 3 tone combination where the first 3rd tone becomes a second tone only apply if those are combining to form one word? For example in nǐ xǐ huān chī zhōnɡ ɡuó cài mɑ does the first ni become a second tone? - 1493098821 How is the consonant as rendered "r" in pinyin different from "zh?" Also, why do some Chinese speakers pronounce "r" closer to the english "r" while some (Like Yangyang) pronounce it like zh? - 1493090542
URLjarpeets13: @JonathanYoyo, Thanks very much!! That's great to hear! - 1493086578
URLJonathanYoyo: @jarpeets13, All the Chinese on the Street videos are real native speakers, talking at real speed. Of course, some people speak more quickly than others (as with any language), but following these videos will give you a very accurate picture of the actual real-life speed Chinese is spoken. 加油 (jiā yóu)! - 1493083052
URLJonathanYoyo: @Nomis H, Great suggestion - that's something I think many students may find useful. To answer your specific question, you do need to add the 过 (guò) to the sentence 我以前学过英文 (wǒ yǐ qián xué guò yīng wén). Without this word it just sounds a little strange... the 以前 (yǐ qián) indicates that you are talking about the past, but you still want the word 过 (guò) for this completed action. - 1493082644
URLjarpeets13: Hello, team. Is this about the fastest native speakers usually speak? Or do they speak faster? I'm just trying to recognize full conversation speed so I can train my ear better. - 1493082107
URLfabwash: @JessicaLea, I think it's because 我看完这本书了 has the sense of I just finished this book whereas 我看完了着本书 means I finished this book some time ago. The first one is a change of state, the second one is more of a past, but maybe i'm wrong :) - 1493070002
URLtwounder: I noticed a website error I thought you would want to correct. The Lesson Audio Review for Lesson 7 works perfectly on the Watch Lesson 7 page. However, in the DAY 2 Outline page, the Link for "Practice with Lesson 7 audio review" points to Lesson 8 my mistake - not Lesson 7. - 1493052076
URLPauDian: I went back to this lesson after learning the "" structure. Please clarify if "shen2 me shi2 hou" being used here is only for present and future tense, and habitual actions (e.g, everyday). For 'shen2 me shi2 hou" in past tense, we use the "" structure, right? - 1493018853
URLitaki0000: So, can you not say 你不可以喝酒 as a prohibitive statement? - 1492999142
URLEllen Paik: How would I say "I have 3 more apples than you do"? - 1492994989
URLNomis H: @Nomis H, To clarify, the part where the host asks Mr Money to greet the students is not shown in the video but is included in the dialogue replay so it would be good to have it on the transcript! It sounds something like "yong4 zhong1 wen2 gen1 wo3 men de wai4 guo2 peng2 you3 men" (using Chinese to our foreign friends), "da? ge jiao4 huo4? ba?" (... greet maybe... suggestion particle)? Is this right? - 1492926381
URLNomis H: @JonathanYoyo, Where the interviewer asks Mr Money to greet the students is missing on the version I'm seeing, it jumps from the interviewer thanking Mr Money for telling us when he arrived in Shen3yang2 to Mr Money greeting us. - 1492925981
URLWenzhou: I just finished all the Chinese Learning Tips. What a great series! I learned something new or refreshed my memory from something I learned previously with every lesson. I wish there were more. Any chance new lessons might be added in the future? - 1492922741
URLNomis H: @Nomis H, woops I forgot the second 我, (我)以前学过(英文),(所以)现在(我)会(说)一点儿. Suggestion: it would be really helpful to have a full formal version of abbreviated sentences in the lecture notes next to the speakers abbreviated version so we can compare! :-) - 1492919778
URLNomis H: Hi! Would the full version of Mr Money's sentence regarding learning english be: "我以前学过英文,所以现在会说一点儿" is the guo4 necessary here? Isn't the fact that it was in the past is already indicated by yi3 qian2? 多谢 - 1492919471
URLedautrymd: I heard you say that you were introduced to English in China. Your English is so good that I always thought it to be your primary language. I worked in Shanghai for a short while and took Chinese lessons there. Your instruction is outstanding and seems to lay a good foundation for learning Chinese. Personally, I have a strong interest in acquiring the language skill that would help me as a physician to provide medical service. It would be good to be walked thru the Q&A with a medical exam. - 1492894806
URLfabwash: @Rombard, I like that one ! - 1492894180
URLBersain67: Can I say 我两年了没说中文了? - 1492891608
URLbecobham: Oh, Lord. Gonna be playing this at work for my coworker because she will be wondering what I'm doing when it's stuck in my head. Much easier than the way I learned Korean and Sino-Korean numbers... by rote. - 1492877006
URLJonathanYoyo: @Nomis H, I think most people would be able to guess what you are trying to say, but the grammar would not be correct. - 1492792731
URLnattro: @JonathanYoyo, Thanks very much! That clears up how I see other characters being written. - 1492790634
URLNomis H: @Yoyo Chinese, What would the sentence mean with out shì or de? Would it just be a meaningless sentence? Or understood but bad grammar? - 1492746543
URLedautrymd: Fantastic! There is hope ahead. Thank you for this overview. I'll give it a shot! - 1492743811
URLJonathanYoyo: @UNCLP87, Thanks for the kind feedback - 加油 (jiā yóu)! - 1492714332
URLJonathanYoyo: @hapagirl8711, You can use either one! Think of it as though it were the words "but" and "however". You probably use both words, but it's hard to actually say how you decide which one to use, or even hard to say how they are different. So in short: use whichever you like! - 1492714260
URLJonathanYoyo: @PauDian, Both are OK here -- even without the 了 (le) we know this is an action completed in the past because of the time marker 刚 (gāng), which tells us it "just" happened. - 1492713900
URLJonathanYoyo: @PauDian, Both are OK! 刚才 (gāng cái) in this sentence puts more of an emphasis on the "just now" -- more like saying "He only just now came back". Just using 刚 (gāng), you are still including this "just now" time information, but it's not emphasized as more important than the point that he "came back." I hope that helps! - 1492713818
URLJonathanYoyo: @PauDian, Yes, that's correct! - 1492713353
URLhapagirl8711: Hi! I was wondering how to decide if I should use 但是 or 可是?Thanks! - 1492700996
URLUNCLP87: Very impressive as well as very inspirational, indeed. Many thanks! - 1492662216
URLPauDian: the word order for 'gang cai' and 'gang', is similar. does it mean that in some ways these two can be used interchangeably if I mean to say the same thing?, i.e. "ta gang gang hui lai." and "ta gang cai hui lai" Are there any limits to usage of either the two so as to distinguish them clearly. Sorry, I am really confused here. - 1492660125
URLPauDian: for gang / gang gang as an adverb use for past tense "came back", did the sentence need not use 'le' to indicate past action? I was expecting it would be "ta gang hui lai le". Please clarify, :) - 1492658227
URLPauDian: Comparing this with lesson 20, is this sentence correct?: Wo shui Jiao shui le liang tian le. (I have slept for 2 days)Please ignore the context, I just want to make grammar comparison. - 1492657522
URLfabwash: @fabwash, Found it.. it's 囍 and pronounced.. roll drums... xǐ :) - 1492633622
URLfabwash: Is there a name/pronunciation for the 喜喜 character? - 1492633388
URLJonathanYoyo: @PauDian, You're right: she also could have used the 是(shì)...的(de) structure and said, “你是从哪里来的? (nǐ shì cóng nǎ lǐ lái de)?" Both ways are OK! - 1492631778
URLdartagnan.13bv: this reminds me of a... chang4 "Oh girls they just wanna have fun" :D - 1492592310
URLPauDian: Since the host tongtong is referring to where the Mister originally CAME from, why didn't she use the structure when asking? - 1492577670
URLJonathanYoyo: @Nomis H, Hi Nomis - yes, this is a grammatically correct and really simple way to ask the question. It's literally asking about learning these languages - which is harder to learn. - 1492561535
URLJonathanYoyo: @slee65, To say, "The weather outside is rainy today," you would say, "今天外面下雨 (jīn tiān wài miàn xià yǔ)." In the lesson, when they say "下雨天 (xià yǔ tiān)" it means "rainy day" in a general way, and that little phrase isn't used to say it is raining at a specific time. - 1492560024
URLNomis H: Hi, what's the structure for a comparison question like "do you think Chinese or English is harder?" I notice on the beginner conversation example video he asks (if I heard correctly) 你觉得英文难学还是中文难学. Is this the most grammatically correct or simplest structure? - 1492540449
URLcarolien: @JonathanYoyo, So, is 'wǒ shì shēng yì', a good translation for 'I am a businessman'? What makes the difference by adding zuo, and using the shi-de structure? - 1492522587
URLzuccala.andrea: hello, in the review there is a han zi belonging to lesson 21, you=to have, and the han zi belonging to lesson 31, you=friend, is missing. thank you - 1492510421
URLNomis H: Another question - this is such an interesting and full lesson! I am spending a lot more than 五十四分钟 on it! Can you also use the duration at the beginning for i.e. "我两年了学中文了“ or is this grammatically incorrect? how about “我二十年了住在沈阳了" Thanks! - 1492505834
URLNomis H: would "你以前在沈阳住多久了?“ mean "how long did you live in Shenyang for?" how about "你在沈阳住多久?" 多谢 - 1492503627
URLJonathanYoyo: @Corey, Yes - you are right! Sorry @nattro - I misread your initial comment! Yes: characters are written from left to write. Except Chinese is also written from top to bottom, so with the character 还 (hái) the 不 (bù) is the top of the character, because the other part of the character ends on the bottom. - 1492478206
URLyavor.nikolov: @Micah at Yoyo Chinese, Could you also use the other adverb / complement of degree forms from the previous lesson - "Mary bi Katie chang ge change de hen hao" or "Mary bi Katie ge chang de hen hao"? - 1492477641 Thanks Yangyang, I enjoyed the lesson and this helped clarify the mysterious 'r" sound! This site is awesome and very easy to follow. Thanks so much to everyone! Paul - 1492477438
URLNomis H: Just to let you know 你 is highlighted as a character we should recognise in picture 2, but not as one we should recognise in the Part II recognition test. I don't think we've learnt it yet? Very minor but may be confusing for some! Loving the lessons :-) - 1492474363
URLCorey: @JonathanYoyo, I think nattro is referring to 还 starting at 4:02 - 1492466023
URLJonathanYoyo: @carolien, Hi! If you use the 是 (shì) you must also use the 的 (de) for this to be correct. - 1492459191
URLJonathanYoyo: @nattro, Hi! The 不 (bù) should not be written first when handwriting this character. Please check out 2:41 in this video to see the stroke order, which starts from left to right. - 1492459067
URLJonathanYoyo: @yavor.nikolov, These ways of saying happy are more or less the same. 高兴 (gāo xìng) and 开心 (kāi xīn) can be used interchageably, however 快乐 (kuài lè) is used in a more general sense of "happy." You can say 我很开心你帮我 (wǒ hěn kāi xīn nǐ bāng wǒ) or 我很高兴你帮我 (wǒ hěn gāo xìng nǐ bāng wǒ) to say "I am happy you helped me),but it would sound strange to say 我很快乐你帮我 (wǒ hěn kuài lè nǐ bāng wǒ). You can save 快乐 (kuài lè) for more general states of happiness: like 我的生活很快乐 (my life is happy) or 祝你生日快乐 (happy birthday). - 1492458647
URLnattro: I thought Chinese characters are written from left to right. Why is the bù component in hái written first? - 1492458617
URLcarolien: Is the 'de' optional in 'wǒ shì zuò shēng yì de', I am a businessman? - 1492458610
URLJonathanYoyo: @carolien, When you are telling someone 她让我给她打电话 (tā ràng wǒ gěi tā dǎ diàn huà), it is understood in context that the person you are talking about (她- tā) is not currently, at that moment in the present tense, telling you to call her. In the context, it is understood that you are saying, [in the past] she told you to call her [in the future]. I hope that helps! - 1492458058
URLJonathanYoyo: @jfeka, Yes, this is also OK! - 1492457753
URLJonathanYoyo: @yavor.nikolov, Great question! 听不懂 (tīng bù dǒng) literally means you don't understand what you heard, or something someone said (especially useful when someone is speaking a language you don't know, and you don't understand). 明白 (míng bái) is to understand something in a more general sense - as in to understand an idea. - 1492457520
URLJonathanYoyo: @Nomis H, Good question! In this case, 就是 (jiù shì) is meant to indicate something precisely. There isn't an English equivalent, but it's just a way of saying "is" with a little emphasis. - 1492457070
URLJonathanYoyo: @Kim Selorio, Both are OK! - 1492456358
URLJonathanYoyo: @Nomis H, Both are OK... the 吧 (ba) is a kind of conversational way to say, "OK," like you are checking to see if the person agrees, although it is implied that they will do what you are saying. So if you don't say it, it still sounds like you are saying, "Let's try," but adding "吧 (ba)" at the end makes it a little more friendly, and invites the other person to say "好 (hǎo)" or something to indicate that they agree. - 1492456280
URLJonathanYoyo: @PauDian, The word order is a little bit different when using "不 (bù)" when describing the negative result of a verb. 我看不到 (wǒ kàn bù dào) is "I cannot see" - which is expressing an inability to complete an action (an inability to "do" to the verb in the sentence), where 看 (kàn) is the verb and 到 (dào) is the result. In these situations the 不 (bù) occurs between the verb and the resulting suffix, so it should be 我看不到 (wǒ kàn bù dào). You could say 我不看 (wǒ bù kàn), which just means, "I don't see." - 1492456006
URLjfeka: I believe I've heard " ni3 de ying1 wen2 shuo1 de hen3 hao3 " Is this correct for "Your English is good"? - 1492455070
URLcarolien: 她让我给她打电话 Is translated as: she told me.... Question: Why is this sentence past tense? - 1492446186
URLyavor.nikolov: What is the difference between "ming bai" / "bu ming bai" and "ting de dong" / "ting bu dong"? - 1492390174
URLyavor.nikolov: Could you please explain the different ways of saying "happy"? I have heard "kai xin", "gao xing" or "kuai le". - 1492387348
URLNomis H: Hi! In the reading comprehension sentence ending "女人有了儿子或者女儿就是好“ what purpose is 就是 serving? Presumably to indicated or emphasise that the woman holding son or daughter IS good? Is this the same 就是 defined in pleco as a word meaning precisely/exactly/emphasising something is precisely or exactly as stated? Or is it the two characters used as separate words? A bit confused about this one! Thanks! - 1492341276
URLKim Selorio: 你好! 请问. What is the difference between 您的电话号码是什么 and 您的电话号码是多少? - 1492336577
URLNomis H: I noticed in the audio review and in the lesson notes 我们试试 is translated as "let's try" isn't that just "we try" without the "ba" particle? I remember that comparison being made in a previous lesson. Is there something about the double verb structure that means you can omit the "ba"? Or is it just a colloquial thing? 多谢 - 1492321547
URLGaël Flores: Curious why Yangyang keeps saying "short AND SWEET" - 1492272260
URLPauDian: @JonathanYoyo, Following the word order for "Wo mei kan dao",is it also right to say "Wo bu kan dao?" - 1492266783
URLJonathanYoyo: @trangtnha, Good catch! We'll fix the lecture notes. 餐 (càn) and 菜 (cāi) are similar, but not interchangeable. 餐 (càn) is a little bit more formal, but is used when talking about meals and cuisine in general, for example 早餐 (zǎo càn), and 菜(cāi) is used for when talking about actual dishes. The key point is that you can't use either one when talking about food, so when you are learning new words that use these characters, try to memorize which one is used. - 1492189620
URLtrangtnha: Hi, thanks for this lesson. its very useful. I spotted some pinyin typo "bu1 xi1 guan4", "bu1 suan4 tai4 hao3" in lecture notes. Its great if you can fix it so people can follow it correctly. May I know what is the differences between "can4" and "cai1"? Thanks a lot - 1492142133
URLJonathanYoyo: @Kvadich, Hi Kvadich! Yes, you can also use 而(ér) instead of 还有, but it should be 而且(ér qiě) when used to mean "and" or "and also". There are certain situations where 之(zhī) and 的 (de) can be switched, for example to more formally indicate possession, but there are other uses of 之 and you shouldn't freely replace on with the other. If you are talking about possession it is usually more natural to just use 的 (de). - 1492112510
URLJonathanYoyo: @luke.mayn, Hi Luke! There is no need to change the zones for “怎么走 (zěn me zǒu)" - it should remain 3-5-3. Hope that helps! - 1492111558
URLJonathanYoyo: @PauDian, In this case 没 (méi) indicates a past situation, for example: "我没看到 (wǒ méi kàn dào)" -- "I didn't see it". “不 (bù)" indicates a present condition, as in "我看不到 (wǒ kàn bù dào)" -- "I can't see it". You may find it helpful to go back to Grammar Lessons 4 and 5 to review “不” and “没”. - 1492101433
URLdartagnan.13bv: I'm impressed! Some of the girls has been in Europe to my country which is luó mǎ ní yà. ;) I encourage anybody here to go there :D An intersting thought... in the future perhaps everybody will talk about China's provencies as we talk now about the states in US. - 1492086318
URLPauDian: I hear people say "wo kan bu dao". what is the difference with negation using 'mei'? - 1492077087
URLluke.mayn: When we say "zen me zou?" am I mean to pronounce the "zen" as second tone? To be specific, when there is a 3-5-3 tone combination, should I use 2-5-3? (note 5 = neutral) - 1492075932
URLKvadich: 还有 is a useful word, but could it be replaced by 而 (er)? Is it even used in colloquial speech? And how about 之 ? Is it the same as 的, but a formal and written one? - 1492055970
URLJonathanYoyo: @PauDian, 因为 (yīn wèi) is typically 4th tone, however is sometimes pronounced with the 2nd tone. Both are OK! - 1492031936
URLPauDian: The yin wei in dialogue transcript and yin wei in video tutorial have different tones for 'wei'. Which one is correct? - 1491991955
URLJonathanYoyo: @Jaume, Hi Jaume! I just checked the dialogue transcript and didn't see anything missing. Can you please let me know what part you are referring to? - 1491953292
URLgorpgal: @JonathanYoyo, Xie Xie! - 1491946231
URLJaume: Hello! The dialogue transcrip pdf is incomplete, some part is missing. - 1491944465
URLJonathanYoyo: @Akshay Kumar, Although typically fourth tone, the second tone can also be used with the character 为, as with 因为。 Sometimes this is a regional difference, some characters actually have different tones for different uses. - 1491939799
URLslee65: Which sentence is correct? The weather outside is rainy today. wai4 mian4 de5 tian1 qi4 xia4 yu3 tian1. or wai4 mian4 de5 tian1 qi4 jin1 tian1. - 1491923986
URLAkshay Kumar: Why does wei have a fourth tone in wei4 shen2 me and a second tone in yin1 wei2? It looks like it's the same character in both. - 1491916879
URLKvadich: 秧秧, 你好。一个问题。Sorry it's not relevant to this video. 我应该说 “我要去一个永不下雨的地方”还是“我要去一个地方哪里永不下雨”? My friend said that the first one is more colloquial, but the second one is "intellectual", I still can't understand what he meant :) - 1491883746
URLJonathanYoyo: @Nomis H, 不 (bù) and 没 (méi) are not interchangeable here. You are right in that it has to do with the verb tense: you say 我还不知道 (wǒ bù zhī dào) because you are saying right now you do not know, but you use "没 (méi) in 我还没去 (wǒ hài méi qù) because you are talking about whether or not you have gone in the past. You aren't saying, "I don't go," but rather, "I have not gone." I hope that helps! - 1491866504
URLJonathanYoyo: @DoMyBest, Good question! 找到 (zhǎo dào) is the result - to have found something. In your question, this result is what you are saying you want. In other words, you are not hoping to SEARCH for this thing, you are hoping to achieve the result and FIND what you are looking for. Without 到 (dào) you will still be understood, but it's more like you are saying your goal is to search for this person, not to find this person. I hope that helps! - 1491864354
URLJonathanYoyo: @gorpgal, Without any other context, “在一起 (zài yī qǐ)" means dating, just like the English question, "Are you still together?" But it can be used in other contexts, for example, “我们在一起吃饭 (wǒ mén zài yī qǐ chī fàn)" means "We are eating together" and has nothing to do with dating. In this case, the "在 (zài)" tells the person that this action is happening right now, in the present tense. I hope that helps! - 1491860791
URLJonathanYoyo: @vogel_saskia, That's awesome! Those first lessons really dial in the pronunciation, right? Thank you for sharing your story and your feedback -- we'd love to hear more as you continue to go! 加油 (jiā yóu)! - 1491860398
URLJonathanYoyo: @Kvadich, Yes exactly! The first interviewee says, "十七了 (shí qī le)" meaning "十七岁 (shí qī suì)" -- he just replaces the "岁 (suì)" because it's a given that he is answering about his age. And yes, the 了 (le) is there to indicate an action completed in the past. It's definitely a super casual way of speaking, and it's best if you answer using 岁(suì) when indicating your age. - 1491860252
URLNomis H: In the audio review it says 我还不知道 but 我还没去 are bu and mei non gramatically interchangeable here like didn't/don't in English? I found myself wanting to say 我还没知道 even though it didn't feel quite right - I guess since it's talking about an even that's started in the past and it's a past tense negation word? - 1491815952
URLDoMyBest: In the sentence " I would like to find someone who really lives her life and who is also very independent"(wo xiang zhao dao yi ge ~), I don't understand why dao(到) is there, not zhao alone. - 1491796032
URLgorpgal: @Jenny at Yoyo Chinese, Is this phrase used only in dating? - 1491768384
URLvogel_saskia: I started learning Chinese with YOYO Chinese in end of November or early December because I knew I would come to China this year. I unfortunately didn't have as much time back home as I wanted to study, I had to pause after January. My colleagues here in Shanghai tell me though that my pronunciation is great and they all understand me perfectly. I can also sometimes by catching up a few words understand what they are talking about and i have only arrived this Tuesday. So fei chang xie xie ni - 1491736437
URLKvadich: The first interviewee answers "shi qi le". Is it equivalent to "shi qi sui"? And why does he use "le"? Is it a kind of an indicator of a change in his age in a sense that he has already lived for 17 years ? - 1491711956
URLJonathanYoyo: @1scott1, Both are OK! 你用的是什么手机 (nǐ yòng de shì shén me shǒu jī) is the "complete" expression, but it wouldn't be strange to shorten it to 你用什么手机 (nǐ yòng shén me shǒu jī). - 1491604632
URL1scott1: 你用的 shì什么手机? What cell phone do you use? (Lit. “You use is what cell phone?”) May I have a little help with this grammar? Why the 的? Why the 是 shì? I would think 你用 would mean "You are using" without the need for the other words. - 1491545112
URLJonathanYoyo: @albazu65, Hi Alba! Usually directly translating an English name by how it sounds makes a very long and weird Chinese name (which are usually only 2 or 3 characters). Check out our blog on how to choose a Chinese name:, and also how NOT to choose a chinese name: I hope that helps! - 1491526956
URLalbazu65: Thanks for this lesson I like it, can you write my name Alba Cristina in Chinese? XIE XIE Alba - 1491526956
URLJonathanYoyo: @Kvadich, If you are trying to emphasis that you agree with someone else who said it looks delicious -- you agree that it DOES look delicious -- than this works. If you are just saying "This looks delicious" you don't need to use "是(shì). - 1491519444
URLJonathanYoyo: @Nomis H, Hi Nomis - it is common to add "一 (yī)+verb" or "一下 (yī xià) when you are asking to do something or asking someone else to do something. This is just to soften it a little bit. "让我闻 (Ràng wǒ wén) is not grammatically incorrect, but sounds a bit stiff or harsh. Hope that helps! - 1491515512
URLJonathanYoyo: @Jonny Gannon, Hi Jonny - I'm sorry, but there's not really much we can do when users in China have difficulty accessing out lessons without a VPN. I'm sorry about the trouble and hope it doesn't slow down your studies! - 1491515533
URLNomis H: Hi, I was looking up a sentence example of 闻 in pleco and for "Let me smell it" it had "让我闻一闻“, is this a common structure for this sort of question i.e. "verb one verb", would just “让我闻” work? Or would this be grammatically incorrect. Is this concept discussed in another lesson? I vaguely recall it coming up before. 谢谢你 - 1491475912
URLJonny Gannon: hey - i'm in china and it says this lesson 'doesn't exist' - but when i connect my vpn, i can see it - do you know why this is? i only had this problem one other time with one of the very early lessons. it's not a huge deal, but when i watch videos through the vpn it's super slow!! - 1491443533
URLJonathanYoyo: @Corey, Glad I could help! 加油(jiā yóu)! - 1491430370
URLCorey: @JonathanYoyo, Thank you! This really helps! I will take this to heart. - 1491430301
URLJonathanYoyo: @Corey, The 音(yīn) in 音乐(yīn yuè) should be pronounced the same as in 拼音(pīn yīn)... in both the "y" sound is blended with the following "i" sound. Perhaps because in the word 拼音 (pīn yīn) it is the second character and not the first, the "y" sounds a little bit more present to you, but you should try to pronounce them the same. Any pinyin sound with the correct tone will sound the same, no matter what character it relates to or it's place in a word or sentence. - 1491429640
URLJonathanYoyo: @Corey, Yes, exactly! When the "y" is followed by all the other vowel sounds, it is very noticeable (think of "yāng" or "yāo" or "yuān"). But when followed by the "i", the "y" is almost more like a placeholder -- it blends with the sound the "i" makes in Chinese (like in "yī" or "yin" or "ying"). - 1491421592
URLCorey: @Corey, Hmm, I think it's more complex, now that I think about it. Take the example of “音乐” yīnyuè. In this word, I don't hear the 'y' in yīn, but I do hear it in 拼音 pīnyīn. - 1491421052
URLCorey: @Corey, Just like the 'w' is silent in "wu", but not in "wan". - 1491420272
URLCorey: @JonathanYoyo, This question has puzzled me, too. Take this specific example: yī. With this word, I don't hear the 'y' at all; it doesn't sound at all like "yee" (to use English spelling) to me. But I definitely hear the y with words like "yo". Maybe "yi" is the one special case where the y is silent. - 1491420092
URLJonathanYoyo: @Jonny Gannon, Hi Jonny, The video lessons are different - but it does appear the lesson descriptions are the same. We will update this ASAP! - 1491414876
URLJonathanYoyo: @Jonny Gannon, Hi Jonny. Glad the audio reviews are helping you lock the lessons down! We'll soon be launching an updated version of the site that has even more reviews and quizes to keep you sharp! 加油(jiā yóu)! - 1491414672
URLJonathanYoyo: @thaochi2301, Both are correct! It is a little simpler and more natural to say 喜不喜欢(xǐ bù xǐ huan), but both are used. - 1491414429
URLJonathanYoyo: @slee65, The correct way to say "The beach is lots of fun in the summer is: "夏天的海滩很好玩.(xià tiān de hǎi tān hěn hǎo wán). It is grammatically correct to say "我爱下雪的时候(wǒ ài xià xuě de shí hou), but it is more natural to say "我爱下雪天(wǒ ài xià xuě tiān). I hope that helps! - 1491414348
URLJonathanYoyo: @thaochi2301, A question I ask everyday! Like in this lesson, you can say, “你要 (nǐ yào)" for "you want" and the words “还是 (hái shì) for "or". So the full question is, "你要吃美国菜还是中国菜还是墨西哥菜?" - 1491413696
URLJonathanYoyo: @noname0149, Wow, we are so happy to read such great feedback! We hope when our Advanced Intermediate course is available you find it just as useful. Thanks so much for the kind words! - 1491412800
URLJonathanYoyo: @laszlobenedek, 离 (lí) and 从 (cóng) cannot be used interchangeably. Think of 离 (lí) as to leave or depart from a place, whereas 从 (cóng) is more to come from a place. I hope that helps! - 1491412681
URLJonathanYoyo: @liaselenecruz, Yes! Yangyang teaches how to answer "yes" and "no" questions (how to say "yes" and "no") in Lesson 13 of this Beginner Conversational Course. 加油(jiā yóu)! - 1491412401
URLJonathanYoyo: @you.can.master.english, Great question! The pinyin "y" is not silent -- if you put it before "ao", you can hear the sound clearly (imagine the sound "yāo vs. ao). The tricky think with the word "Pinyin" is that the "i" sound happens to be the similar sound with the "y", so when they are combined, it sounds like the "y" sound goes the silent. We don't have to pronounce the "i" sound twice in one syllable. I hope that helps! - 1491412053
URLJonathanYoyo:, Thanks for the positive words Paul -- they really mean a lot to us! 加油(jiā yóu)! - 1491411470
URLthaochi2301: Hi! How to you say in chinese the question below: "do you want american food or chinese foof or mexican food?" Thank you - 1491381363
URLkyle.reeves007: I actually believe I can learn this!! Thank you! - 1491359248
URLJonny Gannon: hi - i think there's a mistake here, i just did lesson 51, and it's exactly the same as lesson 52 - has the wrong video been uploaded here? :-) jonny - 1491357199
URLJonny Gannon: i've been using the site for a couple of months now and i'd just like to say i find the audio reviews absolutely invaluable! especially for things like days of the week which require loads of drilling! thanks :D - 1491356670
URLnoname0149: Having finished all the courses I want say this: I have met people who have spend around 2000 euros over the course of 2-3 years in Chinese learning private schools to reach the level I have managed to reach spending just a fraction of this, form the comfort of my house and in 1,5 years. This is how good the course was. I can't wait for the next one.. - 1491336944
URLlaszlobenedek: 1:14 Is 离 lí interchangeable with 从 cóng ? - 1491320095
URLslee65: Are these correct word order & words? 1.The beach is lots of fun in the summer. xia4 tian1 wan2 hai3 bian1 2.I love it when it snows. wo3 ai4 xia4 xue3 de shi2 hou. Thanks! - 1491316718
URLthaochi2301: Hi, how do you use 'Verb not verb' structure for the verb 'xi huan'? Eg: wo bu zhi dao ta xi huan bu xi huan or .... xi bu xi huan? - 1491305204
URLliaselenecruz: It is a great lesson but you can say us how to say "yes and no" please. - 1491304427
URLmscheckner: If i can do it anyone can! - 1491302413 Yangyang - You do a fantastic job presenting this material! You make it so easy and fun to learn! The 20 tones were incredible! Xiexie ni! Paul - 1491272860
URLyou.can.master.english: Hi. It's very difficult for me to hear how pinyin is pronounced. The "y" should be silent, right? However, I often hear a "y" sound when pinYin is pronounced. Are my ears playing tricks on me, or is there really a "y" (as in "yes") sound in this word (pinyin)? - 1491254485
URLjonathan.z: @Nomis H, yep! that works! - 1491239985
URLjonathan.z: @Nomis H, yep! that works! - 1491239839
URLLex33: Is the 是。。的 structure limited on where, when, with whom,why and who? (what?) or are there other ways to use it? - 1491225363
URLNomis H: Can 他找到工作了? to mean "he found a job"? - 1491213081
URLNomis H: so how do you say "I am learning to ride a bicycle?" would it be 我在学骑自行车? - 1491211756
URLJason at Yoyo Chinese: @carolien, Good question! 送礼物 (song4 li3 wu4) means to 'give a gift', whereas 带礼物 (dai4 li3 wu4) simply means to 'bring a gift' and doesn't include the 'give' portion. So they are notably different. Hope that helps! - 1491190049
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, That's right, you can remove the the 有 here and it won't change the meaning! The translation of 'Not yet' is just a loose translation. If there's not 还 meaning 'yet' (还没有吃过) then it doesn't actually explicitly imply 'yet'. Hope that help! - 1491186331
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, No problem! Yangyang actually covers this in the lesson at about 4:05, so give that a watch too. But basically you can think of it as meaning 'yet', though a) it's also just to 'soften' the tone of the question, and b) it's not actually necessary, just more colloquial and natural if you do use it. Hope that helps! - 1491185651
URLcarolien: Quick question: Is song4 li3 wu4 similar to / interchangeable with dai4 li3 wu4? - 1491162876
URLNomis H: Interested to see that interviewee H response mei2 you3 chi1 guo4 is translated as "not yet" but interviewee I response, mei2 chi1 guo4 is translated as "No, I haven't". I thought you3 could be dropped or kept in in situations like this without a change of meaning - does adding the you3 really imply that you haven't tried it but you intend to vs. leaving it out? 多谢 - 1491113912
URLNomis H: Hi! thanks so much for the informative answers to all my questions - I was wondering for saying "do you think you're used to it?" Why do we say hai2 here? Can we just say ni3 jue2 de xi2 guan4 ma? Just not quite sure what "still" adds or implies here if that's the translation of hai2? 多谢 - 1491109636
URLMarilynn Stark: @jonathan.z, I see. - 1491075870
URLJason at Yoyo Chinese: @Jason at Yoyo Chinese, As for 认识 vs. 知道, these can also be tricky for sure. Lots of overlap! I think the best way to think about it is, 知道 tends to be used for things you can either know, or not know - like a fact, whereas 认识 is for things that you can both know and become familiar with through use or experience. So in this example saying 认识汉字 implies a bit deeper understanding of the 汉字 than 知道 would (which could also be used.) Hope that helps! - 1491017081
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Good questions! I'll answer them in two separate comments. For 就, you can think of the 就 here as being used for emphasis, specifically to emphasis the early time from which the speaker starting studying Chinese. Another example of using 就 this way would be something like: 我昨天七点就睡觉了!So it's kind of like saying 'I starting studying Chinese (as early as) when I was young'. - 1491017033
URLjonathan.z: @Marilynn Stark, If you want to use the word 到处(dào chù) it should be followed with 多是(duō shì) something, for example, 到处多是人(dào chù duō shì rén), meaning "People are everywhere." Outside of this sentence structure, if you want to use the word "everywhere”, you should use 哪里多(nà lǐ duō) as it is used in this lesson. - 1491003149
URLjonathan.z: @Nomis H, Hi Nomis - this is Jonathan from Yoyo Chinese. I just looked at the online lecture notes and it appears to be corrected. If you are still seeing in written incorrectly, you may need to clear your browser cache -- perhaps you're computer is still pulling up the old notes. If you are still having trouble, please write to and we can troubleshoot. Thanks! - 1491001630
URLjonathan.z: @1scott1, In addition to "good", 好(hǎo) also means "easy". The word for "difficult" is 难(nán). So you could say 不好学(bù hào xué) or 很难学(hěn nán xué)... both are correct. - 1491000781
URLjonathan.z: @lilmisslondon, Hi - this is Jonathan from Yoyo Chinese. In the question, "you study what?" you're really asking, "you study what subject?" But it's understood the thing you are studying is an academic subject ("I'm studying ENGINEERING," "I'm studying CHINESE") so the word "subject" can just be dropped from the sentence. But if you dropped 工作(gōng zuò) from the question 你做什么工作(nǐ zuò shén me gōng zuò) it's no longer clear that you are asking about their work. Great question. 加油(jiā yóu)! - 1491000359
URLjonathan.z: @carolien, Hi - this is Jonathan from Yoyo Chinese! Great question (and great memory from the Chinese Learning Tips)! In this sentence the whole adjective is actually 长得高 (zhǎng de gāo), not just 高 (gāo). The "rule" from Chinese Learning Tips is not a very strict rule, it's something commonly used to make a phrase sound smoother when spoken. - 1490999074
URLandrew969: Hello. Everything about the course is engaging, interesting, first rate - but the annoying ending of these intermediate sessions is physically painful through headphones. Even at a lower level it would still be annoying. Much better removed! - 1490994687
URLjonathan.z: @Kvadich, Hi this is Jonathan at Yoyo Chinese! Yes, you can say 他们这些人很好 (Tā men zhè xiē rén hěn hǎo). Don't forget to write the tones for each character. It's important for people reading your Pinyin to know which words you mean, and it'll help you remember the tones for each word. 加油(jiā yóu)! - 1490994457
URLjonathan.z: @Nomis H, Hi Nomis - this is Jonathan at Yoyo Chinese! Yes 你最喜欢那个中国的城市? (Nǐ zuì xǐhuan nàgè zhōngguó de chéngshì?) is correct! - 1490994015
URLMarilynn Stark: Would someone understand this way of speaking as to 'everywhere':你到处去了吗? If not, then perhaps this would fit the typical way the beautiful word 到处 might more likely be heard: 在他的大到是不是到处也 在家里?(Poetically: On his seeking the Great Way,was everywhere indeed home?) In the first question,do you think someone would start laughing at the inquiry,or look a little surprised?In the second,is the adverb 到处 properly used? - 1490859036
URLNomis H: Hi! I have a question about the first reading comprehension sentence 我从小就学中文, 学了六年, 现在认识不少汉字了。 What purpose does jiu4 serve? would it make sense if you just said 我从小学中文? Also could 知道 be used here as well? I thought 认识 was only for knowing people personally - can they be used interchangeably most times apart from this? Thanks! - 1490858260
URLNomis H: @Jenny at Yoyo Chinese, I think it's still wrong! - 1490855716
URLKvadich: So putting "shi" before performs as indeed or does. Would it be correct to translate "It does look delicious!" as "zhe ge shi kan qi lai hen hao chi"? (sorry I write without tones, but hopefully it should be clear :) - 1490849204
URLlilmisslondon: Why is it literally "you do what job?" but "you study what?" Why are they different forms? Why isn't it like "you do job what?" or something where "what" is always at the end? - 1490828898
URLcarolien: And another question: in the sentence zhǐ yào shì zhǎng de gāo de wǒ dōu xǐ huān. why is there a de after gao? We learned in chinese learning tips that for single syllable adjectives, de should be omitted. Thanks for explaining once again :) - 1490819294
URLmrslucymartin: @tmaltbie, Hello from London England! Quarter to/past is still current usage in British English - very common and not outdated. - 1490791834
URL1scott1: 3. 法 yǔ 的 yǔ 法为什么不好 xué? Why is French grammar hard to learn? (lit. French’s grammar why not good learn?) So "not good" can also mean "not easy" or "not difficult"? I guess I was expecting a different word to covey that something is hard. - 1490771194
URLKvadich: @Jenny at Yoyo Chinese, Can we say "ta men zhe xie ren hen hao" for plural emphasising multiple personalities? - 1490759875
URLethanparrywolfe: @Jason at Yoyo Chinese, Thank you that helped :) - 1490735829
URLNomis H: Hi! for what is your favourite chinese city can I also say: "ni3 zui4 xi3 huan1 na3 ge zhong1 guo2 de cheng2 shi4?"? 谢谢 - 1490693027
URLJason at Yoyo Chinese: @carolien, Good question! What's happening here more or less is that the speaker is combining two separate statements somewhat colloquially: 我准备去看看电影 and (我准备)和朋友一起过. The grammatically correct way to say them together would be: 我准备和朋友一起过,(我们)去看看电影, which would conform to the Golden Rule more correctly. Hope that helps! - 1490680407
URLJason at Yoyo Chinese: @ethanparrywolfe, I see, thanks for the clarification. Actually though yes - you would have to change the tone of you were doing quantities because that would require you use a measure word and then there would be a tone following the yi1. So in your example if you said 121 books, it would be yi4 bai3 er4 shi2 yi4 ben3 shu1 (ben3 being the measure word) or 121 'thing', would be yi4 bai3 er4 shi2 yi2 ge4, etc. So - yes! Let me know if that still isn't clear though! Tone changes can be tricky. - 1490658979
URLcarolien: Hi, I don't fully understand the word order in this sentence: wǒ zhǔn bèi qù kàn kan diàn yǐng hé péng you yì qǐ guò. How to match it to comply to the Golden rule? - 1490642592
URLethanparrywolfe: @Jason at Yoyo Chinese, Thank you! Just for clarification, if I said 121 glasses of water, I would not change the tone of yi1 in the last digit of 121(yi4 bai3 er4 shi2 yi) even if I'm dealing with quantities? - 1490638805
URLmscheckner: @4308Kootenai, 我害怕! - 1490616534
URLJason at Yoyo Chinese: @jnied2413, Yeah, you can definitely say it that way instead. If you were to say 'Turn right at the next intersection' you could say '在下一个路口右转' (zai4 xia4 yi1 ge4 lu4 kou3 you4 zhuan3). You could also exchange 路口 for 红绿灯 (hong2 lv4 deng1) as well, meaning 'stoplight' (or literally 'green red light') Hope that helps! - 1490614069
URLJason at Yoyo Chinese: @Nomis H, Good question! While I don't think there's an exact equivalent for your example in Chinese because dishes aren't normally described/named that way, the best word to use here I think would be 加 or jia1, meaning literally 'to add'. With food you can say things like 鸡肉加番茄 'ji1 rou4 jia1 fan1 qie3' meaning 'chicken (with) tomato added'. Hope that helps! - 1490613622
URLJason at Yoyo Chinese: @ethanparrywolfe, Good question! And nope, no change is needed for that yi1. You can think of the reason as being that the tone only changes depending on what follows it - so if there is nothing following the 一 it will be pronounced yi1. Hope that helps! - 1490613334
URLJason at Yoyo Chinese: @Lex33, Agreed! Ha - 1490613224
URLJason at Yoyo Chinese: @jkellrmn, That's a great idea! I could see how that would be helpful. We will definitely keep that in mind when making new content or editing old stuff. - 1490613183
URLJosue Karica: @rafaelfranzoni, Although the original post is a year and a half old, I'll submit the answer to this question for future references. "De" is found in Chinese Grammar, Lesson 28 Complement of Degree (Part 3). Here's the direct link - 1490611883
URLjnied2413: Hi Thank you for the lessons, they have been great. Can you say "turn right/left at the next road? "or turn right/left at the stoplight?" Or is it always "front side turn right/left?" I assume yes and was wondering if you can provide those translations - 1490533418
URLNomis H: Hi, not specifically related to the lesson but how can I say "X with Y" in terms of food, like "Chicken with tomatoes, chickpeas and garlic" Can I use the he1 yi4 qi3 structure or is that just for people? or he2? Ji1 rou4 he2 fan1 qie2, ai1 ji2 dou4 hai2 you3 da4 suan4? - 1490506032
URLLex33: @lacroixjul, The question lies already in the words: when, where, why, how. 吗 ma is for questions that are asking for a yes/no answer. Question: Do you like Chinese food 吗? Answer: like / not like. Remember that in Chinese ain't a yes/no concept like in english, so the "yes" or "no" is just in replaying with: 是的 shi de (is)/ 喜欢 xi huan (like)/ 有 you (have)/ 不是 bu shi (is not)/ 没有 mei you (have not)/ 不喜欢 bu xi huan (not like) ect.. depending on the context. YangYang explains it in the grammar lessons. - 1490471926
URLethanparrywolfe: I understand that if you say something like the number 121, for example (yi4 bai3 er4 shi2 yi1) you must use yi1 first tone on the last digit instead of fourth tone. I know this is true for counting, but for stating a quantity would you change the last digit (yi1) of 121 to fourth tone (yi4) like you would if you were just saying one glass of water (yi4 bei1 bing1 shui3)? I wasn't certain if the tone change of yi1 also applies when working with numbers in the hundreds and higher. Thanks! - 1490454625
URLLex33: It's weird to hear a Chinese girl not liking Chinese food. - 1490347790
URLLex33: @Beach, People who didn't try it, except McDonalds and KFC junkfood. - 1490342720
URLjkellrmn: When you give long lists of vocabulary, it would be helpful if you took the words with two or three elements and gave a brief literal translation in parentheses to help us get a sense of the Chinese pattern of word formation--and make it easier to memorize the words. For example, I noticed that the word shi1 occurs in several words. Apparently, it means "expert." Thus, a teacher is an "old expert," a designer is something like an "arrange plan expert," i.e., an "arrangement expert," etc. - 1490324125
URLJenny at Yoyo Chinese: @Elizabeth Kapustina, 你是什么星座的 (nǐ shì shén me xīng zuò de) I'm Leo, 我是狮子座的 (wǒ shì shī zǐ zuò de). Hey Elizabeth, we hope to help you figure out sentences, but next time please give it a try first! We believe in you! :) - 1490316260
URLJenny at Yoyo Chinese: @Elizabeth Kapustina, There's a Chinese word for study + live abroad, 留学 (liú xué). For everyone else, you can just ask: 你想在国外住吗 (nǐ xiǎng zài guó wài zhù ma) - 1490316110
URLJenny at Yoyo Chinese: @Elizabeth Kapustina, 你想做什么 (nǐ xiǎng zuò shén me) is a general question you can ask "what do you want to do" both to mean career/profession wise, and just what activity do you want to do. To be explicit, you can add + 工作: 你想做什么工作 (nǐ xiǎng zuò shén me gōng zuò) - 1490315948
URLBaClaGio: @Jenny at Yoyo Chinese, 谢谢 - 1490315854
URLJenny at Yoyo Chinese: @Elizabeth Kapustina, You can ask, how many languages can you speak: 你会说几种语言 (nǐ huì shuō jǐ zhǒng yǔ yán) - 1490315642
URLJenny at Yoyo Chinese: @Elizabeth Kapustina, I'm not too sure, but if this is at a club or something, then I think you can just move away. If someone is inviting you to go dancing as an event/date, you can say I'm busy or maybe next time. 不然下次吧 (bù rán xià cì ba) maybe next time. - 1490315545
URLJenny at Yoyo Chinese: @BaClaGio, Hey Claudio, it sounds kind of like, qié zi (+a). the ah part isn't really a word 啊 (it's a sort of filler word/interjection) but I just wanted to chime in and say I hear something extra there at the end too so it's not like you are going crazy! :P - 1490315413
URLJenny at Yoyo Chinese: @si-taki, 在白天 (zài bái tiān), literally during the white day. (applies to cloudy/raining day times too :P) - 1490315083
URLElizabeth Kapustina: I dint find anything about zodiacs? How to ask and answer: what is your sign of the zodiac, I'm leo - 1490293288
URLElizabeth Kapustina: Ni hao! How to ask: do you want to leave abroad? - 1490292568
URLElizabeth Kapustina: One more question: how to ask: who do you want to become I mean a profession?? - 1490292430
URLElizabeth Kapustina: Ni hao! How to ask: what foreign languages do you speak? - 1490292347
URLElizabeth Kapustina: Good evening. When men ask you to dance, what girls answer if they want to or don't want to??? How to do it politely ? - 1490292173
URLBaClaGio: Hi, I always have a lot of difficulties in understanding the sound of the Chinese words (less in writing them [lol]). In dialogue of scene 5 (00:36-39) I hear after “huáng gua” 黄瓜 the word ”qié da” for 茄子 and not ”qié zi” at all. Now I am wondering if this is “my problem” in listening Chinese or if this really a different word that the guy said for 茄子. Anyone else of my classmates seems to be surprised by that. THX. CiBi - 1490285301
URLLex33: 菲律宾语 (fēi lǜ bīn yǔ) Filippino is correct, but more precisely would be 他加禄语 (tā jiā lù yǔ) Tagalog, for the Philippines. - 1490267276
URLLex33: @xiexie, Switzerland has 4 official languages, Swiss-German, French, Italian and Rumansch. And Swiss-German is by far the largest, almost the half of the population speaks it. I'm Swiss btw ;) - 1490266573
URLsi-taki: what do we say " during day time " in Chinese - 1490259430
URLrakesh babu: Excellent teaching Mam. Thanks - 1490191899
URLbittleandrea: This song is great. Love learning this way. - 1490144620
URLJenny at Yoyo Chinese: @mmcfadge, You can put time words (昨天 zuó tiān) before (first) or right after the subject! :) - 1490143219
URLJenny at Yoyo Chinese: @laszlobenedek, You either use it at the front, or right after the subject. 这个女孩子 = subject. The emphasize is on what you put first. - 1490143068
URLlaszlobenedek: The word order of this sentence is unusual 为什么这个女孩子最喜欢圣 诞节? wèi shén me zhè ge nǚ hái zi zuì xǐ huān shèng dàn jié? I would expect it to be: 这个女孩子为什么最喜欢圣 诞节?zhè ge nǚ hái zi wèi shén me zuì xǐ huān shèng dàn jié? Does that mean you can always bring question words (who, what, where, when, why etc) to the front? - 1490126834
URLmmcfadge: Hi Yangyang, how come sometimes the time part of the sentence goes before the subject and other times, it is flipped? Are both acceptable or did I miss out on a rule? EX: zuo2 tian1 wan3 shang4 ni3 zuo4 shen2 me5 le5? versus putting Ni3 at the start of the sentence, followed by zuo2 tian1? Thanks for the great lessons. I am enjoying this a lot more than Rosetta Stone. - 1490124542
URLJenny at Yoyo Chinese: @dartagnan.13bv, You would say 七年前 (qī nián qián),七个星期前 (qī ge xīng qí qián),七天前 (qī tiān qián)。七年后 (qī nián hòu),七个星期后 (qī ge xīng qí hòu),七天后 (qī tiān hòu)。 Notice a pattern? :) x time from now, and x time later is pretty much the same. If you want to explicitly talk about from now you can say 从现在起 (cóng xiàn zài qǐ). - 1490116288
URLJenny at Yoyo Chinese: @PauDian, The sentences all make sense! :) - 1490115566
URLJenny at Yoyo Chinese: @carolien, Hi, since there's no explicit past/present tenses in Chinese grammar, it's from the context (my original assumption (had to have it before the event) was that you were going to do x, but facts proved my thought wrong). The only way it's translated thought and not think, is because "I think you would come, but you didn't" is grammatically incorrect in English. - 1490114944
URLJenny at Yoyo Chinese: @Ellen Paik, No worries Ellen! - 1490114717
URLdartagnan.13bv: @Jenny at Yoyo Chinese, it does and it doesn't! forgive me but I can't make it clear unless I have the following translations as it follows for "seven years ago" , "seven weeks ago" "seven days ago" and for as well "seven years later", "seven weeks from now on", "seven days from now on" what would be the set phrase for all this?! how should I say "in three weeks from now on (in three weeks time) I will be in China!" thank you! - 1490105139
URLPauDian: In English, when we say "We are not the same height", it is implied that "I am not as tall as you" or "I am shorter that you". Do these sentences make sense then? "Wo gen ni bu yi yang gao. Wo mei you ni gao." or "Wo men bu yi yang gao. Wo bi ni ai yi dian." - 1490084858
URLcarolien: How is past tense (thought) indicated in these examples? - 1490046362
URLJosue Karica: @Corey, Excellent idea! - 1490046084
URLEllen Paik: I'm deeply sorry for the previous immature comments posted here by my daughter, who was watching the video yesterday. I had no idea she posted that. Please disregard them. - 1490038526
URLJenny at Yoyo Chinese: @Thomas Harbøll Schrøder, Thanks Thomas, we'll see if we can get it updated soon! Quick reminder, can you let us know which day it was from? Thanks! :) - 1490038320
URLJenny at Yoyo Chinese: @Corey, Thanks for your feedback guys! I'll forward it to our development team :) - 1490038339
URLJenny at Yoyo Chinese: @dartagnan.13bv, You can say two years ago and it's the same as the year before last (both 2 years removed from now), but since there's a set phrase for it, people will usually say 前年 (qián nián). I think it's more helpful to go into these set phrases to help students understand. Here's a formula to say x time ago, # + (optional Measure Word) + (time word) + 前 (qián). So five years/weeks ago would be 五 (wǔ) 年 (nián) 个星期 (ge xīng qí) 前 (qián)。 Hope that helps! - 1490038244
URLJenny at Yoyo Chinese: @Lex33, Yes good eye! It's clarifying a specific detail about a past event - 1490037828
URLJenny at Yoyo Chinese: @albazu65, Hi, welcome! :) The schedule will combine lessons from multiple courses, and if you want more of a structured plan, please go with the beginner study guide! If not, please check out our courses and study more at your own pace. :) - 1490037777
URLJenny at Yoyo Chinese: @Ellen Paik, Hi Ellen sorry to hear that. Is it this video only that doesn't work or is it multiple videos that you are having an issue with? Can you please try clearing your cache or try another browser? If this issue continues, please email us at - 1490037648
URLJenny at Yoyo Chinese: @carolien, 一万零一十 (yī wàn líng yī shí), 一万零一 (yī wàn líng yī) You need a zero if there's 2+ zeros sandwiched in between numbers, or if the last digit is not a zero (305 would be 三百零五 sān bǎi líng wǔ) - 1490037579
URLJenny at Yoyo Chinese: @luke.mayn, It sounds fine without the 很 colloquially. Not really any grammatical reasons but you'll also hear people say, x好吃 (hào chī) x good eat (delicious) - 1490036744
URLCorey: @Josue Karica, One problem is that not every student is going to know or obey this request, even if the Yoyo Chinese teachers always remember, so I do have another suggestion for Yoyo Chinese: In some upcoming version of Yoyo Chinese, you could add a function that's the equivalent of the PeraPera plugin directly to the web site, so that no additional plugins are needed in a browser for it to work. There could be a setting that could be turned on and off somewhere on each page, perhaps at the top. - 1490035047
URLThomas Harbøll Schrøder: Hi Yoyochinese, just want to say that the study plan links to a longer version of the audio review with a third part no longer included in this lesson. - 1490013356
URLJosue Karica: @GJ, Hear, hear! Corey made a good suggestion; however, sometimes I'm using a shared computer. Therefore downloading an app is not possible. So, please take the time to include the pinyin spelling. Doing so will help more students. - 1489975642
URLPhilip Howson: Haha, I initially heard / read 性感 rather than 感性 in the second dialog - 1489936997
URLdartagnan.13bv: Forgive me but I don't see the use of learning "the year before last" and not learning for ex. two years ago, five years ago and three days ago or it is explained in the next lessons ...I am being impatient! - 1489932056
URLLex33: @Yoyo Chinese, That 的 is from the shi... de structure. Right? Meanwhile you dropped the shi. - 1489915968
URLalbazu65: This is my first week on yoyo chinese, Im a little confused, because Im not sure if I stared correctly, because I don't know if I need to star on courses or study schedule . thanks - 1489883521
URLEllen Paik: Your videos don t work - 1489875979
URLEllen Paik: Could u make the more EXCITING and FUN PLEASE - 1489875373
URLcarolien: How to say 10010? And 10001? I am wondering if the zeros need to be mentioned. Thanks for further explaining! - 1489871403
URLluke.mayn: @Jenny at Yoyo Chinese, On this note, why is the "hen" not needed in this case? Where is the rhythmic balance coming from? - 1489820364
URLJenny at Yoyo Chinese: @Sasan Akhavan, That's a good question! sī is rare to use on its own but it means the same as xiǎng: 前思后想 (qián sī hòu xiǎng) literally means first think after think (meaning think twice!), but usually you should say xiǎng as it's more colloquial. 觉得 (jué de) means more like think or feel as in I think opinions wise. It's interchangeable with xiǎng is some contexts, just like how you would say think/feel as the same. Hope that helps! :) - 1489798721
URLSasan Akhavan: what's the difference between ''si' & ''xiang'' & ''jueda''? - 1489774807
URLJenny at Yoyo Chinese:, Hi Matt, thanks for your kind words and we love your enthusiasm! We are working on an advanced course, but it'll be a while before it's ready for release. Excited to have you and your son learning with us! :) - 1489769951
URLJenny at Yoyo Chinese: @hapagirl8711, Here's an online Chinese/English dictionary (it's in Chinese, it tries and find sentences online that matches your search): - 1489769856
URLJenny at Yoyo Chinese: @Lex33, 差不多 (chà bu duō) is literally saying the difference is off not by much (minimizing the difference). 差点儿 (chà diǎn (r)) while it also means almost, it has more of an emphasis on not quite right. So it's got a connotation of not good enough. - 1489769575
URLJenny at Yoyo Chinese: @Lex33, 号码 (hào mǎ) is the word for number, so it'll be cellphone number. - 1489769240
URLhapagirl8711: Hi! Is there a good English to Chinese translator that uses good Chinese grammar? Thank you! - 1489754676
URLLex33: @4308Kootenai, To not kill the conversation you can also say 我不明白 wo bu ming bai. - 1489740289
URLLex33: In the character 美 (měi) the upper component looks more of a 王 (wáng) Royal (princess) with a crown, sitting on a big chair. She looks BEAUTIFUL. YangYang 你的英语非常好。 My flatmate back the time in China, she always said 差不多 (cha bu duo) which she translated as "almost". What's the difference with 差点儿 ? - 1489739910
URLLex33: Of course 当然 (dāngrán) is a word that I heared a lot in China. - 1489737880
URLLex33: Can I also say 手机号码 for cellphones? - 1489736238 together a learning package for business? I'm in real estate so this is something I will need probably after I've complete a full year of study with you. - 1489713484 I absolutely love learning with you! Your teaching method is so easy for me to retain. I feel confident after six months I'll be able to speak at least at the level of a child. Then I'm excited for the intermediate level so I can be quite comfortable in speaking Chinese. I'm definitely going to use this program to teach our son once he is old enough. Thank you so much and I have two questions for you. 1. Will you be creating an advanced course in the future? 2. Would you be putting - 1489713401
URLJenny at Yoyo Chinese: @Josue Karica, There's always different ways to say the same things in almost every language. It's perfectly fine to stick with the ma structure. To me, this verb not verb gives the options a bit more clearly. For example it's the difference between do you love me 你爱我吗 (nǐ ài wǒ ma)(implying the answer is either yes/no) and 你爱不爱我 nǐ ài bú ài wǒ (explicitly you love or don't love me). Hope that helps! :) - 1489682779
URLJenny at Yoyo Chinese: @Nomis H, You would need the guò here to express that the action has been experienced in the past. The before is already included since it's implied that it was in the past. And zài is usually used with present, ongoing actions. - 1489682293
URLNomis H: Is guo4 necessary when asking lái guò jǐ cì? or could you just say ni3 zai4 zhe4 li3 lai2 ji3 ci4? As asking "how many times have you come here?" vs. "how many times have you come here before?" doesn't seem materially different - is one way more grammatically correct? Thanks! - 1489648047
URLJosue Karica: I understand this structure. What I don't understand is its purpose. I mean, what's wrong with the "ma" structure? Why create an alternative? It's more complicated than it needs to be. I guess I'm asking for the origin of this "verb-not-verb" structure and why it was decided to be used. If you could shed some light, that'd be appreciated. Is there a blog or article somewhere about this that you can referred me to? Thank you! - 1489623629
URLJenny at Yoyo Chinese: @Nomis H, yǒu diǎn = yǒu yì diǎn. They are the same. The difference is if you need the yǒu or not. So if you need to say, have/be + a bit, then you'd say yǒu diǎn. yì diǎn would be used as a bit to express quantity and can be used as a noun. hěn shǎo means literally very few. It's more of the "cup half empty" kind of describing an amount, emphasize on the few. It's also the opposite of hěn duō many/much/plenty, etc. - 1489600611
URLJenny at Yoyo Chinese: @toka1300, Yes, most people won't take it literally as one question, but if you want to be general, you can just say wǒ xiǎng wèn nǐ jǐ ge wèn tí, I want to ask you a few questions. - 1489600218
URLJenny at Yoyo Chinese: @franciscow, That'll work too! :) - 1489600055
URLJenny at Yoyo Chinese: @Josue Karica, Hi, a little misunderstand. We've explained in response to your comment on lesson 40! :) - 1489600033
URLJenny at Yoyo Chinese: @Josue Karica, Hi, the card is correct. If you review the lecture notes, it's translated literally as You like to watch what movies? But meaning wise, it can be used to mean what movies do you want to watch. But yes, xiǎng is the word for want. - 1489599943
URLwmr.linden: 挺好的 :> - 1489588098
URLNomis H: @Jenny at Yoyo Chinese, Thanks Jenny, yet another question - can you explain the differences between yi1 dian3 and you3dian3 and also how is hen3shao3 different? Sorry if this is a complicated question but a quick comparison would be really helpful! - 1489563359
URLtoka1300: When you ask "Wo3 Xiang3 Wen4 Ni3 Yi2Ge Wen4Ti2" it can be any number of questions then. It's not actually one question as it literally states? - 1489544561
URLfranciscow: @Jenny at Yoyo Chinese, Thanks for that Jenny! Is it possible to replace 对 with 是的? So, "是的,我常跟朋友聊天”. Thanks! - 1489537701
URLJosue Karica: I believe there's an error on the Anki Sentences Deck, the card, "What movies do you want to watch?" The translation and recording read, "nǐ xǐ huān kàn shén me diàn yǐnɡ". Instead of "xǐ huān," shouldn't it be "xiǎnɡ"? - 1489532243
URLJosue Karica: @Jenny at Yoyo Chinese, Great! It's been fixed. I came across another error; on lesson 40. Please go to lesson 40 for details. - 1489531884
URLpavailati: @Jenny at Yoyo Chinese, Great. Thanks!! - 1489521747
URLJenny at Yoyo Chinese: @benjagmann, Glad it could help! :) - 1489520229
URLJenny at Yoyo Chinese: @pavailati, First means he's not working in Beijing. Which could mean he is in Beijing physically but unemployed. Whereas the second one means he's not working in Beijing, meaning he could still be employed, but somewhere else. - 1489520190
URLJenny at Yoyo Chinese: @Lex33, yep, that works! - 1489519889
URLJenny at Yoyo Chinese: @Lex33, 公共汽车 (gōng gòng qì chē) is also another way to say public transportation vehicle. But since it's 4 characters long, usually people don't use it as much. You may still see it on buses and stuff, so it's good to know! :) - 1489519814
URLJenny at Yoyo Chinese: @mahzar, No quite, dōu needs to go before the verb. Good try though! :) - 1489519720
URLJenny at Yoyo Chinese: @franciscow, The simplest answer would just be 对 (duì) correct/yes. Or you can repeat the question in your answer and say, 对, 我常跟朋友聊天 (duì wǒ cháng gēn péng yǒu liáo tiān) yes I often with friends chat. - 1489519331
URLJenny at Yoyo Chinese: @Nomis H, Perfect! And yes, you don't need de to describe body parts, especially your own. - 1489519069
URLJenny at Yoyo Chinese: @kierenleneham, yǒu diǎn = yǒu yì diǎn. They are the same. The difference is if you need the yǒu or not. So if you need to say, have/be + a bit, then you'd say yǒu diǎn. yì diǎn would be used as a bit to express quantity - 1489518930
URLbenjagmann: @Yoyo Chinese, Having the comment section here is just another value-add to this course! This comment really helped clarification. - 1489518165
URLpavailati: Hi! Can I say "ta1 zai4 bei3 jing1 bu4 gong1 zuo4" as an alternative of "ta1 bu2 shi4 zai4 bei3 jing1 gong1 zuo4"? - 1489509646
URLLex33: 你是和谁一起看的?Can I replace 和 with 跟? - 1489506319
URLLex33: @Yoyo Chinese, I learned: gong gong qi che 公共汽车 at 南大。 - 1489499816
URLmahzar: the sentence "he likes to read all books" was translated as "tā shén me shū dōu xǐ huān kān". could it be "tā shén me shū kān dōu xǐ huān"? - 1489479396
URLfranciscow: Hi Jenny, how about if the yes/no question does not relate to the verb but relates to an adverb. Example: 你常常跟朋友聊天吗? How would go about saying "Yes, I often chat with my friends". What is the most "native" way to answer this question with my suggested answer. Many thanks! - 1489470545
URLNomis H: for saying "my stomach is hungry" is wo de du zi e le correct also? do you just admit the de when you're talking about your body parts or something innately connected to you similar to how you can when talking about spouse/mother etc.? - 1489467762
URLkierenleneham: Great lesson. I think I'll be hearing yin4xiang4 a lot more now when I watch 非诚勿扰.. Also, how do I know when to say you3 dian3 and yi4 dian3 for "a little" ? Thanks! - 1489458962
URLJenny at Yoyo Chinese: @mahzar, Yes sharp eye! It's been updated, thanks for bring this to our attention. - 1489452033
URLJenny at Yoyo Chinese: @Josue Karica, Hi! I double checked and it seems like they should be 2 separate cards in that same deck. Can you make sure by deleting the old deck and re-importing please? Sorry for any inconvenience! - 1489437270
URLJenny at Yoyo Chinese: @Nomis H, Sorry for the typo, it's been fixed. Thanks for bring this to our attention! :) - 1489437020
URLmahzar: in the transcript you wrote "much cloud" as "dūo yún". shouldn't it be "duō yún"? - 1489435250
URLJenny at Yoyo Chinese: @Elizabeth Kapustina, Where is he from: 他是哪里人 (tā shì nǎ lǐ rén). He is from China 他来自中国 (tā lái zì zhōng guó). He will come from China (to confirm, do you mean: a person is traveling and will be coming from China?) 他会从中国来 (tā huì cóng zhōng guó lái). Hope that helps Elizabeth! :) - 1489431121
URLJenny at Yoyo Chinese: @Elizabeth Kapustina, If you want to say, x amount of time from now, you can say: x后 (hòu), or previous time (ago) you can say, x前 (qián)。 No need for measure words for weeks but measure words for months. Go ahead and give it a try for those! :) - 1489430778
URLJenny at Yoyo Chinese: @iamareeba08, Yes, perfect! :) - 1489430420
URLJenny at Yoyo Chinese: @mscheckner, haha, you get this Martin! - 1489430380
URLJenny at Yoyo Chinese: @punchbowlthenguyen, Awesome, glad to have you studying with us! :) 和 (hé) is probably the closest word to and, but it's much more limited in it's usage. For example, it's only used to link together nouns, like thing1 +thing2. It's not used to link verbs or sentences! - 1489430146
URLJenny at Yoyo Chinese: @wei jiang, If your in laws can explicitly say 随意 (suí yì) meaning at will, or drink as much as you like. But usually even gān bēi isn't taken literally. But if he expects you to finish...well...after a few you can start replacing alcohol with tea (not water) and toast with that. - 1489429977
URLJenny at Yoyo Chinese: @tryin2retire, Hi Larry, we sent you a follow up email. Please let us know if you have any other questions! :) - 1489429179
URLJenny at Yoyo Chinese: @Pallen3108, Since 车 (chē) is a noun and cannot be modified with de, you either have to say 你开得很好 or 你开车开得很好 (nǐ kāi chē kāi de hěn hǎo) - 1489428784
URLJenny at Yoyo Chinese: @Steve Odell, There is hope! keep it up Steve! :) - 1489428446
URLJenny at Yoyo Chinese: @Corey, Yes sir! :) That's a good way to think about it Corey. I guess it'll be a slippery slope if we didn't write down any of the silent parts of words. - 1489428343
URLElizabeth Kapustina: Helo! How to say: Where does he from? He comes from China, He will come from China? thank you) - 1489425151
URLElizabeth Kapustina: Hi! Awesome lesson! How can I say in chinese: in 2 month, in 2 years, 2 years ago, in two weeks, in 3 weeks? - 1489424886
URLiamareeba08: nǐ měi tiān zǎo shang jǐ diǎn qǐ chuáng ? Is this question correct? - 1489422682
URLmscheckner: Yang Yang - only you and your very talented staff could have gotten me this far! I am really too old to learn Mandarin but someone forgot to tell me. xiexienin - 1489401605
URLpunchbowlthenguyen: Hi YangYang, I have just joined your course today. I would like to acknowledge you and your team to be my mentor on my journey in learning Mandarin Chinese for the next twelve months. I would like to say hello and thank you for your help. Can I please ask a question. I want to know whether there is a word 'and' in Mandarin. For example, if I want to say: One 'and' two, this 'and' that. How can we say it in Madarin? Thanks. - 1489395304
URLNomis H: Hi! I notice in the lecture notes where it says "what's your impression of....?" it's translated to ni2 dui4... isn't ni usually ni3? or is there a tone change rule I've missed here? Thanks! - 1489392425
URLwei jiang: Not really related to this video but a problem I had in northern China with my daughters inlaws father was that whenever I said "ban bei " (cheers) he immediately emptied his glass and expected others to do the same! Is there another expression that I could use that means something similar to the English "cheers" Excellent video lessons. Thanks Big ed - 1489359781
URLtryin2retire: how do i respond correctly to the little mail coming in to me on the right side? This is the only way to see to do it. When I click on new conversation it takes be up to your pic in the blue box but nowhere fore me to write other than what i am doing right here. - 1489349816
URLJohnstone: @razzyup, My Chinese wife says "hai2 zi" means children (of all ages), whereas "xiao3 har2" is means young children - 1489291290
URLPallen3108: “你开车得很好。” , “他开车得很快。”,对不对? - 1489263083
URLSteve Odell: I love this so far ! Maybe there is hope for me after all. This is best Chinese teaching I have seen and love the way you present the lessons . Thank you ! Steve - 1489251119
URLJosue Karica: In the Anki Sentences Deck, there's an error in the card "You are not Chinese." The card reads, "bú shì wǒ bú shì měi ɡuó rén," but the audio plays, "ni bu shi zong guo ren." - 1489250087
URLCorey: @Jenny at Yoyo Chinese, I think you meant "consonant", instead of "constant". I would guess that the designer of pinyin wanted to avoid situations like: shu yi being written as "shu i", then being mistaken or "shui". An apostrophe would disambiguate that case, I suppose: "shu'i", but the use of apostrophes is pretty rare in pinyin as it is, I think, and without the leading consonant, there would be a lot more need for apostrophes. The same is true for "wu" vs. "u", for example, "qi wu" vs. "qi u" "qi'u" "qiu". - 1489224420
URLJenny at Yoyo Chinese: @Josue Karica, yes: zài - 1489193725
URLJosue Karica: @Yoyo Chinese, Different characters but same Pinyin spelling and sound, right? - 1489191352
URL2mnuge76: @brianncox, Xiaojie in many parts of China has a negative connotation, but in Shanghai it is commonly used to address a female usually between ages of 19-49. So if you are at a restaurant and your waitress server is a young to middle aged female, it is common to address her as Xiaojie. However, sometimes the migrants from other parts of China who are new to Shanghai might not understand it at first and prefer the 服务员 Fuwuyuan, but the Shanghainese locals will shortly make that waitress used to their ways. - 1489184035
URLJenny at Yoyo Chinese: @hapagirl8711, 谢谢 (xiè xie) is absolutely fine, but here's a couple ways to deflect compliments in Chinese: - 1489170329
URLJenny at Yoyo Chinese: @israfil.akman, It's just a general rule when there's not a constant before the i. - 1489170238
URLS4C: I have a question regarding past tense. To say "I went to his home" I would say 我去他的家了. A friend told me he would say 我去过他的家了. Honestly using 过 and 了 together in a sentence is disturbing. Can you explain if there is any difference between the two sentences? - 1489167468
URLhapagirl8711: Hi! When receiving a compliment would it be rude to say 谢谢 or should I say 哪里哪里? I've also heard you can say 不敢當 or 言過其實. I was just wondering what is more accurate or used in China? Thanks! - 1489162921
URLisrafil.akman: Hello. Why do you put a "y" in Pinyin before the finals starting with "i", if the stand on their own? What is the logic behind it? - 1489101312
URLJenny at Yoyo Chinese: @Tech Mission Trading, nǐ xiǎng qù nǎ li, the nǎ li there is the object and not describing the action, so it has a different order. Hope the helps? - 1489099601
URLJenny at Yoyo Chinese: @carolien, You can say běn lái...kě shì, originally x but y. Le is used to express a change of state, but it's different then saying you changed your mind/plans. - 1489098731
URLJenny at Yoyo Chinese: @jfeka, 我在看书 (wǒ zài kàn shū) is expressing that the action is in progress (reading)。 我现在看书 (wǒ xiàn zài kàn shū) is usually more used as to compare [now] to other times. As in, oh now I'm slower when I read. wǒ xiàn zài kàn shū by itself sounds really weird, since if you wanted to express that you are reading right now, you'd just omit the xiàn. (if that makes sense?) - 1489098524
URLJenny at Yoyo Chinese: @dtsang, They are alternative, traditional versions of the character 里 and mean the same thing. - 1489098152
URLjfeka: Is there any essential difference between "Wo zai kan shu" and "Wo xian zai kan shu"? In English, I would see a subtle, but possibly important difference between "I'm reading" and "Right now, I'm reading." I wonder if this exists in Chinese. - 1489078826
URLTech Mission Trading: "Where do you want to go?" and "Where do you work?" follow the same word order. So if "Where do you want to go?" is "Ni xiang qu na li?", shouldn't "Where do you work?" be "Ni gong zuo zai na li?" instead of "Ni zai na li gong zuo?" (whereby 'gong zuo' acts as verb) I believe this is the confusing part in this video lesson. - 1489049931
URLdtsang: Hi. What is the difference between 哪裡 and 哪裏? - 1489014956
URLcarolien: May le as change of action only be used in the past tense (with a negotian word in the sentence)? What if I originally was not planning to go back to China, but changed my mind and now will go (or went) to China. Would it be: wo hui zhong guo le? How to distinguish from past tense? - 1489006920
URLJenny at Yoyo Chinese: @Nomis H, No worries if you can't, but that'll be awesome! Thanks Simon! - 1488999783
URLJenny at Yoyo Chinese: @Nomis H, Not quite, 一点 (yì diǎn) means a bit, and 一些 (yì xiē) means some, which is relatively a larger quantity. - 1488999672
URLJenny at Yoyo Chinese: @fabwash, Thanks for sharing your story with us Fabrice! We hope you had fun on this first part of your language learning journey and have fun in China. Eat lots and speak lots! :) - 1488999366
URLNomis H: Hi! are yi dian(r) and yi xie interchangeable? - 1488958201
URLfabwash: I did it!!! I concur with escuca2, this was an amazing experience. I cannot believe how CLEARLY I can understand the dialogs in the "Speak like this in 6 months" and the Chinese on the street, even without looking at the video, just hearing it, when this was a complete gibberish when I heard them for the first time. I am flying to China in a week and a half for the first time and although i'm sure it will be a struggle, I am very confident I will be able to get around. Thank you so much!!! - 1488943509
URLNomis H: @Jenny at Yoyo Chinese, I can look into making some this weekend and send them to you :-) - 1488931810
URLJenny at Yoyo Chinese: @feelforlanguages, Not yet, but we'll be sure to let our students know ASAP! :) - 1488911579
URLJenny at Yoyo Chinese: @sharpboy, For an action that you've done before, you can say 我做过 (wǒ zuò guò). It just means between the time I was born and now, I have done that action before in the past. For example, if someone asks you if you've done your homework for today and you reply wǒ zuò guò, they would take it to mean you have done your homework before, but it doesn't tell them if you've done today's homework. So you say wǒ zuò le to signify that the action has been completed. - 1488911554
URLJenny at Yoyo Chinese: @jfeka, Good structure! Just one quick correction, it's shén me (什么)instead of zěn me 怎么 - 1488911063
URLjfeka: Would it be correct to ask "Ni zui xihuan tiao zenme wu"? to inquire what is your favorite dance? - 1488909071
URLsharpboy: Hi team, Does anyone knows why we say zuo le and not zou guo as we learn guo should be use for an action already done and if i want to sais i did that then i should say wo zuo guo or wo zuo le ? Thanks - 1488847781
URLlouisacmcarey: @Yoyo Chinese, Except for w, as in wo (I) - 1488840947
URLfeelforlanguages: @Jenny at Yoyo Chinese, Thank you for your response. By the way, any estimate release date available for your flashcards? - 1488832490
URLJenny at Yoyo Chinese: @fabwash, Glad we could help! :) - 1488830454
URLJenny at Yoyo Chinese: @Lex33, The ⺌ is a component that is a form of 小 (xiǎo). 学 and 觉 actually have different radicals. Not all components have meanings, and even when they do, it's not always directly related to the overall meaning of the characters. But hope that helped! :) - 1488830405
URLJenny at Yoyo Chinese: @Lex33, It's one of the harder grammatical concepts so there's a couple lessons on the complement 得 (de). Please check out/review our Grammar lessons and we hope it's helpful! - 1488829992
URLJenny at Yoyo Chinese: @feelforlanguages, Sorry for the inconvenience, we're working on developing our own flashcards right now! They'll be released with our website redesign, so please stay tuned! We'll let our students know as soon as we know more. :) - 1488829856
URLJenny at Yoyo Chinese: @sukipuki, yí biàn means once, but if you are using it in this context (where you've seen it already and are going to watch it once more, it means again). So you need it to express again. - 1488829794
URLJenny at Yoyo Chinese: @rde416, Hi Richard, if you are not printing these out, you can zoom in to the sheets. There's usually a +/- button on the right hand side of the PDF viewer, can you please try that? - 1488829665
URLJenny at Yoyo Chinese: @carolien, 只 (zhǐ) can be used as a measure word. 独 (dú) means alone/only. 单 (dān) is the opposite of 双 (shuāng) double, pair. The thing to know about them though is that while they seem to mean similar things, they are not interchangeable. Especially when they are used with other characters to form words. You can only say 独生子 (dú shēng zǐ) to mean only child, but not 单生子 (dān shēng zǐ) - 1488829599
URLBrian Mcguigan: @wysong, Please try to make your Chinese pronunciation perfect, then give your speech in Chinese in front of Yangyang and her team. You will see how they grade your pronunciation and your accent! Please try to learn more foreign languages and ask the locals how they grade your pronunciation and your accent in their languages! - 1488829150
URLJenny at Yoyo Chinese: @Wright, Hi Wright, thanks for your kind words and for your feedback! - 1488829018
URLLex33: Is there an actual meaning for the radical ⺍ or do only the Kangxi radicals have a meaning? As far as I understood, there's a difference between the Kangxi and the supplements. I ask because it helps me to learn the characters. Thanks - 1488822444
URLLex33: Hello, in which lesson is the word 得 as in 跑得 explained? I still don't really understand it. Thanks - 1488820101
URLfeelforlanguages: Great website to learn Chinese but very disappointing that intermediate lessons have no ready-made flash cards. - 1488736207
URLsukipuki: good lesson Yangyang ,, i am wondering , what does yi bian 2,4 means in this context. Will we always add it at the end of structures like this ma? - 1488725582
URLrde416: The print is too small on the review sheet and unduly tires the eyes; and the font size on settings is already maxed up.Any suggestions? Richard - 1488674514
URLcarolien: Can you explain the difference between 独 (du2), 单 (dan1) and 只 (zhi3)? - 1488662929
URLfabwash: Well I finally understand when I would use zánmen (emphasize on the group and inclusion of everybody), thank you Yangyang! - 1488657517
URLCorey: @Jenny at Yoyo Chinese, Thanks, Jenny! That does ring a bell, somehow. I may have asked this already question somewhere (。-_- 。) - 1488619877
URLWright: I think these new pinyin lessons are wonderful. The only thing I would add is more emphasis on tongue position. Yang Yang sort of mentions it as an afterthought. Personally, I think a lesson on tongue positions or showing a diagram of each tongue position and giving a good explanation as they are introduced with the corresponding initials would be extremely helpful. At the very least, a diagram included with the lecture notes would help. Thanks for all your hard work! 加油! - 1488598562
URLJenny at Yoyo Chinese: @fabwash, Yes, you need the complement de there to modify bìng. - 1488596150
URLJenny at Yoyo Chinese: @fabwash, Yes, nǎ li and nǎ (r) are pretty much interchangeable depending on your location. - 1488596014
URLfabwash: So bìng is "to fall into illness", and tā bìng de hěn lì hai means "her fall into illness is very severe/harsh", right? Is bìng here like shuō in the sense that you cannot say "tā hěn kuài shuō", but instead you have to say "tā shuō de(得) hěn kuài" ? - 1488589910
URLfabwash: Is it always nǎlǐ or is the northern nǎr used too? In order words, can you say nǐ nǎr dōu kěyǐ or nǐ nǎr dōu qù guò ? - 1488589054
URLJenny at Yoyo Chinese: @trangtnha, The le at the end is usually used to signal some sort of change of state. You haven't ever had Chinese food and now you have. If you combine that with guò, which is asking about remote past experiences or recent actions that does not need to be repeated, will be asking for 2 different things in the same sentence. Hope that makes sense? :) - 1488563853
URLJenny at Yoyo Chinese: @cach4u636, 无所谓 (wú suǒ wèi) is a set phrase that basically means indifference/indifferent. So wǒ wú suǒ wèi means I'm indifferent, or I don't care. You can also say nǐ wú suǒ wèi to mean you don't care. It's weird grammatically, but it's a set phrase so people will understand you. - 1488563701
URLcach4u636: hi there, can you please explain in detail the expresion WO WU SUO WEI? Thanks - 1488528661
URLtrangtnha: can we say "wo chi guo zhong guo cai le?" and meaning remains unchanged? - 1488518853
URLtrangtnha: can we say "wo chi guo zhong guo cai le?" and meaning remains unchanged? - 1488518853
URLJenny at Yoyo Chinese: @Corey, Hi Corey, if you want to be explicitly clear, you can say 公元三年 (gōng yuán sān nián), 公元 (gōng yuán) means Common Era, or also AD. - 1488511645
URLJenny at Yoyo Chinese: @brianx19, Hi Brian, really sorry about that! I'll be sure to pass on your comments to our development team. - 1488511632
URLbrianx19: Hello! I'm really enjoying the lessons. When I'm wearing headphones, the sound effects for the example banners that come swooping into the video screen are a little loud and distracting. Perhaps they could be toned down a bit? Thanks! - 1488508032
URLCorey: @Jenny at Yoyo Chinese, Putting a list somewhere might be a good idea! The ones that come to my mind are all time related, maybe because they are so commonly used, and are single-character Chinese words: 天,年,分 (and sometimes 周 ?) I don't know of any others. The non-single character time words all require a 个 : 小时,星期,礼拜. The one exception that I am aware of is 月, which requires a 个 to distinguish "three months duration" from "March", for example. There is one ambiguity: is 三年 3AD or 3 years? 得看语境吧! - 1488493432
URLJenny at Yoyo Chinese: @Tech Mission Trading, Hi, can you clear your cache and try again please? It should be fixed now thanks! - 1488480484
URLJenny at Yoyo Chinese: @dartagnan.13bv, You would say: wǒ zhī dào wǒ shén me dōu bù zhī dào. Socrates would be sū gé lā dǐ 苏格拉底。 - 1488480417
URLJenny at Yoyo Chinese: @Nomis H, Hi Nomis, wow thanks for your generous offer to help out another fellow student! :) If you have the instructions on hand, we'd love to update our own Anki instructions for iOS. - 1488480052
URLJenny at Yoyo Chinese: @bfaziomail, 加油 (jiā yóu)!!! Keep going Bruno! :) - 1488479929
URLJenny at Yoyo Chinese: @Frosch, Hi Ursula! We have 6 in total. Glad you are enjoying them! :) - 1488479803
URLdartagnan.13bv: I am a bit of philosopher :D how do you say: I know that I know nothing?! it correct: wo3 zhi1 dao4 na4 bu4 zhi1 dao4?! oops I forgot about the word nothing! - 1488465483
URLFrosch: HI Yang Yang, hi Jenny Congratulation! What a great idea this Comprehensive Review! Did you made more like this? I love it! Thank you ursula - 1488460791
URLTech Mission Trading: @Jenny at Yoyo Chinese, just this video - 1488445552
URLbfaziomail: @Hojo Kuniko, Thanks: I hope I'll be able to do so too. - 1488441880
URLNomis H: @laldana, Making your own flash cards is really good study too and pretty easy with the anki app or on the computer once you have chinese character input set up! You can even easily record either yourself or Yang Yang saying the words and attach it to the flash card in the mobile app! Happy to help you with instructions if you can't find how to do it (on iOS anyway, not familiar with android app). :-) - 1488441403
URLJenny at Yoyo Chinese: @israfil.akman, 天 (tiān) is one of the special exceptions, that itself is a "built in measure word". There's not a lot of them, but they do exist. - 1488420610
URLJenny at Yoyo Chinese: @Nomis H, Woohoo for you being first in class! :) Maybe you can help out your classmates and introduce them to us? - 1488420435
URLJenny at Yoyo Chinese: @bfaziomail, They can search up the character using parts of the word, called radicals. You can also use pinyin to find characters that you forgot how to write. So if you know how to write or say the word, you can find it in the dictionary! :) - 1488420388
URLJenny at Yoyo Chinese: @Beach, The word for regret is 后悔 (hòu huǐ) so you can say, 我后悔认识你 (wǒ hòu huǐ rèn shi nǐ). It's usually reserved for like a break up or something, not really for not enjoying meeting a stranger. - 1488420309
URLisrafil.akman: Why is a measure word used in: "na4 ge ren2". But NO measure word in "na4 tian1"? - 1488415925
URLNomis H: I have just started a beginner Chinese class in my city after 6 months of study with yoyo. It has prepared me so well and put me so far ahead, many others in the class talked about having tried to study independently but not having found the right resource so it seems you have really cornered a niche for quality online teaching! - 1488411207
URLBeach: Why do they always pick old lady names? - 1488410258
URLbfaziomail: When Chinese-born persons see a character unknown to them, how can they find out the pronunciation? Must they use pinyin dictionaries? - 1488409894
URLBeach: What if it's not a pleasure meeting her? How do I say "I regret meeting you."? - 1488408766
URLcarolien: @Jenny at Yoyo Chinese, Thanks, I'll practice.... :) - 1488402249
URLJenny at Yoyo Chinese: @Jenny at Yoyo Chinese, Please let us know if you have any other questions still! :) - 1488398030
URLJenny at Yoyo Chinese: @dlway827, It depends on what type of time statement, if you want to say within 5 minutes, about five minutes, 五分钟之内 (wǔ fēn zhōng zhī nèi), 差不多五分钟 (chà bù duō wǔ fēn zhōng). If you want to refer to a specific duration of time in the past, you can say [activity] 的时候 (de shí hou). For future (or past), you can say next/last(上 shàng) (1) week/month 下个星期/下个月 (xià ge xīng qí xià ge yuè). Please let us know - 1488398006
URLJenny at Yoyo Chinese: @kierenleneham, Since there's not one word that expresses "everything" it's dependent on context. In some context, yes 每个东西 (měi ge dōng xi) literally means every (Measure word) thing. so it's translated more as every, thing; instead of everything. If you were to say, I like all the things (things being tangible, physical nouns) here, you can use měi ge dōng xi if that makes sense. - 1488397268
URLJenny at Yoyo Chinese: @Tech Mission Trading, Hi, what browser are you using to access these videos? Is it just this video or are you having trouble with all our videos? Really sorry for the inconvenience! - 1488396895
URLJenny at Yoyo Chinese: @Tech Mission Trading, Oh no! Can you let us know what the issue seems to be? The video not loading, or do you need to buffer? - 1488396845
URLJenny at Yoyo Chinese: @wcolbert, Thanks for your feedback, we mean no disrespect! Would you mind letting us know what would be the preferred noun? Also, race relationships and words are different in China. 白人 (bái rén) lit. white person, is used to refer to a wide range of people, West/Eastern European, Canada/USA, etc and is not meant to be derogatory. - 1488396677
URLJenny at Yoyo Chinese: @johsey, They mean the same, the (r) is called the erhua accent that some Chinese, mostly northerners (Beijing is notorious for this) like to add to words. In southern parts of China, you'll probably exclusively hear na li instead. - 1488396316
URLmscheckner: Seems to work fine - 1488371974
URLkierenleneham: I heard mei3ge dong1 xi mean everything? - 1488363429
URLTech Mission Trading: no audio - 1488358475
URLTech Mission Trading: Please help, I can't play the chinese on the street videos in my desktop. I wonder what is wrong with this. - 1488355616
URLwcolbert: Just a minor comment, but calling someone caucasian/white can also be insulting given that it is not an actual race and caucasian refers specifically to people with ancestry from the Caucasus mountain range in Europe (thus the term "Caucasian" - it is derived from this and does not just broadly apply to all Europeans). Just an FYI! I'm Estonian and a few other things including some north Asian (Yakut) - so we are from nowhere NEAR that area! It's like calling all East Asians Himalayans! - 1488351901
URLjohsey: Hi what's the difference between "zai nar" and "zai na li" for asking where something is? Thanks! - 1488350770
URLdlway827: While we are on the subject of time, how do I make a time statement such as "in one hour/for five minutes", or "in one week/day/month"? So, how do I give time references where I want to be specific to a set amount of time? - 1488337842
URLJenny at Yoyo Chinese: @carolien, It might be confusing but sh is suppose to sound like the "sh" in sheep, while x is more between s and sh and your tongue is flat. We also sent you a follow up email! :) - 1488332580
URLcarolien: For me, the most difficult job is to distinguish shang from xiang. I don't hear a difference when listening, and I my own pronounciation is exactly the same for both syllables. Any tips and tricks? - 1488317539
URL2013hal: Thanks for updating your Pinyin course with more lesson numbers! I am really enjoying the clear examples. I also can relate to the point you made about some students might have trouble distinguishing the different tones. I think this is true for multi syllable words. It seems like in the download center, the Beginner Study Schedule is not lining up yet with the updated Pinyin lessons, but the audio review and lecture notes do line up perfectly. Thanks. - 1488315379
URLJenny at Yoyo Chinese: @pasharain, 谢谢 (xiè xie) thank you! We're glad you are enjoying the update! :) - 1488309010
URLJenny at Yoyo Chinese: @titayabu, To clarify, 瓶 杯 are measure words too. 个 is the generic one that applies to a lot of nouns, but it's not THE ONLY measure word if that makes sense? - 1488308959
URLBeach: @isabela.oliveira, I'd like them more if the interviewer didn't sound like she was on speed. - 1488278515
URLpasharain: Like the updated videos, great job! - 1488261308
URLtitayabu: Hello. I'm a little confused , in the lesson 31 Audio review i notice , 一个人 ,两 个人, 我有两个妹妹 we used a MW , why in 两瓶啤酒,我两杯咖啡 we don't use the MW. please help me .thanks. - 1488257494
URLJenny at Yoyo Chinese: @gorpgal, Yes, it's used as a preposition in this context! :) - 1488230061
URLJenny at Yoyo Chinese: @andrew969, Woohoo, congratulations on finishing Andrew! Thanks for your kind words and please keep learning! :) - 1488229953
URLJenny at Yoyo Chinese: @Bhavik Boricha, chǎng means ground/field. It's in lesson 77 of our Chinese Character Course! - 1488229915
URLJenny at Yoyo Chinese: @carolien, It could, but board/cards games have a specific name too: 桌游 (zhuō yóu) lit. table game. - 1488229847
URLJenny at Yoyo Chinese: @mahzar, guò is talking about an experience that has happened in the remote past, so wǒ qù ɡuò Yīng guó means you've been to England at least once in your life. wǒ qù Yīng guó le just means you are in England,using the directional toward England, and le means there was a change of state, (wasn't in England and now you are). - 1488229726
URLgorpgal: so "dui" in the "ni dui ___ d ying xiang zen me yang" sentence means "toward(s)" or "about"? Dui bu dui? Xie xie! - 1488226783
URLJenny at Yoyo Chinese: @patrickbarks, Hi Patrick, can you please head to our pinyin chart for the video demonstration under "chi"? I think you'll understand the mini lesson better then if we just explained it here. Hope it helps! :) - 1488226379
URLJenny at Yoyo Chinese: @carolien, Yes. but remember they are different de. First is the possessive 的, the second as a compliment 得 - 1488226070
URLJenny at Yoyo Chinese: @carolien, qìng is actually 1/2 of the word for celebrate: 庆祝 (qìng zhù), and yes you can say 庆祝生日 (qìng zhù shēng rì). guò is about the period of time. That's why you can use it to ask about weekend plans, or holiday plans. It doesn't necessarily mean to celebrate (you don't celebrate weekends right?), but if you are spend time for a holiday it automatically implies you are celebrating, if that makes sense? - 1488225927
URLpatrickbarks: Hi. I'm really happy I signed up for the premium lessons as I found the free 2 weeks really engaging. I look forward to the rest of the course. When I pronounce chī, do you roll your tongue so your tongue is touching the roof of your mouth? xìe xie - 1488197810
URLmahzar: what is the difference between "wǒ qù Yīng guó le" and "wǒ qù ɡuò Yīng guó"? - 1488180776
URLBeach: Australians speak Australian - poor girl's been hittin' the firewall too hard. XD - 1488153039
URLcarolien: In case 'dian nao' is left out, does 'wan you xi' mean play games in a broader sense, which can also be board games or card games? - 1488138611
URLBhavik Boricha: @Jenny at Yoyo Chinese, Can you also explain the meaning of chang(3) ? because i see this word is being used in airport(fei ji chang) and department store(shang chang). does that word mean "big space"? - 1488103854
URLandrew969: Hi YangYang, I have been learning Chinese off and on for 10 years - so I knew the pin yin words of the 300 but could only write about 20 of the characters. Your teaching of the characters is so fresh and effective that I can now read and write the 300 in less than 3 months, 30 minutes a day. Your teaching of he characters sets you apart from all the other courses, books, teachers. So valuable. Please create the next 300! Many thanks, Andrew - 1488059077
URLcarolien: Is 'ni3 zhou1 mo4 guo4 de zen3 me yang4' short for 'ni3 de zhou1 mo4 guo4 de zen3 me yang4'? - 1488030366
URLcarolien: We have learned qing4 and guo4 for celebrate. Are they interchangeable? Can you say qing4 sheng1 ri4 for celebrate birthday? - 1488030257
URLJenny at Yoyo Chinese: @Ricardo Dominguez, If you are offering help, you can say 你需要帮忙吗 (nǐ xū yào bāng máng ma) - 1487959268
URLJenny at Yoyo Chinese: @Jonny Gannon, You can say, 你好!我的名字是约翰 (John) nǐ hǎo wǒ de míng zì shì yuē hàn - 1487959107
URLJenny at Yoyo Chinese: @Nomis H, That would mean she was not sick, but got sick this week. No info on whether or not she recovered since the change of state (le) was from well to sick. - 1487958976
URLJenny at Yoyo Chinese: @Nomis H, wǒ men qù nǎ lǐ chī fàn, can be up for interpretation. Where should we eat, if the other people already made a decision, then they'll probably say, qù x ba, or more likely they haven't made a decision, they can say, hái bù zhī dào ne (don't know yet), or etc...if that makes sense? - 1487958861
URLRicardo Dominguez: @Jenny at Yoyo Chinese, I was interested in this as well. How would you offer to help someone? Say you see an old lady struggling with something and you want to say: can I help you? Would it be correct to say: wǒ kěyǐ bāng bāng nǐ ma? - 1487955805
URLJonny Gannon: Hello - my name is Jonny! How do I say that in Chinese? :-) Xiexie - 1487938819
URLNomis H: @Jenny at Yoyo Chinese, so would ta zhe ge xing qi sheng bing le imply that this week she/he has been sick but has now recovered? - 1487929209
URLNomis H: Does wǒ men qù nǎ lǐ chī fàn?imply that you are asking someone who is going to make the decision or already has the answer? Or does it have the connotation of "where should we eat?" i.e. consulting with the group... If it doesn't how would you say - where should we eat? could you say "where do you think we should eat?" wo men ying gai qu na li chi fan? ni men jue de wo men qu na li chi fan? (excuse lack of tone marks, they're hard to type on this keyboard) :-) - 1487928650
URLluke.mayn: @Jenny at Yoyo Chinese, Oh really? That's interesting. Thank you - 1487884192
URLJenny at Yoyo Chinese: @luke.mayn, Interesting you hear it more like si since this was filmed in the northern part of China! Actually in Taiwanese Mandarin you'll hear zi, ci, si more than zhi, chi, shi. - 1487880112
URLJenny at Yoyo Chinese: @mahzar, There's probably exceptions to that rule, but here it's because the object there is only bān. qù and shàng are both verbs. You can also say 下班 (xià bān) get off work. - 1487879960
URLJenny at Yoyo Chinese: @Elizabeth Kapustina, As verbs, 说 (shuō) can be used as a transitive verb, like you would only say 说中文 (shuō zhōng wén) and not 说话中文 (shuō huà zhōng wén) - 1487879653
URLElizabeth Kapustina: Hello! What's the difference between shuo and shuohua? - 1487865841
URLmahzar: @Yoyo Chinese, you said :A good rule of thumb is, if the object has more than one syllable, it's not a "simple" object. "Zhōng guó" 中国 has two syllables, so it sounds better to have the "le" 了 following it".. then why in the audio lesson you said "ta qù shànɡ bān le"? you should have said "ta qù le shànɡ bān". - 1487865691
URLluke.mayn: This gentleman's pronunciation of shì sound more like "si". Is this common in certain areas in China, or is this just a common pronunciation too? - 1487843663
URLJenny at Yoyo Chinese: @Nomis H, It means the person goes to sleep late (for example goes to sleep at 3AM). If you want to say, I sleep in until very late, you would just change the complement with a complement of result, 我每天睡到很晚 (wǒ měi tiān shuì dào hěn wǎn) literally, the grammar here is that the action continues until the result of very late. So you're saying me, everyday, sleep until it's very late (so you are getting out of bed at like 3PM). - 1487809032
URLJenny at Yoyo Chinese: @israfil.akman, Since the Chinese language doesn't have an equivalent word for a, a/an = 1 so you just use measure words. ge by itself is the equivalent of yí ge since "one" is usually omitted. Hope that answers your question! :) - 1487808759
URLJenny at Yoyo Chinese: @pasharain, WOOHOO! :) awesome progress Ashley! 加油 (jiā yóu) keep going! - 1487808549
URLNomis H: In the audio review you say "I sleep late everyday" 我每天睡得很晚, am I right in thinking this means "I sleep in late" as in "I get up late"? Would you use 睡觉 for go to bed late? As in 我每天睡觉睡得很晚?谢谢 - 1487807763
URLisrafil.akman: In the review sheet it says: "Ta1 shi4 ge tian1 cai2" = He is a genius. Why is the measure word "ge" used here? - 1487801103
URLpasharain: @Lance Schmidt, I just had a similar breakthrough. I must say it was quite encouraging. - 1487794501
URLpasharain: @kryoung1983, The first time I listened I was like, "what the .... ????" That was a while ago. I just reviewed the video and was so happy I actually understood her. Good practice to listen at full speed and then the slower version in the review. :-) - 1487794409
URLJenny at Yoyo Chinese: @drzamrin, Yes they both mean but and can be used interchangeably! dàn shì is a bit more formal. - 1487789078
URLJenny at Yoyo Chinese: @mafra92, Hi! Sorry if I misunderstood your question, but this is regarding a scene that was deleted and is no longer on the dialogue replay/lesson correct?? Hence I'm not able to confirm with the audio itself, but our previous comment has the right answer as: 反正我不太愿意 (fǎn zhèng wǒ bú tài yuàn yì). For your pinyin, it's also the same exact you missed wǒ. Hope that helps! :) - 1487788983
URLmafra92: @Adrian Widdowson, Hi Yangyang, I think the last sentence in the extra dialogue replay is a little bit different from what Adrian Widdowson wrote. What I heard is: 反正不愿意。 fan3 zheng1 bu2 tai4 yuan4 yi4. Please let me know if I'm right. Thanks a lot for your wonderful course, I hope there will be an advanced course in the future. - 1487764321
URLdrzamrin: ke shi and dan shi is it the same? - 1487756974
URLluke.mayn: @Jenny at Yoyo Chinese, Ahhhhh, xie xie Jenny! - 1487716083
URLJenny at Yoyo Chinese: @luke.mayn, It means both! In fact there's 2 pronunciations for this character. gān for dry "adjective", and gàn as the verb to do! :) - 1487716009
URLJenny at Yoyo Chinese: @steve917, Hi Steve, that would be your name directly translated and is kind of long for a Chinese name. To be honest, you can just introduce yourself as "Steve". If you'd like, you can pick a "real" Chinese name with some tips from our article here: - 1487715934
URLJessicaLea: @JessicaLea, Never mind--I found the answer to my question further down the comments. I still find this word confusing, though--hope there aren't too many like it! - 1487715541
URLJessicaLea: Why does “我烦你” mean "I'm annoyed BY you" instead of "I annoy you"? I would have thought that if you want to tell someone you are annoyed by them, you would say, “你烦我” ("You annoy me.") Or maybe “我被你烦。” (I'm sure that last one isn't quite right, but something using the passive 被.) - 1487713675
URLluke.mayn: In the phrase "如 ɡuǒ 明 天 天 qi 好, nǐ xiǎnɡ 干 什 me?" why does 干 meant to do. I thought it meant dry? - 1487671350
URLsteve917: Google translate has my name Steve as 史蒂夫 (Shǐ dì fu). Does that sound right? - 1487655607
URLluke.mayn: @Jenny at Yoyo Chinese, Thank you very much! - 1487646480
URLJenny at Yoyo Chinese: @luke.mayn, It's lesson 25 in our Grammar course! You can study ahead here: - 1487646021
URLluke.mayn: @Jenny at Yoyo Chinese, Just as a reference, where was using "de" to connect and adjective and noun covered? - 1487641912
URLJenny at Yoyo Chinese: @farrell.sean.t, You can also say 你可以说得慢一点儿吗 (nǐ kě yǐ shuō de màn yì diǎn(r) ma) to be grammatically correct (yes the slow is a complement of the action of 说), but people will understand you if you just say: 你可以说慢一点儿吗。Also: 为什么在 “说” 和 “慢” 中间没有 "得". - 1487639538
URLJenny at Yoyo Chinese: @mscheckner, Thanks for your feedback! :) - 1487638924
URLJenny at Yoyo Chinese: @S4C, Interesting! Maybe that's why the subject verb object format is the second most common order, after the subject object verb order (which Mandarin Chinese also uses). - 1487638905
URLJenny at Yoyo Chinese: @luliys, Yes you need 离 (lí) to ask about how far the distance is "from" here (or another destinations). If you just say 这里远吗 (zhè lǐ yuǎn ma) you are saying here, far? - 1487638773
URLJenny at Yoyo Chinese: @Pallen3108, Yes you can say that! - 1487638566
URLJenny at Yoyo Chinese: @1scott1, You can always check out the word order lesson in our Grammar course. But to break down the order zhè shì [subject: this], wǒ zài běi jīng huā diàn [where: me at a Beijing flower shop], huā le sì bǎi qī shí yuán [how: $$], action [gěi wǒ tài tai (verb) mǎi de huā]. The simple version of that sentence would just be zhè shì wǒ mǎi de huā without the other clauses added in there for extra info. Also, if you look up Peking University's logo, it's the same! - 1487638480
URLJenny at Yoyo Chinese: @btariri, Hi Ben! You'll have to set up your devices with the correct input! You can check out our guide in the intro. lesson 4 lecture notes! If it's not updated enough to include your device or you need more help, feel free to shoot us an email (! - 1487637876
URLJenny at Yoyo Chinese: @Ellen Paik, Good question Ellen! In Chinese you just list thing without having to use conjunctions. You can say: 他在心理,身体(和)情绪上都有问题 (tā zài xīn lǐ shēn tǐ hé qíng xù shàng dū yǒu wèn tí). Instead of translating it as 3 adjectives, it's 3 nouns, so you that's why you can use 和 (hé). - 1487637783
URLJenny at Yoyo Chinese: @khariyya2314, 你愿意和我结婚吗 (nǐ yuàn yì hé wǒ jié hūn ma). If you are a guy and proposing, you would say 你愿意嫁给我吗 (nǐ yuàn yì jià gěi wǒ ma). Is this just general interest or are we helping you pop the question? :) - 1487636150
URLJenny at Yoyo Chinese: @kierenleneham, shǒu is a measure word for songs. 歌曲 (gē qǔ) means songs, you'll usually just see gē by itself though. 曲 (qǔ) means song/melody, but you don't usually just say qǔ by itself when you mean song. - 1487635968
URLfarrell.sean.t: @Yoyo Chinese, 为什么在 “说” 和 “慢” 中间的这个句子没有 ”得“ ... also if possible, could you please help me fix the sentence i just tried to use chinese to ask you about, i'n not sure if I wrote that correctly, 谢谢! - 1487631380
URLS4C: Was it me or anyone noticed that the word order in the Chinese sentences is taught in conversation when you want to keep the listener's attention until the end of your sentence. That's why the action (the most important element of the sentence) is put at the end. - 1487609143
URLmscheckner: Intham745 One way you can take care of this is pretty easy, Just copy and paste to google translate and possibly purple culture. - 1487595700
URLmscheckner: I agree with Intham. In the new itiration of the course that would really be helful wo de lao shi. - 1487591190
URLluliys: 離這裡遠嗎? Why do you need to put the 離? Can you just say 這裡遠嗎? - 1487577802
URLclosetothedge07: haha good explanations, but the last guest is definitely female. - 1487572086
URLPallen3108: If I want to say where the weather will be, is this correct "在上海明天不会下雨。"? - 1487567689
URLHassan N Hassan: Since you said imagine 先 to be a gentleman... I then imagine the gentleman washing his hands with water to help me remember 洗 :-) - 1487535392
URL1scott1: What lesson would help me understand the word order of ... "zhè shì wǒ zài 北 jīnɡ 花 diàn 花了四百七十 yuán ɡěi wǒ 太太 mǎi 的花。" This word order seems a little jumbled to me. Also, I would never have guessed that Chairman Mao's wrote 学, in that West Gate sign. Perhaps that is a different course??? - 1487488060
URLbtariri: @Yoyo Chinese, Hi Yoyo, So how do we set up our laptop and Cell phone to type in Chinese? Thanks Ben - 1487484909
URLQuinlan Stuwe: Darn, I thought 下水道 was going to be "waterfall" lol - 1487439205
URLEllen Paik: How would you translate this sentence: "He suffered from mental, physical, and emotional problems" Here, what is the best word for "and"? In general, I'm confused about how to connect adjectives with "and" in Chinese. In this particular sentence you can't use 又. Can't use 和. 还有 seems awkward too. I know you can just leave out the "and" but I think it makes the sentence a bit too run-on. - 1487433674
URLkhariyya2314: How would you say "will you marry me" in Chinese? My guess is 你愿意结婚我吗? - 1487383461
URLkierenleneham: what do the "shǒu" mean in -- "nǐ xǐ huān tīng tā de nǎ shǒu gē(r)"? Also what does the "qǔ" mean in -- "ā dài ěr de gē qǔ nǐ tīng guò jǐ shǒu"? - 1487383312
URLJenny at Yoyo Chinese: @carolien, shén me is pretty versatile and usually mean what/ you see it wèi + shén me (why). nǎ ge only means which. You can say nǎ ge míng zi,but it'll mean something different (which name). - 1487360843
URLcarolien: Can you explain why it is 'shen me ming zi' but 'na ge jie ri'? May shen me and na ge be used interchangeably? - 1487282027
URLHassan N Hassan: @mscheckner, I found the same thing, but if you consolidate it with the Anki, it helps! - 1487196979
URLJenny at Yoyo Chinese: @israfil.akman, 卖 (mài) is to sell. 买 (mǎi) is to buy. You would buy things, the merchant sells. When something is sold out, it's 卖完了 (mài wán le), the act of selling was finished (nothing to sell)。买完了 (mǎi wán le) is finished (result of) buying something, bought the item. Hope that helps! :) - 1487184604
URLJenny at Yoyo Chinese: @mahzar, Here huì indicates a prediction, I will go to New York. You can totally say wǒ kě néng qù niǔ yuē, but adding the huì is more of an indicator that you are PREDICTING that you will go to somewhere. It's not like you bought tickets to go to New York next week, it's a more vague prediction. For more info, please check out Beginner lesson 85: - 1487184156
URLluke.mayn: @Jenny at Yoyo Chinese, Ahhhh, thank you very much! - 1487183989
URLJenny at Yoyo Chinese: @mahzar, dǎ is an useful verb to know! Here it's used with diàn huà to mean make phone calls. For more info, please check out Beginner lesson 107: - 1487183973
URLJenny at Yoyo Chinese: @luke.mayn, Here's it translates as "let"...let me think about it and we'll see. For more info on ràng, please check out this Learning Tips lesson: - 1487183869
URLisrafil.akman: At minute 3:00: Why do you use "卖" (mai4) instead of "买" (mai3)? - 1487170593
URLmahzar: what is the meaning of the word "da3 打" in the sentence "yǒu shì(r) gěi wǒ dǎ diàn huà"? - 1487151890
URLluke.mayn: Hi, I think I missed something here. What is ràng used for in "ràng wǒ xiǎng xiang kàn" Thank you - 1487149338
URLbfaziomail: @Jenny at Yoyo Chinese, xie xie. - 1487105254
URLJenny at Yoyo Chinese: @mjefferies, Hi! Sorry to hear about the inconvenience! That sounds like the 2 cards could be each side of the flashcard? Can you let us know which lesson this is happening and which version of Anki you are using? We'll try to replicate the issue and report back any troubleshooting tips we can find. Thanks! - 1487099226
URLJenny at Yoyo Chinese: @Quinlan Stuwe, First, the "spoon" in 的 is a component and is not the radical. And it is a different component then the radical (36) here. Good try, they are similar looking but not quite the same. - 1487099113
URLJenny at Yoyo Chinese: @bfaziomail, Mandarin has a set standard of which tones are correct. For an example, you should listen to CCTV news anchors, that's pretty much the most standard Mandarin. However, most people who speak Mandarin probably will not use the same tones consistently, and you'll definitely hear differences across China. In conversational speech, these variances are absolutely okay, specially for a new learner. - 1487098527
URLQuinlan Stuwe: So this radical is different from the "spoon" radical in 的? They look very similar, one just seems to be slanted more than the other. - 1487089141
URLbfaziomail: All Mandarin-speakers use the same tones? I say that because some Chinese friends of mine who live in my town (they are from Zhengzhou) say that these differences among tones is rather overacting. - 1487072094
URLmjefferies: A question on the anki flash card downloads. I have downloaded the "Beginner Conversational Lesson 1-120 Sentence decks" but many of the lessons after about lesson 60 seam to have 2 cards for each expression which appears to give you each expression twice. I tried to delete the second card but that action deletes both cards. Why is each card duplicated like this ? - 1487070750
URLGwynfor: @Jenny at Yoyo Chinese, I did a survey of my Chinese friends. My younger friends say Shéi, my older friends say Shuí. Shéi is far easier to say and can not be confused with Shuǐ. - 1487041025
URLJenny at Yoyo Chinese: @franciscow, No problem, glad we could help! :) - 1487037189
URLfranciscow: @Jenny at Yoyo Chinese, Hi Jenny, that makes sense I think! Thanks for that :) - 1487029576
URLJenny at Yoyo Chinese: @laldana, Okay feedback received and sorry about the inconvenience! :( - 1487021949
URLJenny at Yoyo Chinese: @Tech Mission Trading, Yes you can also ask 是什么 (shì shén me). You don't say shì jǐ hào (this can be used for dates). - 1487021870
URLJenny at Yoyo Chinese: @Tech Mission Trading, 差不多 (chà bù duō) literally means, off by not much and can be used as a predicate [subject + chà bù duō]. 大约 (dà yuē) means about/approximately and is a bit more formal and is also used as an preposition. - 1487021664
URLJenny at Yoyo Chinese: @Gwynfor, Yes, both are fine! :) - 1487021103
URLJenny at Yoyo Chinese: @franciscow, 你在这儿要住多久 (nǐ zài zhè (r) yào zhù duō jiǔ) is fine, it emphasis more on how long (you are residing). 你要在这儿住多久 (nǐ yào zài zhè (r) zhù duō jiǔ) is a correct sentence too, but it emphasis a bit more on the "here". The meaning changes since the 要 is in front of a different verb. - 1487020911
URLJenny at Yoyo Chinese: @Gwynfor, So cute, sounds like you have some great friends! :) 加油 (jiā yóu) keep going! - 1487020506
URLJenny at Yoyo Chinese: @Elizabeth Kapustina, 红灯笼 (hóng dēng lóng), the Chinese part is implied. Hope that helps! :) - 1487020454
URLJenny at Yoyo Chinese: @Bhavik Boricha, Yes, the third tone changes when there's more then 1 consecutively. Though you don't really write the pinyin change normally, but you do need to learn to change it automatically when you speak. - 1487020383
URLJenny at Yoyo Chinese: @music4fun2, Yes, but most people wouldn't use 也许 (yě xǔ) in conversations since it's a little more formal then 可能 (kě néng) - 1487020211
URLJenny at Yoyo Chinese: @music4fun2, 觉得(jué de) means to feel/think or in my opinion. 感觉 (gǎn jué) means to feel or feeling/sense, but the difference is that it can be used also as a noun. In many cases when both are used as verbs, they may be used interchangeably. - 1487019905
URLlaldana: Hello. I am really enjoying and learning a lot with the intermediate course, BUT the end of every recording is really annoying. Without exageration, because I have my headphones' volume almost to the highest volume level when I listen on the train while commuting to work, that last part has a higher pitch and is louder than the rest of the recordings, so it physically hurts my ears. I hope you can get rid of that wanna-be cool ending.PLEASE!! - 1486999829
URLTech Mission Trading: For telephone numbers that are less than 10, how do we address a question then? To be gramatically safe, can we just say "ni de dian hua hao ma shi shen me?" Same thing goes for questions on card number, membership number, serial number etc.? - 1486974486
URLTech Mission Trading: What is the difference between da yue and cha bu duo? Can be used interchangeably? - 1486971378
URLTech Mission Trading: Why not the host asked "Ni mei tian zao shang ji dian qi quang?" instead of using zao chen? Are they synonyms? - 1486970711
URLGwynfor: @Yoyo Chinese, I am assuming:- "shéi huì shuō zhōng wén", also works. The shéi/shuí issue is interesting. I have some very educated friends who say shuí but I find shéi far easier. - 1486955788
URLfranciscow: Hi Jenny, would the following sentence be correct in word order: 你在这儿要住多久?I am just a little confused with the placing of aux. verbs (in this case, 要), since this was not mentioned in Yangyang's video. Thanks as always! - 1486943860
URLGwynfor: Lol, this made me laugh:- "Now go and bombard your Chinese friends with all the questions we have just learnt...". That is exactly what I do everyday and am driving them crazy. They are endlessly helpful and encouraging though. - 1486918596
URLElizabeth Kapustina: Hi! I tried to find one good word but i didn't : Can you write to me in chinese : red chinese lantern . xie xie ni de bangzhu - 1486912178
URLBhavik Boricha: it was told in the tones lesson that when 3 + 3 combination comes together it become 2 + 3 . so in case of fruit(shui3 guo3) wouldn't it become shui2 guo3? - 1486892689
URLQuinlan Stuwe: 没 is so morbid! I never knew! lol - 1486861434
URLmusic4fun2: Can 可能 and 也许 be used interchangeably to mean perhaps or maybe? - 1486846755
URLmusic4fun2: Can you explain the difference between 觉得 and 感觉?If I say 你感觉她怎么样, would that translate to "how do you feel about her"? - 1486783435
URLJenny at Yoyo Chinese: @Philip Howson, Nice try! But it really sounds way better using the 把 structure! - 1486780164
URLJenny at Yoyo Chinese: @Martinelli, Hi, sorry about the inconvenience! Those files will need to be unzipped on a laptop. Our anki manual was made with a PC/Mac in mind. mobile needs a special app that you can sync from your laptop: - 1486780097
URLJenny at Yoyo Chinese: @Martinelli, Hi, sorry about the inconvenience! Those files will need to be unzipped on a laptop. Our anki manual was made with a PC/Mac in mind. mobile needs a special app that you can sync from your laptop: - 1486780095
URLJenny at Yoyo Chinese: @BaClaGio, Haha, I guess I'll have to let our animator know they violated the laws of chemistry! - 1486780008
URLJenny at Yoyo Chinese: @mjefferies, Hi, do you see "ENG" on the right right next to the time/date on your menu bar? You have to change your language preferences to add pinyin. It's usually under "Japanese". Add a keyboard "PinyinTones". Hope that helps!:) - 1486767421
URLBaClaGio: Hi, just for fun (我 是 物理学家) : 冰 in 水 should float (>50s)! Notwithstanding this point I am really enjoying your lessons! 白乐楚 - 1486742512
URLMartinelli: @Jenny at Yoyo Chinese, I've NEVER been able to get Anki cards to work on either my Android phone, or mini ipad...and, no, the manual doesn't help, won't unzip - 1486690658
URLPhilip Howson: Could the lady who dislikes sunny days also have said : 而且太阳让我的皮肤黑 - the sun makes my skin dark. I suppose that's a much more clumsy way of saying the same thing . I am just thinking of a equivalent sentence not using 把 - 1486685102
URLJenny at Yoyo Chinese: @laldana, Hi Leonardo Aldana! Thanks for your kind words, and we hope you enjoy the Intermediate course as much, if not more than our Beginner's course! Instead of making Intermediate Anki cards, we've decided to make our own flashcard and quizzes. They will be released in our website redesign, which we have been working on developing. We're going to run more tests soon, and depending on how those go, we'll know more about the release date! :) - 1486662952
URLJenny at Yoyo Chinese: @lacroixjul, Because she is asking for a type of meat (open ended question). If you want to ask, do you like to eat meat (expecting a yes/no response), then you can ask 你喜欢吃肉吗 (nǐ xǐ huan chī ròu ma) - 1486662317
URLJenny at Yoyo Chinese: @Wayman, 吗 (ma) is really only for yes/no questions. You can use it to ask, are you (this person), as a confirmation. But if you ask, who are you as an open ended question, then you can't use ma there. - 1486662204
URLJenny at Yoyo Chinese: @israfil.akman, Interesting that you say that, because it actually help kids learn math faster, since the numbers follow a logical pattern (with corresponding place values that are easier to remember) instead of having unique words. Hope this article helps to explain!: - 1486661600
URLlaldana: Hello, I am starting today the intermediate course I really enjoyed the Beginner's. The combination of different resources for each lesson really speeds up my learning (video, audio, anki, pdf, street, etc.) I see in this blog that about a year ago your were working on Anki cards for this course. When will you have them? I feel they are very necessary to reinforce each lesson. thanks! - 1486654412
URLlacroixjul: Why doesn't the host say 'ma' at the end of her question 'Ni xi huan chi shen me rou'? - 1486646581
URLmscheckner: How i will remember xi2ng - radical on left looks to me like a guy and the one on the right like his girl. He turns to her and says - Hey fine xi2ng lets go for a walk - 1486646009
URLisrafil.akman: @Jenny at Yoyo Chinese, I mean that there is a place value system in our mathematics. If you need to use three digits/numbers to represent a number that consists of two(!) digits in the arabic system, then the mathematics will get a lot more difficult. If you say 49 (has two digits): si4 shi2 jiu3 (has three digits) - 1486643238
URLWayman: When asking, who are you, shouldn't there be a, ma at the end??? - 1486634314
URLJenny at Yoyo Chinese: @israfil.akman, Hi, I'm not sure I understand your question. When you need a large number you just say, w thousand, x hundred, y ten, z. So the digits are not the issue here. Can you clarify what you mean by the system? - 1486607841
URLmjefferies: @Jenny at Yoyo Chinese, Hi, thanks it is windows 10 and I want to type pinyin with tones into anki flash cards - 1486591844
URLisrafil.akman: If you say 49: si4 shi2 jiu3. Doens't that break the mathematic system because it consists of three ant NOT two digits? How do you do Mathematics in Chinese? - 1486589870
URLJenny at Yoyo Chinese: @mjefferies, Sure, which type of computer are you using? We can help you look into this. Also, we have a video lesson on how people type Chinese with a guide in the lecture notes section: - 1486578851
URLJenny at Yoyo Chinese: @trangtnha, Hi, welcome to the Intermediate course! There isn't any for this lesson, but when there are related lessons, they will be found on the bottom of the lecture notes. Hope that helps! :) - 1486578576
URLJenny at Yoyo Chinese: @cach4u636, You can just say 他们很好 (tā men hěn hǎo), tā men is for third person plural already. zhè ge would would mean this. But tā zhè ge rén hěn hǎo, can be used to talk about 1 great Australian. - 1486578321
URLJenny at Yoyo Chinese: @cach4u636, Grammatically, you can probably say that in regards to an answer to a test question. It's a saying in English, but I don't think Chinese people actually use it this way though. - 1486577721
URLJenny at Yoyo Chinese: @mahzar, She said the "wǔ" with a northerner accent, so you hear that extra "eh" there at the end. If she enunciated a bit more, it could also be 啊 (a), which is a sentence final interjection used to express excitement. - 1486575684
URLJenny at Yoyo Chinese: @carolien, It's probably better you make those flashcards now since we're probably going to be running tests for the next couple of months. And depending on how those tests go, we'll see how fast we can proceed. - 1486574303
URLtrangtnha: Hi Yoyo chinese, may I ask where to watch "related videos" as mentioned in the homework assignment? Thanks - 1486573148
URLcach4u636: what about plural? if we speak about the australians, and want to say they are great people, can you say: tamen zhe ge ren hen hao, or zhege doent go for plural? thanks a lot - 1486548568
URLcach4u636: @Yoyo Chinese Development, is it used only as a mathematical number or also like in english to say you are a 100% right ? can you say: bay fen zhi bay dui ? - 1486547837
URLmjefferies: Do you have some information on how to type pinyin with tone marks on a computer ? Many thanks - 1486546509
URLcarolien: @Jenny at Yoyo Chinese, Ok, good to hear it's still planned. Any rough clue on timing, which helps me to determine if it is worth the effort to make flashcards myself. If yours come available in a month or so, i will just wait for it. - 1486545193
URLmahzar: Hi, when she asks Interviewee B how tall are you? and she answered "wǒ yì mǐ liù wǔ", I hear something else at the end of her sentence, after "wǔ". what is it? - 1486543816
URLJenny at Yoyo Chinese: @carolien, We're still working on them! :) Once we have more info, we'll be sure to let our students know as soon as possible! - 1486516498
URLcarolien: @Micah at Yoyo Chinese, May I ask, by when are these flash cards and quiz features becoming available? - 1486502584
URLJenny at Yoyo Chinese: @Jack Pearson, Yes, thanks for your feedback Jack! We're also making our own flashcards/quizzes, so please stay tuned for that in our website redesign! - 1486494355
URLJenny at Yoyo Chinese: @Jack Pearson, Yes we shot the new series last year and will be releasing it with our website redesign! Once we have more info/dates on that, we'll be sure to let our students know! :) - 1486494307
URLJenny at Yoyo Chinese: @toka1300, Yes you can use hái yǒu to mean,...and also/in addition... - 1486493976
URLJenny at Yoyo Chinese: @scottkramer, It's an interjection. Could be used to express doubt/curiosity/surprise/agreement/or just as a general aah! It's not really used in an negative way. - 1486493735
URLJack Pearson: @Yoyo Chinese, Any update with this? - 1486492913
URLJack Pearson: It would be great if the audio review for the pinyin pronunciation lessons could be converted to Anki cards. - 1486492098
URLBhavik Boricha: @Jenny at Yoyo Chinese, Thanks :) - 1486491516
URLscottkramer: In the dialog transcript, the last guy says: ēn bǐ jiào xǐ huān 嗯,比 较 喜 欢. Can you explain the 嗯 character? It looks like it is just a representation of the sound he made while he was thinking about what to say "hmmm". However, I was wondering if using this character has any negative, or sarcastic connotation, or if it is just simply a representation of the sound? - 1486490231
URLtoka1300: Can Hai2You3 also be used as also? - 1486436446
URLJenny at Yoyo Chinese: @Bhavik Boricha, Close! And is 和 (hé) second tone, and drink is 喝 (hē) first tone. - 1486431019
URLJenny at Yoyo Chinese: @abhishekagrawal1, Hi, we double checked and was not able to replicate the issue. We hope you've been able to download the file, and we've also sent you a follow up email to make sure this was resolved! Thanks! :) - 1486430945
URLJenny at Yoyo Chinese: @music4fun2, Yes you can say, 你喝过(啤)酒吗 (nǐ hē guò (pí) jiǔ ma). jiǔ is the generic term for alcoholic beverages. pí jiǔ is beer. - 1486430581
URLJenny at Yoyo Chinese: @Rhys_Lloyd, It does change! We usually keep the last one in third tone, and alternate every other ones to second tone. So 我可以请你吃晚 (wǒ kě yǐ qǐng nǐ chī wǎn fàn) may be pronounced in 32323134. There are exceptions too. Please check out this link for more examples: Hope that helps! - 1486430466
URLJenny at Yoyo Chinese: @Pavlina, You need the hěn there to sound natural. Since it's doing the linking between the subject to "adjective". You'll probably understand what you mean though. - 1486429645
URLJenny at Yoyo Chinese: @israfil.akman, The yì diǎn modifies the object (zhōng wén) and not the verb. The action in the golden rule is (verb+object). - 1486429490
URLJenny at Yoyo Chinese: @allthefoxes, 情 (qíng) means more like your feelings/emotions. 性 (xìng) would mean more like your personality and also can be used to refer to your gender. (you'll see it on Chinese forms/applications) - 1486429283
URLRhys_Lloyd: When there are more than 2 3rd tones together which tones change? I sometimes hear only 1 tone change and sometimes 2 changes. - 1486355938
URLmusic4fun2: How would you say "have you ever had beer before" or asking if you have ever had any type of drink before? Would you use 过 for this question? - 1486312185
URLabhishekagrawal1: There seems to be some problem with the link to the quiz sheet document for this lesson. I could not download it as it says "Failed to load document" when I click on the link. Can somebody please fix this issue? - 1486306879
URLBhavik Boricha: Hello, Does the Pronunciation for word "and" and "to drink " is same? - 1486299040
URLGwynfor: Repetition works. - 1486271644
URLPavlina: If a foreigner says "yin wei ta cong ming" , missing the "hen" out, what does it sound like to a Chinese speaker? Is it the equivalent of "because she bright" ie as though you'd missed the verb out? - 1486249216
URLisrafil.akman: Referring to the Golden rule: | Subject + WHEN + WHERE + HOW + Verb | "Wo3 hui2 shuo1 yi4 dianr3 zhong1 wen2". Isn't "yi4 dianr3" the HOW part so that it has to stays directly after the subject (in tis example)? - 1486245399
URLallthefoxes: What is the difference between the suffixes qing2 and xing4. This is puzzling me a little Thank you - 1486208686
URLJenny at Yoyo Chinese: @franciscow, Yes! We'll let our students know of any Live hangouts and any new course developments! And anytime Francisco, we're here to help! - 1486172049
URLJenny at Yoyo Chinese: @Wenzhou, Hi Wenzhou, yes. It should be nǐ zǒng shì bǎ wǒ dāng zuò xiǎo hái zi. to mean something like, you always treat me like a kid. However, our lecture notes seems to be different and does not include that particular example for this lesson. Can you double check for us real quick and confirm for us if it's from lesson 70? We'd love to fix our mistake! Thanks for your help! :) - 1486171978
URLJenny at Yoyo Chinese: @franciscow, No problem! :) - 1486171424
URLWenzhou: I think there's might be minor typo in the first example of the lecture notes. The second sentence in the pinyin column says, "nǐ zǒng shì bǎi wǒ dāng zuò xiǎo hái zi。" It seems like "bai" should be "ba." Thanks for such an effective way to learn Chinese grammar! - 1486170702
URLfranciscow: @franciscow, I will definitely be sticking around as more questions begin to arise as I continue my Chinese studies! Looking forward to any new material that will be uploaded in the future and future YouTube LIVE sessions =D - 1486167815
URLfranciscow: After just over 5 months from first registering for Yoyo Chinese I've finally completed all the courses on the website! A big thank you to you, Yangyang, and your team. Yangyang, your teaching method truly is revolutionary. You have managed to teach me a language that I initially thought was impossible to learn. Your teaching method far exceeds in quality over that of my real life Chinese teachers! Special thanks to Jenny for answering all of my nitty-gritty questions over the past few months =) - 1486167888
URLfranciscow: @Jenny at Yoyo Chinese, I think that makes sense! Thanks a lot! - 1486158003
URLlpospichal: @Jenny at Yoyo Chinese, Got it. It was confusing because the lecture notes had "play computer games" defined as "wán(r) diàn nǎo yóu xì" and I was trying to make the connection. - 1486152834
URLJenny at Yoyo Chinese: @WoodyG9, Yes, in the sense that I am attending university, and not the physical action of going to university (去学校 qù xué xiào). - 1486148282
URLJenny at Yoyo Chinese: @franciscow, Yes, jiù has a lot of meanings/uses so it's definitely not just you! :) Here, jiù is used to emphasize (here that, oh speaking of LA, my family is also in LA!). Like, LA! my family lives around there!! - 1486148148
URLJenny at Yoyo Chinese: @kierenleneham, Yes! It's literally do compare to say, hard. - 1486146869
URLkierenleneham: So we could use zuo4 bi3 shuo1 nan2 the same way we use the phrase "easier said than done"? - 1486099882
URLfranciscow: Hi Jenny! I'm still having trouble with understanding the word 就 in different contexts. When Matt says "我家就住在LA, what does "就" mean in this context. Thanks again as always! - 1486082712
URLWoodyG9: How about "go to university"? Is that shang4 da4 xue2 ? - 1486068409
URLJenny at Yoyo Chinese: @lpospichal, It would be diàn nǎo yóu xì. But since the interviewee said yì tiān dào wǎn wán(r) yóu xì de nèi zhǒng, that's the way we kept it. It's translated as "computer games" because it's what the interviewee implied. China only very recently lifted the ban on consoles, so for the last decade, it was PC games only for the most part. So when Chinese people say they wán yóu xì, it's probably still PC games. Board/card games are 桌游 (zhuō yóu), literally "table game" - 1486067328
URLJenny at Yoyo Chinese: @fabwash, 首 (shǒu) is the measure word for the noun 歌 (gē), so it has to appear directly in front of it. 唱歌 (chàng gē) is a verb and the word literally means sing song. 唱(chàng) is also a verb, meaning to sing. So 2 is correct (for 1, you usually omit the 一). You can technically say 你能给我一首歌吗 (nǐ néng gěi wǒ yí shǒu gē ma) to mean, can you give me a song?. - 1486066532
URLlpospichal: In the lecture notes for the translation of "The type who play computer games all the time." I don't see diǎn nào. Should the translation read, "Yì tiān dào wǎn wán(r) yóu xì diǎn nào de nèi zhǒng."? - 1486066128
URLJenny at Yoyo Chinese: @lpospichal, It's mostly a filler word there. For example, you can say tā yǒu zé rèn xīn. You don't usually see hěn translated into English very often. It's also used to link nouns with "adjectives". - 1486066008
URLJenny at Yoyo Chinese: @mahzar, miăo does not require a measure word. Sorry but there's no set rules for them. You'll have to learn them as you learn the vocabulary. There's not a lot of nouns with built in MW. - 1486065338
URLJenny at Yoyo Chinese: @franciscow, 就 (jiù) when used after a time, is used to express that time is earlier than expected. Yeah, here's it's like 8 and already sleeping!? - 1486065061
URLJenny at Yoyo Chinese: @lpospichal, Hi Leo, thanks for your feedback! Good to know that the literal translations help, we'll keep that in mind as we develop our materials! - 1486064900
URLfabwash: I'm confused with the placement of 首 in 你能给我唱首歌吗?Would the following sentences be correct: 1) 你能给我唱歌吗 2) 你能给我一首唱歌吗 3) 你能给我首唱歌吗 4) 你能给我一首歌吗 - 1486064252
URLlpospichal: In the phrase "hěn yǒu zé rèn xīn", what is the function of hěn? - 1486062228
URLJenny at Yoyo Chinese: @hapagirl8711, Hi Kaile! Welcome back :) The third tone is down/up when it's pronounced in isolation, as 1 word. When the third tone is in a sentence/phrase, then it is pronounced as a half third tone. You'll learn more about tone pairs in the next lesson. For a demonstration and for more info on the third tone, check out our blog/video! - 1486060250
URLhapagirl8711: Hi! I was wondering why in this lesson it shows that the third tone is a low flat tone when I've heard that you go down and then up for third tone? Just was curious, thanks! - 1486054670
URLlpospichal: Just as a general comment on all the lessons, it is much easier for me to learn the sentence structure for Mandarin Chinese when I'm given the actual, literal translation. Sometimes it doesn't look so great, but it helps me learn what is actually being spoken. For example, Tā xìng gé hěn hǎo is easier to learn as He personality very good. Just my humble opinion. - 1486050740
URLfranciscow: Hi Jenny, in the Reading Comprehension, in the sentence where it says "八点就睡觉了". What meaning does the 就 take on here? I'm guessing it means "early" since sleeping at 8 o'clock is early? Thanks so much! - 1486039917
URLmahzar: @Jenny at Yoyo Chinese, alright, it is a bit confusing why hour need measure word but minute don't need it. anyhow how about second (miǎo)? does it require MW? is there any routine about what sort of words need MW or I have to try to memorize them one by one? - 1486014698
URLJenny at Yoyo Chinese: @Corey, Yes, great answer Corey! Yes, it's slurred together so you don't really hear shí in the middle. If you enunciated it more clearly, it would actually sound kind of weird. Some nouns in Chinese are built in measure words so to speak. 分 (fēn) is one of them, tiān is another one. So you need ge since hours requires a measure word. - 1486003897
URLCorey: @mahzar, Just a student here, but for 1. I don't hear the shí either (I think either shí sì are slurred together, or shí is missing completely). For 2. it's because fēn itself is a measure word, just like tiān is its own measure word. Notice they don't say "yí gè tiān". - 1485993097
URLJenny at Yoyo Chinese: @cach4u636, A couple corrections! :) It sounds weird since there's 2 actions you are linking with 和 (hé), see a movie and eat dinner. hé is used to link nouns and not verbs. Also, it's 看电影 (kàn diàn yǐng). You can just say, 周末我们去看电影,吃饭吧 (zhōu mò wǒ men qù kàn diàn yǐng chī fàn ba). You can place one verb after another without a connecting word. Hope that helps! - 1485978620
URLJenny at Yoyo Chinese: @jmcgloin, You can say, 我想要一份抄饭 (wǒ xiǎng yào yí fèn chāo fàn). I would like 1 order of fried rice. - 1485978657
URLJenny at Yoyo Chinese: @Tech Mission Trading, xǐ huan means to like. He likes to drink tea. yào and xiǎng are more tricky and can both mean to want something. Here's a video lesson that explains the difference: - 1485978592
URLjmcgloin: How would I go about ordering fried rice? 我要抄饭, to me as a native English speaker, sounds so demanding. How would one order in 中国?谢谢! - 1485967857
URLcach4u636: does it sound correct to say: zhou mo women qu kan dian he chi fan ba ? - 1485942620
URLTech Mission Trading: The use of xiang, xi huan and yao is rather confusing to me. We said "wo xi huan he cha" in the previous lessons, and in this lesson we also say "wo xiang he cha". So does this mean they can be used interchangeably but still mean the same thing? - 1485935392
URLJenny at Yoyo Chinese: @luke.mayn, zài yì qǐ is a set word for "together" (dating). Usually zài is used to express that an action is ongoing or in progress. So here it's kind of expressing that the action of being "together" is still ongoing. - 1485889297
URLJenny at Yoyo Chinese: @luke.mayn, It's kind of unusual to use rè qíng to describe impressions. You can say, he wasn't very rè qíng, tā bú shì hěn rè qíng. - 1485888972
URLmahzar: 1.when interviewee E wants to tell yì tiān yǒu èr shí sì gè xiǎo shí, i don't hear she actually pronounce the "shí" in "èr shí sì".I listen over n over but I don't hear ppl always pronounce very fast that they omit these or is it my mistake? 2.why they use "gè" in "yì tiān yǒu duō shǎo gè xiǎo shí", but they don't use it in "yí gè xiǎo shí yǒu duō shǎo fēn zhōng"? I mean why they don't say yí gè xiǎo shí yǒu duō shǎo "gè" fēn zhōng? in all questions n answers they use only one gè,why? - 1485887995
URLjmcgloin: @Jenny at Yoyo Chinese, Yes, that does indeed help. 非常感谢你, Jenny! - 1485874173
URLluke.mayn: In the phrase "nǐ men hái zài yì qǐ ma?" what is the purpose of zài? - 1485853003
URLluke.mayn: Would it be correct grammar to say: wǒ duì tā de yìn xìang bú tài rè qíng. Or am I missing something? - 1485851771
URLJenny at Yoyo Chinese: @jmcgloin, There's a special Chinese bbq/roast pork called 叉烧 (chā shāo). Generically, barbecue would be 烧烤 (shāo kǎo), but you want to say bbq meat, you'd say 烤 (kǎo) +meat choice. You can say 烤猪肉 (kǎo zhū ròu) as both the bbq pork, and also to 烤猪肉 as to bbq, pork. Hope that helps! :) - 1485833660
URLJenny at Yoyo Chinese: @Corey, Thanks for weighing in Corey! I'm sure there's books on this out there, but wikipedia's always a good start!:) - 1485832748
URLJenny at Yoyo Chinese: @Mrsjeffri, Hi, sorry for the confusion but they are lessons from 2 different courses. The lecture notes come from our Beginner's course and includes more vocabulary whereas the Pinyin course focuses more on audio review. We do have lecture notes for our Pinyin course and they are available on the video lesson page themselves. However, given the 30 minutes study schedule, we suggest you focus on the lesson audio reviews for the Pinyin Course. - 1485831442
URLJenny at Yoyo Chinese: @loryy81, 今年我刚满二十 (jīn nián wǒ gāng mǎn èr shí) - 1485831024
URLJenny at Yoyo Chinese: @laszlobenedek, It basically means now, or right now. 北京的房子太贵了 is fine too, and most people would assume you are talking about current Beijing housing prices. - 1485830520
URLJenny at Yoyo Chinese: @laszlobenedek, since there's no tenses in the Chinese language, le does not automatically mean past tense. 他走过来跟我握手 is translated as past since they had to walk over to your side. Once they arrived and shook your hand, it's implied that he already walked over. (so the walking part is past). You can still be shaking hands, so wò shǒu doesn't necessarily has to be past, but it's probably most likely the handshake was quick and it's already over. Hope that helps! - 1485830026
URLJenny at Yoyo Chinese: @stonemike_us, Good eye! :) Thanks, it's been updated. - 1485829765
URLJenny at Yoyo Chinese: @Jaume, Yes, both correct. The rule is that time markers can go either before (first) or immediately after the subject. - 1485829563
URLJenny at Yoyo Chinese: @jfeka, Technically you can say like 说说一下 (shuō shuō yí xià), but you really don't need to. It's not really adding to the sentence, and usually it'll sound awkward. - 1485829212
URLJenny at Yoyo Chinese: @laszlobenedek, So the le at the end of a sentence means something different from when it follows a verb (that's the action is completed). Le at the end means a change of situation. For more info, please check out this video lesson: - 1485829018
URLJenny at Yoyo Chinese: @laszlobenedek, While there are tenses in English and not in Chinese, you have to infer from context in Chinese. Since the action + xià qù means the paper was already separated, it means the action of tearing was finished. Since the action was finished, the best way to translate it is that it's past tense. Hope that makes sense? - 1485828885
URLJenny at Yoyo Chinese: @Eli, hé is used with nouns. so in this situation it is okay to say rice with/and chicken: 米饭和鸡肉 (mǐ fàn hé jī ròu) - 1485828495
URLJenny at Yoyo Chinese: @Nomis H, Hi, after considering the alternatives, it seems like the duì there is suppose to be 打 (dà). - 1485828265
URLJenny at Yoyo Chinese: @winstonbusinessconsulting, Hi Winston, are you having trouble pronouncing z/sh? Have you reviewed through our Pinyin course on sh, and z? - 1485827970
URLJenny at Yoyo Chinese: @Elizabeth Kapustina, 健身房 (jiàn shēn fáng) You can say, 每周我去健身房四次 (měi zhōu wǒ qù jiàn shēn fáng sì cì) - 1485827611
URLJenny at Yoyo Chinese: @Elizabeth Kapustina, You can say respectively, 你住在几楼 (nǐ zhù zài jǐ lóu). 你的房子有几层 (nǐ de fáng zi yǒu jǐ céng) - 1485827408
URLJenny at Yoyo Chinese: @Scifrata, Yes hěn is not used to make to make a/b comparisons. For example you would not use hěn with 比 (bǐ). Here it's not used out of choice more than a rule. Hope that helps! - 1485826665
URLJenny at Yoyo Chinese: @franciscow, Glad we could help! - 1485825708
URLCorey: @Quinlan Stuwe, There are some good articles on Wikipedia about this subject, starting here: Specifically you can see that at least as early as Oracle bone script, Chinese did have curvy, and round lines: - 1485824791
URLjmcgloin: Is barbecue pork (or any other barbecue meat) as easy as just putting barbecue and the meat name together, e.g. 烧烤猪肉 or must something be changed? Thanks very much. These lessons are great! 谢谢! - 1485805328
URLQuinlan Stuwe: @Quinlan Stuwe, And if so, why are there no more circular/round characters?? - 1485801713
URLQuinlan Stuwe: You said "there are no more circular lines in chinese characters". I've always been curious why there aren't any very round or circular characters in chinese. My hypothesis was that it made it easier to carve, but that's just a random guess. Any, are you saying that there 'used' to be round/circular chinese characters in the past? - 1485801644
URLMrsjeffri: @Jenny at Yoyo Chinese, I must say I agree with Eliot because as the first Anki deck to be opened - it can be quite misleading for the user as we would naturally think we would have to memorise the words. And although it is for us to practice our tones, it would take more than the 3 minutes to go through the deck because its impossible to remember the words. Suggest that you guys look at this intro anki deck again. The subsequent anki decks are a lot easier than the first one. THanks ! - 1485784501
URLMrsjeffri: I noticed that the lecture notes for this Lesson 12 are not included in the study schedule under Wk 2 Day 4 whereas this was done for previous Lessons. I suggest that you pls include this for consistency and convenience. THanks. - 1485784236
URLmscheckner: 所 - A person looks through a telescope on a tripod and looked at the stars and (suǒ) a lot of them. - 1485783081
URLsimonshah: Thank you, YoYo Team, for a wonderful course. Really fun! - 1485780458
URLloryy81: Hello, so how would you say 'I just turned 20 this year'? Thanks! - 1485754982
URLfranciscow: @Jenny at Yoyo Chinese, Thanks Jenny! Reviewed lesson 78 yesterday. It all makes sense now :) - 1485749810
URLlaszlobenedek: Why does this sentence has le in the end? 你不能在这样下去了 (nǐ bù néng zài zhè yàng xià qù le. ) I thought le would mean the action is completed, but "continuing like this" sounds like an action where this doesn't apply. - 1485699709
URLlaszlobenedek: What is the purpose of 现在的 (xiàn zài de) in this sentence? 北京现在的房子太贵了 (běi jīng xiàn zài de fáng zi tài guì le) Could I just leave the 现在 out? - 1485695930
URLlaszlobenedek: Why is this sentence translated as past? 他走过来跟我握手。(tā zǒu guò lái gēn wǒ wò shǒu.) Don't you need 了 at the end to make it past? - 1485681058
URLJaume: In the video you say "wǒ jīn tiān shén me dōu méi zuò" and in the audio review "jīn tiān wǒ shén me dōu méi zuò" both are correct? - 1485640329
URLjfeka: Are there any occasions where it might be appropriate to use both the double verb AND yi2 xia4 together such as deng3deng yi2 xia4? - 1485618677
URLlaszlobenedek: The sentence 他从书上撕下一张纸。(tā cóng shū shàng sī xià yì zhāng zhǐ.) Is translated in past tense. What indicates that it's past tense rather than present?. Why isn't it like this: 他从书上撕下一张纸了。(tā cóng shū shàng sī xià yì zhāng zhǐ le.) - 1485606083
URLwinstonbusinessconsulting: Hello how to pronounce Zen me and Shen me. I find it hard - 1485583180
URLEli: Hi, can I use this word "he(2)" in sentences like: rice "with" chicken? Does this "he(2)" mean the same as the English "with"? - 1485573127
URLNomis H: @Yoyo Chinese, What is the purpose of duì in this sentence? Thanks - 1485557080
URLElizabeth Kapustina: Hello! How do you say Jym or sport club: I go to the sport club 4 times a week, xie xie - 1485538580
URLElizabeth Kapustina: Hi! How to say: what floor do you live? and How many floors are there in your house? thank you) - 1485538462
URLScifrata: I read somewhere that when hen3 is omitted the adjective switches to the comparative majority form, here hen3 is omitted a lot of times, what is the reason for that? I also noticed that in the first three answers all the adjectives have you3 at the beginning, maybe it is an exception for this kind of adjectives? - 1485510872
URLJenny at Yoyo Chinese: @franciscow, It's this one: 当。 It's in lesson 78, so you are almost there! :) - 1485480399
URLJenny at Yoyo Chinese: @isabela.oliveira, :) - 1485480195
URLJenny at Yoyo Chinese: @franciscow, 到了 (dào le) means to have arrived/has come, its a set phrase so you can't just say 但到一,二月。 - 1485480184
URLfranciscow: Hi Jenny, in the Reading Comprehension, what is meant by dāng in "dāng你渴了...". If you could also provide the Hanzi for dāng that would be great! Thanks in advance. - 1485478455
URLisabela.oliveira: These lessons are so adorable, they always make me smile :) - 1485477245
URLfranciscow: Hi Jenny! In the Reading Comprehension exercise, in the sentence "但dào了一,二月..." I was just wondering what was the function of 了 here. Also, I'm assuming that "dào" in this sentence means "to"? Thanks in advance, as always! - 1485473500
URLJenny at Yoyo Chinese: @jessica.ianniciello, You don't need the hěn when you are negating so you can just say bú piào liang. - 1485458829
URLJenny at Yoyo Chinese: @jessica.ianniciello, Time markers and action completion are separate. Since you finished reading the books (the action is completed/not ongoing, not necessarily that you finished the books cover to cover), you need the le. Since you want to say it happened yesterday, you add the time marker. So you need both to do both jobs. Hope that helps! :) - 1485458395
URLJenny at Yoyo Chinese: @Kaori, Hi, they've all been updated! Thanks for your patience! :) - 1485458255
URLjessica.ianniciello: What about the negation for adjectival/statice verbs? For "she wasn't a teacher", would I say "ta1 yi3 qian2 bu2 shi4 lao3 shi1"? Or for "she wasn't pretty" would I then write "ta1 yi3 qian2 bu4 hen3 piao1 liang"? Thanks - 1485398682
URLjessica.ianniciello: What if i wanted to say "i read two books yesterday" would I still need the "le" since I already have a time marker? Or do I keep the "le" because to read is an action verb? - 1485398101
URLKaori: oh I just notice that the audio its different to the older ones and I like it so much in this way ! - 1485388334
URLJenny at Yoyo Chinese: @toka1300, 彼此彼此 (bǐ cǐ bǐ cǐ) is not really used that often. It's used to deflect compliments/praises. - 1485367684
URLJenny at Yoyo Chinese: @Gwynfor, We're glad to hear! 加油! :) - 1485367023
URLcach4u636: here I disagree! yang yang ni shi "definetly" wen rou nu ren ! :) - 1485336288
URLGwynfor: I find these reviews really useful. - 1485322328
URLtoka1300: Could you say Bi3Ci3Bi3Ci2 instead of Wo3Ye3Shi4 in this situation? - 1485306582
URLcarolien: @seithenin, Great! Thanks!! - 1485295151
URLseithenin: @carolien, Hi Carolien, I've created decks up to lesson 7. Lesson 5:, Lesson 6:, Lesson 7: I'm glad you have found them useful. I also made one for the YoYo Blog - Love and blood types: - 1485292314
URLcarolien: @seithenin, Hi Seithenin, I am not sure if you are still present in the Yoyo community, but I am very thankful for your flash cards for lessons 1 to 4, and wonder if I may also make use of next lessons flash cards. Did you create them, and can they be shared? Hope you are still here.... thanks - 1485290651
URLJenny at Yoyo Chinese: @Faber J. B. Holmes, 加油! Keep learning! :) - 1485280365
URLJenny at Yoyo Chinese: @UglyApe, Yeah no worries. 加油! :) - 1485280341
URLJenny at Yoyo Chinese: @Ellen Paik, 你三次告诉我了 would sound weird. You can say, this is your third time telling me: 这是你第三次告诉我了 (zhè shì nǐ dì sān cì gào su wǒ le) - 1485280323
URLstonemike_us: Lecture notes 46: 你写了 tā zhǒu guò lái gēn wǒ wò shǒu。你因该写了 tā zǒu guò lái gēn wǒ wò shǒu。 - 1485272409
URLFaber J. B. Holmes: thank you so much for this lesson, it was very important to me because i would be confusing trying to speak this syllables.. feel free to add me: +1 686 868 5784 - 1485228860
URLUglyApe: @Jenny at Yoyo Chinese, Man I feel dumb. I must have switched windows or skipped over when I was looking for it. How strange. Thank you! - 1485215028
URLEllen Paik: So to say "You told me that 3 times" can you both say "你 三次 告诉我了” “你 告诉我了 三次” ? I seem to see it both ways. - 1485210863
URLJenny at Yoyo Chinese: @lpospichal, There are different type of complements, but they both use 得 to link yes! :) - 1485203269
URLJenny at Yoyo Chinese: @Faber J. B. Holmes, Thanks for your kind words! :) - 1485203075
URLJenny at Yoyo Chinese: @mscheckner, One quick correction, it's 汉字 and not 韩子, same pinyin, different tone and meaning! 加油!:) - 1485203054
URLJenny at Yoyo Chinese: @dougbriere, Hi Doug, went back to lesson 65 lecture notes and to confirm, the one in bracket is not the traditional version. It's just that 足 is usually a character by itself, but when used a component/radical, it looks different and is shown in the (brackets), and what you see here in 跟. Sorry for any confusion! - 1485202990
URLJenny at Yoyo Chinese: @UglyApe, Hi, it'd be the same as "do you have free time tomorrow?" And it's cover at around 2:00+ minutes in the lesson. Were you able to access that part of the lesson or were you wondering if the question would be asked any differently? - 1485202647
URLJenny at Yoyo Chinese: @arciga13, You would ask, 你会打羽毛球吗 (nǐ huì dǎ yǔ máo qiú ma) - 1485200939
URLlpospichal: Is a complement of degree about the same thing as an adverb and de links a verb to its complement? - 1485193938
URLFaber J. B. Holmes: Amazing, i'm loving the classes. i sighed up and after 3 days i became a premium member. I've seen some free classes on her youtube channel, i loved it. i was just waiting the opportunity to dive deeply in this amazing languague that is Mandarin!! this teacher is the best ever i've met. even though i'm not english native speaker, i can understand her english very well. i'm from Brazil and i want to become fluent both in english and Mandarin as well. - 1485184327
URLmscheckner: 我很高兴学习韩子!二百四个字。我每天都努力学习!我可以做到! - 1485174104
URLdougbriere: So in lesson 65 the foot basic component was introduced both simplified and traditional was shown. However, when I look at the left side of 跟 gen1 its the traditional. Is this correct? - 1485120783
URLUglyApe: The lesson description and lecture notes indicate this lesson covers "free time" "are you free tomorrow?", etc. but it's never covered in the video. Am I missing something or is that in another video? - 1485060831
URLarciga13: Are sports considered a "learned skill"? . How do you ask for instance: Can you play badminton? Thanks. - 1484975728
URLJenny at Yoyo Chinese: @Jonesy360, Hi good question! :) dào and huì in the context of being used as a complement of result with xuè, they mean the same thing for the most part. huì emphasizes a bit more on the ability that you've fully mastered. While dào is more about learning some sort of knowledge, or for example we've learned up to chapter 5, or up to this topic. Hope that makes sense? - 1484937967
URLJonesy360: I am going back through the grammar sheets for lessons 30 and 31 and I notice that dào and huì are both used for the Compliment of Result for 'to know how to do something through learning'. Which one is correct or are they interchangeable with xué? Thanks, - 1484886792
URLJenny at Yoyo Chinese: @kierenleneham, It should be 23. With multiple 3rd tones, you should always leave the last one in the third tone. - 1484880414
URLJenny at Yoyo Chinese: @loryy81, Yes, though 几 is used for numbers less than 10. So if you got like a (10+) dozen things, you should use 这些 instead. - 1484880216
URLJenny at Yoyo Chinese: @titayabu, Hello Martha 玛莎(mǎ shā)! :) - 1484880157
URLJenny at Yoyo Chinese: @Andy Speedie, Since you have a time marker, you can just use yào and it'll be very clear that you intend and are going to China, for sure. Does that make more sense? - 1484880113
URLAndy Speedie: If I want to say "next week I will be going to China" do I use hui or yao? This is a definite statement which suggests that I use hui but I may be going because I want to go and that suggests I use yao. Can you clarify this please? - 1484863288
URLtitayabu: Hello my name is Martha . I would like to know how to writing and say in Chinese, Thanks. - 1484840176
URLloryy81: Is 这几个 and 这些 the same meaning? - 1484801914
URLsemorton50: The use of English in this lesson is incorrect "Can I take you to dinner?" should be "May I take you to dinner?" Common English mistake but it would help to clarify the context in this lesson. - 1484795263
URLkierenleneham: From 2:30 when Yangyang says "Wo3 yi3 qian2 you3 hen3 duo1 qian2" when she says "you3 hen3" it sounds like she's saying it "you3 hen2" instead of the rule for two 3rd tones. "you2 hen3" . Why is this? I find when I say it it's easier to go 3,2 instead of 2,3 for this sentence. Is it okay to go 3,2? - 1484792322
URL2mnuge76: @colinkillick, Both two of my favorite places. State Dept job? - 1484788885
URLJenny at Yoyo Chinese: @titayabu, :)! - 1484788345
URLtitayabu: I like this video song! . - 1484772307
URLJenny at Yoyo Chinese: @maximemd, Hi, sorry for the inconvenience! Can you try buffering a couple more minutes or try another browser? That has seemed to have helped other students with loading issues. - 1484771907
URLJenny at Yoyo Chinese: @maximemd, Hi, We don't have a lesson on that, but if you are in most international airports, you can usually find people there that can speak English for help! Sorry for any inconvenience. - 1484771833
URLJenny at Yoyo Chinese: @maximemd, Hi, we have a couple lessons on transportation and on directions: in lesson 69, 70, 120 and Intermediate Lesson 16: - 1484771694
URLmaximemd: Lesson 18 is frozen after after 2 minutes and 13 seconds - 1484748185
URLmaximemd: do you have lessons that deal with transportation issues like what bus do I take to get to this place or does this bus stop here what is the schedule of this bus and what is the last time it stops running? Can I take another bus to get to my destination? - 1484745894
URLmaximemd: do you have any lesson that deals with airport and immigration issues? Especially when you are lost at airport and need help. You missed your plan because of accident, health issues, wrong information given by airport clerk, or passport problems. - 1484745731
URLJenny at Yoyo Chinese: @Philip Howson, 是否 is pretty much the formal version of 是不是. I wouldn't use it if you are just talking to a friend. - 1484691628
URLJenny at Yoyo Chinese: @Nomis H, You should use 矮 (ǎi), it's the correct word for short in terms of height. xiǎo can imply other smallness (in terms of size and age). Same with tall, you should probably use 高 (gāo) and not 大 (dà) - big. - 1484691436
URLJenny at Yoyo Chinese: @kierenleneham, Glad we can help! 加油 (jiā yóu) keep going! :) - 1484691233
URLNomis H: Can aǐ and xiǎo be used interchangeably to describe being short in terms of height? - 1484682496
URLPhilip Howson: What about the use of the phrase 是否 to mean whether or not? 她知道他会不会去 vs something like 她知道他是否会去。 I note google translate actually prefers the use of 是否 here - 1484675604
URLkierenleneham: This was really easy to understand thanks! :) - 1484635525
URLgbjdal: @Jenny at Yoyo Chinese, Well, as for all dishes there are recipes...and recipes. I've tasted IKEA 肉丸 once. I think their meatballs are like all other food made in an industrial scale - just average, far from bad but not delicious either (and that is also all 'bout taste). Think they serve 180 million meatballs in a year worldwide. So if you look for "typical", but maybe not the best tasting, Swedish meatballs you'll probably get them at IKEAs (and IKEA FOODS' recipe is the same even if the producers might change) :-). - 1484612458
URLJenny at Yoyo Chinese: @Kaori, Aw, thanks for your kind words! :) - 1484606964
URLKaori: you guys are the best ! I love this website 4ever! - 1484600915
URLPhilip Howson: @Jenny at Yoyo Chinese, That's a nice way of thinking about it, thanks! - 1484592789
URLJenny at Yoyo Chinese: @Nomis H, Thanks for your feedback! In the meantime since we don't have a good search function yet, please try a google search with 'lesson content + yoyochinese' as a search term. Hope that helps! - 1484590860
URLJenny at Yoyo Chinese:, Most Chinese people would use 12 hours colloquially. They'd say shàng wǔ 9, or xià wǔ 9. However official times/schedules would probably be formatted with the 24 hour system to avoid any confusion. - 1484590723
URLJenny at Yoyo Chinese: @RoseChau, It's another way of asking a similar question. yìn xiàng is the word for impression. - 1484590370
URLJenny at Yoyo Chinese: @gbjdal, Nice! I've always wanted to ask a Swede what they think of IKEA food. Would you say those meatballs are authentic? - 1484590098
URLJenny at Yoyo Chinese: @Lex33, méi xiǎng hǎo is more like, I haven't decided yet/not sure. bù zhī dào is more like, (I) don't know/no idea. In the context of being ask what your weekend plans are, they are different responses, but kind of still the same meaning in this context. Hope that make sense? - 1484589841
URLJenny at Yoyo Chinese: @Monica Chee, Yes, you'll usually see (méi yǒu) shortened to just (méi). They mean the same thing! :) - 1484589543
URLwillmeek: how would you say" I studied Chinese last year in China"? A grammar book says "wo xue le zhong wen qu nian zai zhong guo". Shouldn't the where and when come before the action? - 1484581958
URLNomis H: As I get further through the course I often find myself thinking "I'd like to go back and review x lesson" but can't recall what it is. It would be a great feature for the site in future to have a contents page with all the lessons listed in table form and a few words to jog ones memory about what is covered! Saves us having to ask "what lesson was x covered in?" Or spend ages looking! :-) - 1484553258 Do the Chinese use a 12 hour clock or 24 hour clock. (Am/pm)? - 1484544501
URLRoseChau: What about: ní duì měi guó de yìn xiàng zěn me yàng? from Intermediate Conversation Lesson 3 for what is your impression of America? Rose - 1484455426
URLgbjdal: I'd just heard from (Chinese) friends in Shanghai who visited the Swedish (I'm from Sweden) IKEA restaurant there on Christmas day. It was totally overcrowded with people eating Swedish Christmas specials! There were so many people our friends suggested IKEA should stop selling furniture and give food a go instead. So 西餐 seems appreciated by some... :-). - 1484403244
URLMonica Chee: @Jenny at Yoyo Chinese, Hi! How is it different from "mei chang guo k" I thought negation for past tense was mei. Thanks! - 1484400465
URLLex33: Is 没想好 (mei xiang hao) the same as 不知道 bu zhi dao ?吗 - 1484392803
URLJenny at Yoyo Chinese: @Philip Howson, Oh, also, 把 (bǎ) and 被 (bèi) are the flip sides of the same coin. So you can replace them in the same spot in the sentence to switch meanings, from active to passive. Here: 父母把我安排到图书馆工作 (fù mǔ bǎ wǒ ān pái dào tú shū guǎn gōng zuò) - 1484357902
URLPhilip Howson: @Jenny at Yoyo Chinese, Ok yes, thanks. That makes sense - 1484334933
URLJenny at Yoyo Chinese: @Philip Howson, You can just say: (我)父母给我安排到图书馆工作 (wǒ fù mù gěi wǒ ān pái dào tú shū guǎn gōng zuò) - 1484329617
URLPhilip Howson: Just trying to think of the "active voice" alternative sentence to "我是被父母安排到图书馆工作的".. Would it be something like 我的父母是给我安排到图书馆工作的 ? - 1484307954
URLJenny at Yoyo Chinese: @pavailati, Haha yes! :) The context is that it was filmed in Shenyang. - 1484269656
URLpavailati: @Jenny at Yoyo Chinese, Oh, so it's because he still lives there. I was confused, now it's clear. 谢谢你! - 1484266001
URLpavailati: @Jenny at Yoyo Chinese, Thanks! - 1484265863
URLpatkkaratekid: Hello - someone wrote about this before, but in the Lesson 17 Sentences Anki deck, the audio for "I am Chinese but I don't speak Chinese/我是中国人 可是不会说中文" is still missing. It looks like the actual mp3 file for the card isn't included in the deck (either from the Download Center or from the Lesson 17 page). Thanks for looking into it! - 1484246324
URLJenny at Yoyo Chinese: @WoodyG9, Either would be fine, zhei is just more colloquial (local dialect) but you can just say and use zhè - 1484246150
URLJenny at Yoyo Chinese: @Quinlan Stuwe, :) First part is fine. 我得多学点中文 (wǒ děi duō xué diǎn zhōng wén) would probably sound a little better. - 1484245898
URLJenny at Yoyo Chinese: @slee65, Since percentages are out of 100, you would say 200/100. Which, (you guessed correctly!!) would be 百分之二百 (bǎi fēn zhī èr bǎi)。I'm assuming your other question was asking for 4.5%? That'll be: 百分之四点五 (bǎi fēn zhī sì diǎn wǔ) literally, 100 percent 4 dot 5. - 1484245344
URLQuinlan Stuwe: So if I wanted to say "Sorry, my Chinese is bad. I have to study more". Would it be "对不起, 我中文不好。我得学更多。" ?? - 1484241290
URLslee65: 200% is equal to 2000/10 which can be reduced to 200/1. So is it correct to say bai3 fen1 zhi1 er4 bai3 for the reduced fraction 200/1? How would you say 2000/10? How would you say 4-1/2%? - 1484237155
URLWoodyG9: Why does she use zhèi instead zhè here? Would using either make sense? - 1484209692
URLJenny at Yoyo Chinese: @Philip Howson, Thanks for your feedback Philip! It'll be a while before we're filming more Chinese on the Street videos, but that's a good idea. And yes, Chinese people in the southern parts really don't do the "erhua" +儿。 - 1484158608
URLPhilip Howson: Any chance of some Chinese on the street filmed somewhere in the south for some different accents? While most of the guests have a relatively neutral accents, on a recent visit to Xiamen I noted the accent is noticeably different in the south. E.g. I don't think I heard anyone (except me) say 哪儿, 这儿 etc. and definitely didn't hear 歌 pronounced as 歌儿 - 1484152005
URLJowel Yusta: I really like the long audio review on day 3. The audio quality is excellent and I felt like it was a good time to practice all of the vocab on day 3. Cool! Much better than a lot of the audio in the beginner course ;) - 1484102278
URLJenny at Yoyo Chinese: @Jenny at Yoyo Chinese, It's not a grammatical rule that it has to be first, you just see it a lot of the time like that since it's because the structure you see here, "because..." that it's just naturally in front of a phrase. - 1484083046
URLJenny at Yoyo Chinese: @Philip Howson, We don't have a lesson for it, but you can use it in some situations to express "about to". It's also used together with 会 and 要 to express that something is imminent, or will happen soon. - 1484080171
URLJenny at Yoyo Chinese: @Lawrence Constantino, Hi Lawrence, that lesson talks about 以后 (yǐ hòu) 的时候 (de shí hou). They are used in the same structure but mean different things, either after an action (yǐ hòu) or during an action (with another action). Here the de shí hou is not talking about actions at all, and is referring to a past time (period). Which is fine, and you can use de shí hou. Hope that helps! - 1484077172
URLJenny at Yoyo Chinese: @music4fun2, Not always! - 1484076426
URLmusic4fun2: Does 因为 always go at the beginning of the sentence? 因为中文很有用,我学中文。对不对? - 1484062985
URLLawrence Constantino: Chinese learning tip 12 mentions the need to use the "de shihou" structure when 2 actions are taking place. I don't remember that lesson or see how it apples. ??? I must be missing something? - 1484061195
URLPhilip Howson: Any plans on doing any lessons related to 将 and it's use to indicate the future? I've seen it used a bit, but am uncertain of exactly the correct usages. - 1484050758
URLtomfreeman: @tomfreeman, Just had another listen to YangYang's pinyin video demo of ying. I guess the sound could be "yerng" :) With a nasal edge to it - 1483998453
URLtomfreeman: @Jenny at Yoyo Chinese, Thanks. I get the northern accent, and YangYang's video pronunciation of "ying" on the Pinyin chart gives a good guide. But I don't find the "erhua" or the ying(r) particularly helpful here! I don't hear any "erhua" or any "r" sound in this case. Just the ying becomes something like yung. With zhe(r) and na(r), the r sound is clear, but with ying it seems different. I guess I will have to keep listening until I get the subtleties of Chinese pronunciation! - 1483996200
URLJenny at Yoyo Chinese: @tomfreeman, Interview D with the first lady in red/pink says kàn chǎng, the one after her (Interview E) says kàn kan. Can you give it another replay and see? :) - 1483994463
URLJenny at Yoyo Chinese: @tomfreeman, They are saying it with a northern accent, so there's the "erhua" sound actually. You are really hearing diàn yǐng(r). Hope that helps solve the mystery! - 1483994198
URLJenny at Yoyo Chinese: @jnied2413, Good question, if you use xiǎng to mean would like to, it's usually followed by a verb. Here it's xiǎng chī. You could also ask xiǎng hē. You would not be able to say nǐ xiǎng kā fēi hái shì chá. - 1483993787
URLJenny at Yoyo Chinese: @cach4u636, You can ask which type of alcohol/drink, so you would still use 哪 (nǎ), nǎ zhǒng jǐu / yǐn liào - 1483993472
URLJenny at Yoyo Chinese: @fabwash, When 更 is used with 比 here, it means A is even more than B. So yesterday was even more cold than today. 昨天比今天冷 would still mean yesterday was colder than today since the 比 is sufficient for a basic comparison. - 1483993254
URLJenny at Yoyo Chinese: @mad185, The 点 is not optional, but 儿 (r) is. - 1483992938
URLJenny at Yoyo Chinese: @gorpgal, adding 以前 (yǐ qián) doesn't really help the sentence, so you don't need it. :) - 1483992859
URLJenny at Yoyo Chinese: @simonshah, Thanks for your kind words! :) - 1483992725
URLJenny at Yoyo Chinese: @RoseChau, yì jiān and kàn fǎ can both mean opinion, yes. But yì jiān is implied to mean a suggestion or advice. You would seek someone's yì jiān on a matter, as to what to do. If you say bù xǐ huān tīng wǒ de kàn fǎ, it would something like someone doesn't want to hear your talk (about your opinions). Hope that makes sense! - 1483992704
URLJenny at Yoyo Chinese: @pavailati, Did you mean the double "le" structure? It's to ask for the duration of an ongoing activity right? :) - 1483990262
URLJenny at Yoyo Chinese: @pavailati, Here's the video lesson: - 1483989847
URLtomfreeman: D also pronounces "diàn yǐng" more like "diàn yung". Yung rather than ying. Is this just a fairly normal variant of pronunciation? It seems that way because when I checked out "diàn yǐng" on my Pleco dictionary, which has native speakers give the pronunciation of each word, they also pronounce it more like yung than ying! - 1483978493
URLtomfreeman: Interviewee D, the lady in red - the subtitles say "hé péng you qù diàn yǐng yuàn kàn chǎng diàn yǐng", but I think she says "hé péng you qù diàn yǐng yuàn kàn kàn diàn yǐng", i.e. "kàn kàn", rather than "kàn chǎng". Check it out, see if you agree! (I'm just trying to develop my listening skills ;-) ) - 1483977528
URLtomfreeman: Interviewee C, the guy who is going to be on his own, speaks so fast it's impossible to make out any words except the last "ba"! I'll take your word for it that he says "zì jǐ yí gè rén guò ba" 自己一个人过吧, but I really couldn't make out a single word! - 1483976904
URLjnied2413: I have a question about the lecture notes. When asking if you want to drink coffee or tea you use 'yao' and if you want Chinese or Italian food 'xiang' I guess I still don't completely understand but can these be used interchangeably? Without seeing the notes I would have used 'yao' for both - 1483965618
URLcach4u636: Hi there, I'm becoming addicted to your videos... :) just one question on this one- since na3 means which, is it correct to ask : ni xi huan he na jiu/yin liao ? thanks - 1483962489
URLpavailati: Hello! Why does Yangyang use "le" instead of "shi4 ... de" to translate "How long have you been living in Shenyang?"? - 1483914504
URLfabwash: @Yoyo Chinese, Would 昨天比今天冷 be sufficient (without the geng4) ? With the geng4 it would be Yesterday was "much" colder than today? - 1483909752
URLmad185: I was initially confused by the "dian(r)" but read the comments below and now understand it's a regional thing. But what about the characters? It shows 点 and 儿. Do you use both or one or the other? - 1483865569
URLgorpgal: Could I say, 你以前去过中国吗? Or is what we learned the previous lesson the only correct way: 你去过中国吗? - 1483821369
URLsimonshah: Dear YangYang team, Thanks so much for a wonderful course. Really fun and really effective! I hope you come up with more courses! With best wishes from France, Simon - 1483797959
URLRoseChau: What's the difference between yì jiàn and kàn fǎ? Can they be used interchangeably in the sentence: bù xǐ huān tīng wǒ yì jiàn? Rose - 1483759383
URLpavailati: Hello! In what video can I find an explanation of "duo1 chang2 shi2 jian1"? I think it's the firs time I bump into it or, if not, I've totally forgotten how to use it... - 1483748500
URLJenny at Yoyo Chinese: @patkkaratekid, Hi sorry for the confusion! So there are bu tone changing rules that usually apply to "bu", but 对不起 is a set phrase and the bu there should be a neutral tone. - 1483727338
URLpatkkaratekid: In Lesson 12, in the phrase "對不起," 不 is pronounced with a neutral tone (instead of fourth tone) in both the video and lecture notes. In this lesson, Yang Yang said 不 doesn't change tones in front of a word with a third tone (such as 起). Now I'm confused! - 1483725844
URLJenny at Yoyo Chinese: @Lawrence Constantino, It's in our Intermediate Course Lesson 33 (about 13 minutes in): - 1483724942
URLJenny at Yoyo Chinese: @colinkillick, Hi Colin, here's our article on how to buy train tickets in China: We think you may find it helpful.:) - 1483724697
URLLawrence Constantino: Can't remember where the other 'when' lesson is? The one that says , "something de shihou". - 1483711241
URLjff.lange: @Jenny at Yoyo Chinese, Thank you! - 1483706604
URLcolinkillick: An observation - whenever I have traveled overseas one of the most useful things I have found is to know how to buy tickets to destinations. I am a little disappointed that this practical aspect of transportation dialogue has been omitted. Perhaps if the course is revamped in the future this could be included - maybe at the expense of learning to talk about riding horses, which doubt many tourists use to get around China. - 1483683630
URLJenny at Yoyo Chinese: @aalvildee, Yes that's fine too. - 1483658446
URLaalvildee: is it okay to say: "zhè hán zi shì shéi de"? - 1483652786
URLJenny at Yoyo Chinese: @jff.lange, Time words can be at the beginning of the sentence (like in English) or immediately after the subject in Chinese. 我们周末去超市 (wǒ men zhōu mò qù chāo chì) or 周末我们去超市 (zhōu mò wǒ men qù chāo chì), either would be fine. Hope that helps! :) - 1483638209
URLjff.lange: I have a question regarding sentence structure when the sentence includes a time and action. Such as, On weekends we go to the supermarket. Or, Everyday we walk to the University. I think this is the correct sentence structure. 我们 每天 走 在 大学 我们 周末 去 超市 What is messing me up is Google translate like to put the "time" component at the beginning of the sentence, just as you would say it in english. Thank you for all you help! Using this site has been a great help to me. 谢谢你 - 1483621904
URLJenny at Yoyo Chinese: @closetothedge07, We wish there was a definite list we can just give to our students to memorize. To help explain the concept a bit more hopefully, think of it as: Is this a likely result of this verb/action? Also, we'll teach the most common ones that you'll see across many verbs, and once you have the foundation of the concept down, you'll just pick up more as additional vocab down the road. - 1483585367
URLJenny at Yoyo Chinese: @tomfreeman, Mostly the same meaning. If you got down to the details, you'd usually use yào with more definite/actual plans,or future actions that you are going to do. huì is usually used to predict/promise an action (For review: Beginner Lesson 85/87). - 1483584791
URLclosetothedge07: The complements of results have been the hardest concept for me to grasp so far in the course. Is their any limitation of verbs we can match and use with the complements of results? - 1483581209
URLtomfreeman: In this lesson there is the question, Where are you going to travel? nǐ yào qù nǎlǐ lǚyóu? Could you say hui4 instead of yao4 here? Would it change the meaning? - 1483563199
URLJenny at Yoyo Chinese: @jfeka, Yes you can to describe something about yourself, and to really emphasize the self part. It's not really used as often, since you can probably just omit it. - 1483560205
URLJenny at Yoyo Chinese: @lusolcova, You need the le. The time marker indicates that it was in the past, but that's a separate issue since le is to mark the completion of an action, that the "do" is completed. Remember back in lesson 90, that le is not equal to past tense! :) - 1483559749
URLJenny at Yoyo Chinese: @sweetdish, "I can use Chinese to say" would rather be 我会用中文说 (wǒ huì yòng zhōng wén shuō). Remember, usually subject comes first in word order and huì is the "can" for learned abilities (speaking Chinese). 当我滑冰时,我感到一种快乐 (dāng wǒ huá bīng shí wǒ gǎn dào yì zhǒng kuài lè). - 1483559204
URLJenny at Yoyo Chinese: @pavailati, Oh, thanks for clarifying. Yes, we'll be updating our audio reviews in our upcoming website redesign! - 1483558356
URLJenny at Yoyo Chinese: @pavailati, Yes, you can say it either way - 1483558252
URLjfeka: Is there ever any situation where it might be appropriate to talk about yourself using the zhe4 ge ren2 construct? Example: Wo3 zhe4 ge ren2 ...[something]? - 1483540482
URLlusolcova: If I skip 'le' in the sentence What did you do last night is it wrong? The sentence already contains past time marker (last night).... - 1483522744
URLarciga13: Tom Tom 非常可爱。我可以有她的微信吗? - 1483511980
URLsweetdish: If I want to say "when I ice skate I feel a kind of happiness" yong4 zhong1wen 2 wo 3 ke3 yi3 shuo1 dang1 wo3 hua2 bing1 gan1 jue3 yi4 zhong3 de kuai2 le. Wo3 ai4 ni3 men - 1483508653
URLversain67: @Jenny at Yoyo Chinese, Thank you so much :) - 1483499477
URLpavailati: @Jenny at Yoyo Chinese, Hi! Winston means in the lesson audio review (12:24) where the man says "ask 'do you speak English'" and then translate it as "ni3 hui4 shuo1 zhong1 wen2 ma?" - 1483487102
URLpavailati: Hi! I would like to clarify a doubt. Mr. Money said that "zhe4 ge ming2 zi hao3 ji4". Whould it be ok to say "zhe4 ge ming2 zi hen3 hao3 ji4"? Is the meaning exactly the same? - 1483486438
URLJenny at Yoyo Chinese: @JulieS, 加油 (jiā yóu) keep going!!! :) - 1483480076
URLJenny at Yoyo Chinese: @fabwash, It's been updated, sorry for the confusion! - 1483479860
URLJenny at Yoyo Chinese: @tomfreeman, You can still use the "if...then" conditional. 如果我知道X, 我早就辞职了 (rú guǒ wǒ zhī dào x wǒ zǎo jiù cí zhí le). Literally, If I know x, then I earlier quit. Yes the conditional structure doesn't explicit tense, but context can lend a hand! Hope that helps! - 1483479569
URLJenny at Yoyo Chinese: @versain67, It means and。 You use it to express additional information. Sometimes you'll also see it at the start of a sentence. - 1483478047
URLJenny at Yoyo Chinese: @Corey, Yes 哪里哪里 (nǎ li nǎ li) is kind of a set phrase/default response you'd use to deflect compliments / to express modesty. It's not really used as an adjective to express being "okay" or average at something. - 1483477959
URLJenny at Yoyo Chinese: @winstonbusinessconsulting, Hi Winston, can you please clarify? In the video the gentleman was asked if he speak English, I'm not sure if he asked any questions. Did you mean another video by any chance? - 1483477793
URLJenny at Yoyo Chinese: @music4fun2, Directly translated, it's 技术支持工程师 (jì shù zhī chí gōng chéng shī) - 1483477438
URLJenny at Yoyo Chinese: @patkkaratekid, The short story is that because Standard Mandarin is based more on the northern part of China (Beijing dialect) the erhua is also apart of it. The only places where it's not more customary to write it out (and not optional) is for words like here/there 那儿 (nà (r)). If you want to omit the er, you'd use 那里 (nà lǐ), which you'll hear more often in the southern parts of China. Hope that helps! - 1483477281
URLJenny at Yoyo Chinese: @kierenleneham, That works, or you can say 认为 (rèn wéi) for think/consider. You can say "what do you think" 你认为怎么样 (nǐ rèn wéi zěn me yàng) - 1483476910
URLJenny at Yoyo Chinese: @winstonbusinessconsulting, Thanks for the feedback Winston. The replay is such that the first time is slower and speeds up a bit each time to test your knowledge so to speak. Please feel free to work at your own pace and give the slower recording a couple more listens for practice. 加油!:) - 1483476609
URLJenny at Yoyo Chinese: @fabwash, Interesting...your instinct is correct, it does sound weird. guò isn't really used with everyday activities like eating, unless it's to note that the activity doesn't need to be repeated anytime soon. - 1483476458
URLJenny at Yoyo Chinese: @Elizabeth Kapustina, Yes, I go to work would be better as: 我去上班 (wǒ qù shàng bān) - 1483476265
URLJulieS: Wow, this is challenging. All the numbers are spoken very fast and before I even realize the month another person is already speaking. :D I need to practice! - 1483475775
URLJenny at Yoyo Chinese: @cach4u636, Thanks for your feedback and for your kind words! I'll be sure to forward your comments to our development team! :) - 1483475335
URLfabwash: @Jenny at Yoyo Chinese, In the PDF the accent is on the "u" instead of the "o": B: 我zúo天才mǎi的!That got me very confused! - 1483472125
URLtomfreeman: @Jenny at Yoyo Chinese, I guess with the future there is sometimes not a lot of difference between "will" and "would". But in the past there is more of a difference, e.g. "If I had known about that, I would have quit my job". You can't really replace "would" with "will" in that sentence. We use the conditional tense quite a lot in English - "if I did / had ... I would / could ..." etc. I am wondering how this kind of meaning is expressed in Chinese, where there doesn't seem to be a conditional tense (or any tenses!). - 1483467824
URLBeach: Man, how did I know the most local af looking waif would say she liked Zhong Guo Cai? Get out more, girl. - 1483384701
URLBeach: a jeep loaded with chicken nuggets for us fat, white crackers - 1483373875
URLJason at Yoyo Chinese: @strummer.girl, I see. Thanks! Let me look into it and I'll see what we can do. - 1483327770
URLJason at Yoyo Chinese: @Wright, Yes, that's right! It's similar to the example Yangyang provides in the lesson about "I like it here" starting around 0:53. The difference with 'wedding' as opposed to 'here' though is that 'wedding' does require a measure word. So for your example you could say something like “那场婚礼很美丽” or 'That wedding was really beautiful'. - 1483327706
URLCorey: @mark.serrano, Another student here, but what I have learned is that "nali nali" is more of a denial of being good at something, like saying, "Oh, it's not as good as you think.", to express modesty, humbleness, etc. - 1483307081
URLversain67: what means 还 有 in the last sentence? - 1483298589
URLmark.serrano: Hi Yang Yang: Similar to the question below, in one of the "lessons on the street" episodes, there was the term "nali nali" that was used to mean "Just Ok" or "only alright". Is there a rule or preference as to when to use one versus the other? Thank you for taking my question. - 1483291563
URLwinstonbusinessconsulting: Please correct the error. The gentleman is asking a question. Do you speak English? and the answer he gave Ni hui shuo Zhong wen ma instead of ying wen ma? winston - 1483255338
URLmusic4fun2: How can I say Technical Support Engineer? - 1483203667
URLWright: @Jason at Yoyo Chinese, So, even though 它 could be used for the wedding, I would sound more like a native speaker if I repeat the subject, or drop the subject altogether the second time. Is that correct? - 1483154197
URLshiu1: this is a good practice, but I realized my pinyin is not good. I have to read more thank you - 1483152835
URLshiu1: this is a good practice, but I realized my pinyin is not good. I have to read more thank you - 1483152834
URLshiu1: this is a good practice, but I realized my pinyin is not good. I have to read more thank you - 1483152833
URLpatkkaratekid: @Yoyo Chinese, Hi - I read in a couple of places that the "r" sound in some words is considered part of Standard Mandarin and those words sound weird without it. If I'm trying to learn Standard Mandarin, should I try to learn the add the "r," even if it's optional? To me, it's confusing (when it's added), so not learning it would make my life easier! :) 謝謝 in advance! - 1483121895
URLkierenleneham: In the audio review yang yang taught xiang3 also means "to think". How can you say "what do you think (of an idea)?" Ni3 xiang3 zen3 me yang4? And would you have to say something different if you're asking their opinion like -"what do you think (we should do)?" - 1482999724
URLCorey: @strummer.girl, This is a problem that was reported on several of the videos before. I guess it didn't get fixed yet. - 1482992505
URLstrummer.girl: @Jason at Yoyo Chinese, I usually only use one earbud to listen to these videos and this is the first one I had an issue with. It plays with one earbud but is very soft on the other. Not sure if this would be an issue for others, as both earbuds work for other audio purposes. - 1482978291
URLwinstonbusinessconsulting: Good Morning Yangyang I started 17 months ago. I really enjoy the Basic and Intermediate lessons. It is awesome. I have one request. While listening to the Dialgoue replay when the gentleman repeats the second time he is too fast. I believe 2nd and 3rd time he should be saying it very clearly and slowly rather than saying too fast. Sometimes it is confusing. cheers winston - 1482970078
URLEllen Paik: =]I love this music video=] so #dabonit - 1482954495
URLEllen Paik: =]I love this music video=] so #dabonit - 1482954493
URLfabwash: I just came across this sentence today: "我每天吃过晚饭 wǒ měitiān chīguò wǎnfàn. I find this a bit curious. Why is the "guò" here? Does it translate as "Everyday I ate dinner before" ? Sounds weird in english. - 1482951942
URLElizabeth Kapustina: Hi! Thank you for the lesson! Can i say: I go to work- Wo qu shang ban or Wo shang ban? What is the best way? xie xie - 1482941401
URLcach4u636: Its just amazing that you include real life tips. these and the Chinese on the streets are most valuable. thanks again. just as a side comment, I have an idea for your amazing site- can we have a "yoyo community" online where we can chat and practice? simply where I live there are no Chinese people to practice with :( - 1482926192
URLUglyApe: Thank you for the "Wo mei you Mayo" joke. I make this joke whenever my wife asks for mayo and was happy to see it here. Thanks for all the great lessons! - 1482871335
URLkierenleneham: @Jason at Yoyo Chinese, It does help. Thanks heaps Jason. You're the man! - 1482820132
URLJason at Yoyo Chinese: @tomfreeman, Good question! 为 (wéi) alone is definitely less common, so I'd focus on 为 (wèi) for now. That being said, this 为 (wéi) is found as a part of some relatively common words, so be on the lookout for 为 being pronounced 'wéi' sometimes. The most common example I can think of is 成为 (chéng wéi) which means 'to become' or 'to turn into'. Hope that helps! - 1482808442
URLJason at Yoyo Chinese: @tiffanyto1412, You can simply add Chinese to your keyboard options in your operating system's settings. For Windows see here: And for MacOS, see here: - 1482808075
URLJason at Yoyo Chinese: @strummer.girl, Hi, can you let me know what specifically is the issue? I'm not hearing anything on my end. Thanks! - 1482807956
URLstrummer.girl: Something is wrong with the audio in this clip. - 1482803232
URLtiffanyto1412: how can I type chinese by computer? - 1482801408
URLBeach: Man, who the hell doesn't like ANY western food? - 1482777533
URLPhilip Howson: Ok, so say I want to say "put any apple on the table". I am not talking about a specific apple, but we are changing the location. Is this a ba sentence or not? Moving to a new location would normally be a ba situation but I am not being specific - 1482767738
URLtomfreeman: I noticed in my Pleco dictionary that the character 为 can have two pronunciations and meanings. One is wèi, as in this lesson, but the other is 2nd tone, wéi, with a bit of a different meaning. Do we need to know this second pronunciation / meaning, or is it just much less commonly used? - 1482760971
URLPhilip Howson: @vichet keo1, I have to say I can hear that a bit too, I think it is just that she underpronounces the "s" in "sh" relative to an English speaker. If she was saying hao the "h" would be relatively much stronger - 1482756917
URLJason at Yoyo Chinese: @Philip Howson, Both are good to go! No difference in meaning, just order. - 1482749778
URLJason at Yoyo Chinese: @franciscow, Hi! The meaning of 涨 (zhang3) here is 'to rise', so the price 'rose (up)'. You can also combine this verb with the 价 (jia4) from earlier in the sentence and say 涨价 (zhang3 jia4) to raise in price. Hope that helps! - 1482749706
URLJason at Yoyo Chinese: @kierenleneham, The 'ai1' here is simply an interjection that is used to get people's attention, much like the English 'hey!'. It's a little less polite than a 'bu4 hao3 yi1 si' though, so it's usually used in a more urgent situation/manner like when you're afraid you won't catch the person before they're gone. Hope that helps! - 1482749546
URLJason at Yoyo Chinese: @Philip Howson, I think he actually says 买房子 but yeah, with a thick Northern accent and the retroflexed 'r' to boot! - 1482749407
URLJason at Yoyo Chinese: @Strain, Fourth tone can be tricky! It definitely feels as though it has the most emotion to it, especially for an American. One thing you could try is practicing fourth tone words in 'slow motion'. I find trying to speak them more slowly helps me master the 'shape' of the tone more efficiently. (And actually, people speak the fourth tone out slowly in normal speech too, so you're learning another way to enunciate anyway!) Hope that helps :) - 1482748849
URLJason at Yoyo Chinese: @mscheckner, Reading definitely helps! One thing you could try is focusing on memorizing the entire words (可以,喜事, etc.) and then using a piece of paper to cover up either side and try to test yourself on remembering the other side. As difficult as characters can be alone, I find them much easier to remember in pairs or together. Hope that helps! - 1482748680
URLJason at Yoyo Chinese: @semorton50, You'll find that Chinese people and the Chinese language are a little less specific when it comes to distinguishing different fruits and vegetables. 西柚 (xī yòu) may work to find a Western grapefruit, but you can also try 葡萄柚 (pú táo yòu), which I think is more commonly used. That being said, 柚子 (yòu zi) is still used fairly often to mean any kind of grapefruit or pomelo which is probably why it's in the notes. We'll update it though! - 1482735999
URLJason at Yoyo Chinese: @Wright, While 它 can be used for inanimate objects and/or events in some contexts, in your example, it's more natural in Chinese to either exclude the subject entirely the second time around, or repeat it. (The subject being 'the wedding') In other words, even though 它 means 'it', the word 'it' is not used in Chinese nearly as often as it is in English. Hope that helps! - 1482734393
URLdreadnought: very useful! - 1482717484
URLmscheckner: I did the worst in this last batch from 46-50. I couldnt get the characters into my head. clearly i need to start reading as i am sure i will do better when the characters are set in context. - 1482697474
URLStrain: My italki teacher told me that I am not hitting the fourth tone. When I do it, the fourth tone seems angry as if I am snapping at someone. I want to speak correctly but not come off as the ugly American. - 1482640931
URLdog: First time I heard fish was on cd in car and I asked who is that singing so I could buy cd.It sounded as if he told me Nanjing Lu .Yes I had problems getting her cd until it got worked out. Chinese is so much fun to learn, it really can be entertaining . - 1482590492
URLPhilip Howson: Does that third guy actually say "买房儿“ ? The end of the word sounds very northern with a retroflexed "r" sound? - 1482588007
URLkierenleneham: What does the Ai mean when she says "Ai deng3 yi2 xia4? - 1482576870
URLfranciscow: Hi Jenny, in the sentence "qìyóude jiàgé zhǎng shàngqù le", what is the meaning of zhǎng? Thanks :) - 1482562834
URLsemorton50: In the transcript for Chinese on the Street lesson 12 grapefruit is shown as you zi please can you clarify this as dictionaries give this as pomelo (which is not the same fruit) Grapefruit is xi you I'm in Beijing and pomelos are everywhere but I have to seek out grapefruit so it's important to say the correct word. Thanks - 1482560226
URLPhilip Howson: Could Tongtong also have said 你滑了大概多长时间得冰了? Or does the 大概 have to go at the front in this sentence? - 1482534543
URLPhilip Howson: OK, so the way I see it, is that we have two "sentence templates" when expressing how long you've done something (and whether it continues up to the present) : 1. 我verb了duration的object(了) 2. 我verb object verb 了 duration(了) Is that right? - 1482534059
URLWright: Can 它 be used for events such as a wedding? "I attended her wedding. It was beautiful." "When was it?" Thanks. - 1482513085
URLfranciscow: @Jenny at Yoyo Chinese, Thanks for that Jenny! And that brings an end to the Intermediate course for me =D - 1482460817
URLJenny at Yoyo Chinese: @Nomis H, You would use the double le structure: activity +le + duration +le (ongoing). For more info, please study ahead this lesson: - 1482456733
URLgorpgal: @Alex Casey, Cool! Way to notice that! I guess that's a testament to the quality of the show, too. ^_^ - 1482440236
URLNomis H: Hi! How would I refer to a course of action I have started in the past but am still doing ie "I have been studying Chinese for six months" or "I have worked here for two years"? 我六个月.... 在学中文”?? - 1482437998
URLJenny at Yoyo Chinese: @Devin Miller, Yes, 过 is to express that an event has been experienced before in the past. Or for normal events to express that there's no need to repeat, you can do 过+了. If someone woke you up and you want to say I was asleep (since you want to emphasize the state of having fallen asleep and you were woken up), you can say 我睡着了 (wǒ shuì zháo le), note that the 着 here is different, shuì zháo 睡着 is the set word for asleep and not 睡+着. - 1482436758
URLJenny at Yoyo Chinese: @franciscow, Literally, it translates to: I (wǒ) genuine/really (zhen de) for you (wèi nǐ) proud (jiāo ào). Hope that helps! :) - 1482434466
URLJenny at Yoyo Chinese: @Ellen Paik, It's to do less exercise. - 1482434093
URLDevin Miller: @gorpgal, Use "le" for actions that have recently ended or you are still under the effect of (我饿了 wo3 e4 le -> I'm hungry or I'm under the effects of hunger). 我睡觉了 wo3 shui4 jiao4 le. - 1482418247
URLEllen Paik: Does 少运动 mean "do LESS exercise" or "do a little exercise"? - 1482413741
URLfranciscow: Hi Jenny, could you please explain the breakdown of Yangyang's parting words of Wǒ zhēn de wèi nǐ jiāo'ào. Thanks so much as always! :) - 1482395820
URLJenny at Yoyo Chinese: @jn1243, Yes, that'll work too! - 1482371563
URLjn1243: 我想请你喝咖啡。好吗? is that correct? - 1482357638
URLJenny at Yoyo Chinese: @Elizabeth Kapustina, Not really. If you want to be formal/polite, you should wait until the oldest/host/most important person moves their utensils first before digging in. - 1482349603
URLJenny at Yoyo Chinese: @Elizabeth Kapustina, 卡通 (kǎ tōng), this is the transliteration of the word "cartoon" - 1482349170
URLJenny at Yoyo Chinese: @Philip Howson, For the most part yes. 平常 (píng cháng) can also be used as an adjective, for example to describe a not extraordinary person: 平常人 (píng cháng rén) - 1482348944
URLJenny at Yoyo Chinese: @Philip Howson, It's like the difference between "what other kinds of sports" versus 你还喜欢什么运动 (nǐ hái xǐ huan shén me yùn dòng) "what other sports". - 1482348503
URLJenny at Yoyo Chinese: @mscheckner, Thanks for your kind words! :) For your info Yangyang's name is actually these characters. 秧秧 - 1482347206
URLJenny at Yoyo Chinese: @semorton50, Exactly! :) - 1482347143
URLJenny at Yoyo Chinese: @Nomis H, It depends on which Monday you are referring to. xīng qī yī wǒ bù chī zǎo fàn sounds like it could be recurring, like I don't eat breakfast on Mondays, so it's not clear if this Monday was in the past or in the future. If you are talking to a friend on a Wednesday, and you are referring to the specific Monday 2 days ago in your conversation (whether by implication or by explicit mentioning) you should say xīng qī yī wǒ méi chī zǎo fàn. Hope that helps! :) - 1482347013
URLJenny at Yoyo Chinese: @escuca2, Merry Christmas to you too! Glad to hear you learned so much, this is a great gift! 加油 (jiā yóu) keep going! :) - 1482346722
URLJenny at Yoyo Chinese: @Jowel Yusta, Woohoo, progress! :) 加油 (jiā yóu) keep going! - 1482346653
URLElizabeth Kapustina: Thank you! in english we say have a nice meal before starting a meal. Do you say it? xie xie - 1482337619
URLElizabeth Kapustina: Thank you for the lesson. I didn't fine one word. How do you say cartoon in chinese? there are many versions. thank you - 1482337516
URLPhilip Howson: Are 平常 and 平时 interchangeable? - 1482331995
URLPhilip Howson: Could Tongtong have also said "除了滑冰之外,你还喜欢什么运动? " Rather than "...什么样的运动?" Is there much difference in this context between the two questions? - 1482331812
URLmscheckner: 很有用。 杨阳你是一盏明灯 - 1482323327
URLsemorton50: Please may I clarify about saying three bottles of beer Sān píng píjiǔ or three cups of coffee Sān bēi kāfēi. Are bottle and cup a measure word in themselves and therefore no other measure words are needed? - 1482318358
URLsemorton50: @Quinlan Stuwe, I've been in Beijing for five weeks and this is the most common word I heard. I asked some Chinese friends and they explained it was being used in a similar way to English people saying "you know" all the time. I didn't ask about it sounding racist as people are not speaking English and it has absolutely no racist connotation at all. - 1482318210
URLNomis H: @Yoyo Chinese, Hi! why is xīng qī yī wǒ bù chī zǎo fàn ok? Aren't you still talking about eating in the past so why bu rather than mei? Is xing qi yi wo mei chi zao fan ok? - 1482310631
URLescuca2: Dear Yoyo Chinese Team, I have just finished the beginner course.It has been a great fun to learn Chinese with you every single day for the last few months. I found it the most amazing and inspiring experience of all my language learning years. As a kind of test of my acquired knowledge I went back to watch the videos of "Chinese on the street" and to my greatest surprise I fully understand them. It is like a magic spell. Many thanks and Happy Xmas to you all. See you in intermediate course. - 1482299359
URLJowel Yusta: At first I was really missing the word for word translation. But then I realized I know enough vocab to not need it :) - 1482288285
URLJenny at Yoyo Chinese: @gbjdal, Yes that's a good book, we have it too! 加油 (jiā yóu) keep going! :) - 1482284984
URLgbjdal: @Jenny at Yoyo Chinese, Many thanks to you both :-)! In addition to yoyo's grammar, yesterday I curiously bought "Modern Mandarin Chinese Grammar" by Claudia Ross and Jing-heng Sheng Ma. On page 50 is the headline "Modifying a noun with all other (than spcifier and/or number) modifiers, modification with "de"". Sounds as if it's there I should start reading... // - 1482282282
URLCorey: @Jenny at Yoyo Chinese, "ow" has two common pronunciations in English: 1) pinyin's ao - as in now and plow, and 2) pinyin's ou - as in tow, and stow. So the "ow" you are referring to is the one in "tow and stow", I think. - 1482280566
URLJenny at Yoyo Chinese: @Philip Howson, Whoa it's a pretty cool list! I wonder how this would compare to the most frequently used words in other languages... - 1482264820
URLJenny at Yoyo Chinese: @Philip Howson, No you should use 会 (huì) as the complement of result to express mastering a skill, or that you learned how to do something. - 1482264695
URLjff.lange: @Jenny at Yoyo Chinese, 谢谢 - 1482263986
URLJenny at Yoyo Chinese: @jff.lange, 随便 (suí biàn) is probably used more as a general "whatever" or casual。 随你 (suí nǐ) is slightly context dependent, but usually it means, do whatever YOU want. The context changes the tone, for example, either I'll be happy with whatever you decide (for food options or what movie we're watching) or just that the person doesn't care what you decide, so just do whatever you were going to do anyways. It can also be followed up biàn (的便). - 1482263648
URLJenny at Yoyo Chinese: @music4fun2, Thanks for your kind words! :) - 1482263057
URLJenny at Yoyo Chinese: @franciscow, 电子舞曲 (diàn zǐ wǔ qǔ) - 1482263041
URLJenny at Yoyo Chinese: @tiffanyto1412, 托盘 (tuō pán) for the wooden pallets in a warehouse; 调色板 (tiáo sè bǎn) lit. mix color board - 1482262700
URLJenny at Yoyo Chinese: @Corey, Correct Corey! :) Yes even though zhōng guó is a noun and translates as China, here it's used to modify cities, to specify "Chinese cities". As the modifier it is linked to the noun with 的 (de). Hope that helps! - 1482262423
URLJenny at Yoyo Chinese: @Andy Speedie, 已经 (yǐ jīng) means already and it's usually paired with a le at the end. 以前 (yǐ qián) means before, so before some unspecified time in the past, that some action happened. For a specific time, you can also use yǐ qián to talk about things that happened before a specific time. 以前 is usually to help place some event on a timeline so to speak, while 已经 is commonly used with a verb phrase, adjectives, or to say, "already this x amount of time. Hope that helps! - 1482262219
URLJenny at Yoyo Chinese: @Andy Speedie, 已经 (yǐ jīng) means already and it's usually paired with a le at the end. 以前 (yǐ qián) means before, so before some unspecified time in the past, that some action happened. For a specific time, you can also use yǐ qián to talk about things that happened before a specific time. 以前 is usually to help place some event on a timeline so to speak, while 已经 is commonly used with a verb phrase, adjectives, or to say, "already this x amount of time. Hope that helps! - 1482262219
URLJenny at Yoyo Chinese: @Andy Speedie, You wouldn't since it's not specified and you can't just say I bought ticket in English. I bought a ticket means you specified with (one), and it wouldn't be a simple object anymore. So there you'd have to use the measure word. However, you can omit "yi/ones" for measure words, so you'd say: 我买了张票 (wǒ mǎi le zhāng piào) - 1482261521
URLPhilip Howson: @Philip Howson, Also is a list of characters in order of how commonly they are used. I've used a quick Python program to cut this list up into Anki flashcard decks to go beyond the YoYo 300, but waiting for those more advanced character lessons :-) - 1482259139
URLPhilip Howson: @mihao 米好, Just found this really great website with a table, showing how much understanding you will have at how many characters. If you know the 1100 most common characters, it's thought your understanding will be around 90%, assuming you understand the grammar and the words built from those characters. These statistics are thought to be reasonably reliable and are fairly recent : - 1482259024
URLPhilip Howson: Presumably you could say 我学好奇自行车了 and that would also mean that you learned how to ride a bike successfully? - 1482254323
URLjff.lange: Can you tell me the difference between 随 便 and 随你? Are both acceptable? - 1482238903
URLmusic4fun2: These Chinese on the Street videos are my favorite part of the lessons. It helps a lot to listen to native speakers, especially since this is the speed that is really spoken normally by native speakers. I learned so much through your lessons. - 1482208657
URLfranciscow: Hi Jenny, how do you say EDM music in Mandarin? Thanks :) - 1482207890
URLCorey: @gbjdal, zhōng guó in this case is acting as an adjective, whereas xǐ huān is a verb. When you connect a multi-syllable adjective (zhōng guó) with a noun (chéng shì), you almost always need a "de" in between the two. That's my take as another student here. - 1482199768
URLtiffanyto1412: how do I say pallet in chinese? - 1482199438
URLgbjdal: "...guò zhōng guó de nǎ xiē chéng shì" but "xǐ huān nǎ xiē yùn dòng". No "de" in the last sentence there. I guess it has to do with the noun "zhōng guó", where "de" creates a connection between "zhōng guó" and the cities. Right or wrong? Why no such connection between the verb "xǐ huān" and the sports? Or maybe it's just the way it is? - 1482196134
URLAndy Speedie: Can you explain the difference between 已经 and 以前? - 1482181508
URLAndy Speedie: In the last example, I bought tickets, how do you know tickets is plural and not singular? Would tickets not require a number and measure word, or a description like some/few and so le would be after the verb? Therefore, is 我买票了 not I bought a ticket, rather than I bought tickets? - 1482180737
URLJenny at Yoyo Chinese: @Elizabeth Kapustina, Hi, here's our lesson on cóng: We are sorry but we don't have a specific lesson on just colors. - 1482178550
URLJenny at Yoyo Chinese: @Elizabeth Kapustina, Hi, here's our lesson on cóng: We are sorry but we don't have a specific lesson on just colors. - 1482178549
URLJenny at Yoyo Chinese: @rosetteantonio13, It's similar to "than" and is used to make comparisons。You can study ahead and check out this video lesson for more info: - 1482178456
URLJenny at Yoyo Chinese: @escuca2, Hi good question and I'm sorry for any confusion. The difference is that while 什么 is usually a question word (what), it does also mean anything/something. And you see it combined with other words, here shén me shí hou, it means the duration of time (when) that is used in questions/statements. - 1482178170
URLJenny at Yoyo Chinese: @Nomis H, bù is used to negate present and future, so it most likely means something you don't want to eat now, and no plans for eating it in the future. You can limit the connotation with a time word. méi is used to negate past actions, so it could means you didn't eat yet, or the eating hasn't happen. That usually means you would eat in the future since people usually get hungry and needs to eat, but it's not inferable from the grammar structure itself. Hope that helps! :) - 1482177816
URLJenny at Yoyo Chinese: @fabwash, Since the sentence emphasizes the action, the le should come after the verb. The le at the end of the sentence means you are stressing the change in status, ie there was a time when I didn't give you a phone call, and now I did call you. And since that's not really the intent of the sentence, you can't move the le here to the end without changing the meaning. - 1482177483
URLJenny at Yoyo Chinese: @Kvadich, It's correct, but good question! :) Usually you'll see 但是 (dàn shi) together,but here and often times you'll see that 但是 just shortened to 但。So you could say 但是现在是, but it'll sounds more like a tongue twister with so many "是s". - 1482177315
URLElizabeth Kapustina: Hi! I've watched many lessons. Do you have any lessons about colors and cong? I didn't find - 1482167533
URLrosetteantonio13: Why is there a "bǐ" in the sentence? tā bǐ yǐ qián gèng piào liang le. - 1482147804
URLescuca2: @Jenny at Yoyo Chinese, Hi Jenny, In your previous answer you say that shén me is usually used with questions. I thought we have just learned in this lesson how to use it in statements. Or do you mean that this grammar structure is only used in situations where you give certain answers to questions? If it is so, I guess it is true to the other rules learned in the previous few lessons, too (?). But then, what is the expression equivalent to "any" and "every"? Many thanks for the wonderful job of the whole team. - 1482123006
URLNomis H: So would 我不吃 mean I'm not eating with the connotation "I'm not going to eat right now" and 我没吃 mean I haven't eaten with the connotation "I haven't eaten yet but intend to"? 谢谢 - 1482104533
URLfabwash: @Yoyo Chinese, I know that the rule is to put the 了 after the verb if the sentence is "wǒ gěi nǐ dǎ le yí gè diàn huà". But if I say "wǒ gěi nǐ dǎ yí gè diàn huà le" is it grammatically wrong, or does it sound weird to the chinese ear, or does it change the meaning completely? - 1482015591
URLKvadich: In the review worksheet in the first reading comprehension it is written 但现在是, is it correct and used like that or it should be 但是现在 ? Thanks! - 1481947480
URLJenny at Yoyo Chinese: @colinkillick, The brackets means that it's optional/(omissible). While technically the word is 飞机场 (fēi jī chǎng), since airplanes are 飞机 (fēi jī) (you can't just say 机 (jī)). But ~90% of the time you'll only hear people say 机场 (jī chǎng). When you use it as part of a proper noun, as in for a major airport it's also just 机场. For example, LAX is 洛杉矶国际机场 (luò shān jī guó jì jī chāng) lit. "LA international airport". - 1481941883
URLJenny at Yoyo Chinese: @ireon, It's this character: 这(這) (zhèi). You'll see it written as “zhe" with the same character, but you'll hear it more colloquially as "zhei". - 1481941394
URLJenny at Yoyo Chinese: @Jenny at Yoyo Chinese, P.s. those are free, but you can always try Amazon for some physical dictionary. :) - 1481941000
URLJenny at Yoyo Chinese: @tiffanyto1412, Yes, there's a ton! :) Here's an online dictionary that one of our student recommends: This one's pretty cool too, besides just official definitions, they'll also include web generated sentences for your consideration: - 1481940966
URLcolinkillick: Re: airport. Why is fei1 in brackets in the supplementary vocab notes? - 1481937730
URLireon: 3. zhèi 车的 mǎ 力太大了! The horsepower for this car is huge! (Lit. “This car’s horsepower too big!”) what is zhei, can't find in dictionary? is it zhe - 1481936666
URLfranciscow: @Jenny at Yoyo Chinese, Excellent! Thanks for the clarification, Jenny! :) - 1481935813
URLtiffanyto1412: where can I buy a Enghlish- chinese Dictionary ? which one should you guys suggest ? Thanks - 1481929368
URLJenny at Yoyo Chinese: @a.papargyriou, We believe in you! :) Yes, good question! 给 (gěi) is actually one of the exceptions to the rule that prepositions go before verbs. Sometimes it comes after: (把)...Verb + 给 + Somebody. This is because 给 (gěi) is not a simple preposition, it can also be used as a verb so it gets this exception. - 1481912635
URLJenny at Yoyo Chinese: @franciscow, Grammatically yes! :) Though most people would rather say the shorter version whenever possible, so you'll probably never hear it spoken. - 1481911706
URLa.papargyriou: Those lessons on ba structure are great. I keep returning on them everytime I see a sentence using "ba+object etc" hoping one day I will be able to use it myself. I have a question though about the word order on an example given in this lesson. Yangyang says : 我的朋友送给我一个礼物。Since 给我 here is a preposition shoudn't it be placed before the verbe? Why don't we say 我的朋友给我送一个礼物。? If there is a lesson explaining especially this matter please point it to me, it would be very helpful. 谢谢! - 1481876917
URLfranciscow: Hi Jenny, instead of saying "diànlǐ", would be also be able to say "shāngdiànlǐ"? Thanks as always! :) - 1481870681
URLJowel Yusta: @Jenny at Yoyo Chinese, Oh cool! I think it is the major thing the program needs, I know there is no way I would be anywhere close to your 6 month video without the ANKI cards or someone to practice in Chinese with. I definitely use the current cards, they are great for reviewing that days lessons but sometimes the same English front will be used for another Chinese back later. I end up editing them when I notice. The cards for the last month need an overhaul, but it sounds like that will be taken care of :) - 1481867872
URLJenny at Yoyo Chinese: @Jowel Yusta, We'll be sure to let our students know when we have more details but good news, we are actually working on developing our own flashcards and quizzes! :) - 1481825513
URLJenny at Yoyo Chinese: @tiffanyto1412, 日历 (rì lì). Fun fact though, there is a traditional Chinese calendar (why the Chinese New Year move dates every year) called 农历 (nóng lì), literally "Rural Calendar". - 1481825211
URLtiffanyto1412: How can I say Calendar in Chinese? - 1481783815
URLJowel Yusta: It would be nice to have anki cards for the tips ;) - 1481777503
URLJenny at Yoyo Chinese: @tomfreeman, Yeah, the answer omits the last le, grammatically correct version of her answer would be wǒ huá le yí ge yuè zuǒ yòu le ba. The ba there is for softening speech (make a sentence seem softer/polite), and is not interchangeable with le. 滑 (huá) is the verb to skate (among other definitions) while huá bīng is only a noun, so you can't say "huá bīng le". - 1481746548
URLJenny at Yoyo Chinese: @carolien, No worries! :) - 1481745596
URLJenny at Yoyo Chinese: @willmeek, Hi Will, since Chinese doesn't have tenses, it's not as straight forward. That's why we use "le" and the change of state explained in this lesson. If you want to specify that it happened in the past, you can add a time marker: 她昨天生病了 (tā zuó tiān shēng bìng le) - yesterday, she got sick. - 1481745553
URLJenny at Yoyo Chinese: @bmeahan, yì bān bān means just average. mǎ mǎ hū hū has a similar meaning only when used to describe abilities. mǎ mǎ hū hū can also be used to describe someone as careless, which you cannot use with yì bān bān - 1481744976
URLJenny at Yoyo Chinese: @bright_moonlight30, Nothing grammatically wrong with your sentence, but casually you can just say: 你需不需要洗手间 (nǐ xū bù xū yào xǐ shǒu jiān) - 1481744796
URLJenny at Yoyo Chinese: @colinkillick, Hey Colin, sorry if you feel confused. The "ou" final is pronounced more like "ow" so maybe you're right there. But the "r" sound is pretty hard, and in Shanghainese (totally different dialect), it's actually pronounced more like "n". - 1481744207
URLGwynfor: @Lan Dawei, I like this one and now use it. ty - 1481741025
URLGwynfor: Your memory tricks are absurd, but really work. I will never forget the giant chicken in the back of the JEEp - 1481740859
URLcarolien: @Jenny at Yoyo Chinese, I think I simply overlooked it, my bad, sorry for that... - 1481740084
URLcarolien: I think I simply overlooked it, may bad, sorry for the inconvenience - 1481740024
URLBeach: "Yes! I can speak English!" *proceeds to say the most generic English sentence imaginable* - 1481728984
URLtomfreeman: In the last reply I notice 1) she doesn't say the second 'le', 2) she doesn't use the other structure we've been shown using 'de' either, 3) she also doesn't say 'bīng' (as per the earlier examples). She says "huá le yí ge yuè zuǒ yòu ba". So does the 'ba' kind of replace the second 'le'? (I notice in the Audio Review, he says "huá le yí ge yuè zuǒ yòu le", i.e. 'le' instead of 'ba'.) Could she have said "huá le yí ge yuè de bīng zuǒ yòu le"? - 1481727165 @Jason at Yoyo Chinese, Yes, I'm clear now, thank you! - 1481726688
URLwillmeek: How do you say she was sick (past tense) - 1481722131
URLbmeahan: is yi ban ban similar to ma ma hu hu? My wife always says yi ban ban but I have never heard her say ma ma hu hu - 1481699055
URLbright_moonlight30: Can I repeat the verb in the sentence "Do you need to use the restroom?" "你需要不需要用洗手间?" - 1481696461
URLcolinkillick: The very distinct difference between the way meat is said in the anki cards (where it sounds like 'low') and the zhuh sound in the videos is a bit confusing when learning. I had to listen to both in quick succession to make sure I hadn't made a mistake memorizing the video pronunciation. That aside, which pronunciation do they use in Shanghai? - 1481692983
URLfabwash: @Jenny at Yoyo Chinese, I didn't know that I could omit "one" for all of the measure words, thank you!!! - 1481686884
URLkierenleneham: Lol well this video puts an end to the "unscripted" Chinese on the street interviews claim. It doesn't matter that they're scripted, it's still helpful. But why lie about it? - 1481681735
URLEliot Banks: @Jenny at Yoyo Chinese, That makes sense, thanks for the update. Keep up the good work - 1481677859
URLJenny at Yoyo Chinese: @fabwash, Yes, chī is sufficient enough. ge by default means one, so you can omit one (yì) for all measure words. - 1481677617
URLJenny at Yoyo Chinese: @lpospichal, It usually mean try hard, or effort. Another useful phrase you can also say: nǔ lì xué xí! Which means, "study hard"! - 1481677507
URLJenny at Yoyo Chinese: @Philip Howson, That would sound weird since 变化 (biàn huà) is normally a noun, while biàn by itself is a verb. - 1481677287
URLJenny at Yoyo Chinese: @Philip Howson, Yes. that's a great sentence! Good job applying the content of the examples together. - 1481677123
URLJenny at Yoyo Chinese: @Philip Howson, It's fine, that's pretty polite! :) - 1481677005
URLJenny at Yoyo Chinese: @carolien, Hi, it's showing up on our end, but we just re-uploaded it again so can you please give it another try? If not we can also email you the Anki file. Sorry for the inconvenience! - 1481676572
URLJenny at Yoyo Chinese: @Eliot Banks, Hey Eliot, we double checked and can confirm it is correct. When you import the decks, they should say "Lesson 2/3..." Those sentences/phrases are not there for you to memorize, but rather for you to practice the tones introduced in the lesson materials. Sorry for the confusion, but please do use them to get your tone pairs down! :) - 1481676422
URLfabwash: Can I say wǒ zuótiān chī le? Or do I have to specify chīfàn ? Also, in one of the comments you say wŏ zuó tiān măi le gè diàn năo. Why is there no numeral before, something like "yí gè" ? - 1481658018
URLlpospichal: What is the translation for nǚ lì or should I just remember the phrase nǚ lì gōng zuò? - 1481654283
URLPhilip Howson: What about the HSK3 word "变化"? Can you say 他变化了很多? what's the difference with this word? - 1481645914
URLPhilip Howson: I know this is a different structure slightly to that used in the example sentence, but is this also OK? 我住在中国住了两年了 (to mean I lived in china for 2 years and still live there) - 1481642419
URLPhilip Howson: So 我想让你帮我一下 would be "I want you to help me (real quick)"? Is that sufficiently polite or does it sound a bit rude? - 1481639211
URLJason at Yoyo Chinese: @jfeka, You could say, '"nǐ yǒu biǎo qīn ma?" Meaning literally "Do you have cousins?" 'Cousins' being 'biǎo qīn' or 表亲. Hope that helps! - 1481631790
URLJason at Yoyo Chinese:, Almost! Just move the yao4 to the front and say: "Ni3 yao4 zai4 zhe4 li3 dai1 duo1 jiu3?" and you got it! (When saying yao4 do something at a certain place, it's best to put the zai4 'place' after the yao4) Hope that helps! - 1481631415
URLJason at Yoyo Chinese: @tomfreeman, Definitely a little tricky as they are all translated very similarly and mean almost the same thing. To specify, 'yú kuài' is not as commonly used and you'll most often see it in the pattern 'X + yú kuài' meaning 'happy X!'. 开心 and 高兴 are essentially interchangeable and mean the closest to simply 'happy'. Finally, 快乐 while also meaning 'happy', includes a deeper feeling of joyfulness as well, so is often reserved for more a 'deeper' happiness. - 1481631230
URLJason at Yoyo Chinese: @tomfreeman, Good observation, Tom. Yes, you're correct. In a context like this 'zhǐ yào' could definitely be translated as 'whenever', and for certain translations like a book or a script, that would be the preferred, more natural, translation. For learning materials though, sometimes it's easier to keep it more literal simply so that learners can memorize the meaning more easily and not confuse it with other words that may literally mean 'whenever'. Hope that helps! - 1481630913
URLJason at Yoyo Chinese: @Eliot Banks, Thanks, Eliot! We'll take a look. - 1481630441
URLJason at Yoyo Chinese: @bright_moonlight30, Almost, but the structure needs a little tweaking. You should say 我在看一个电影 (Or simply 我在看电影). And 我在跟(我)男朋友一起看电影. Hope that helps! - 1481630415
URLJason at Yoyo Chinese: @bright_moonlight30, It is indeed! - 1481630106
URLJason at Yoyo Chinese: @semorton50, That's a great point! And agreed that is an easy way to express the differences in Chinese as well. We'll keep that in mind going forward when updating and/or creating new material. - 1481629954
URLJason at Yoyo Chinese: @Jason at Yoyo Chinese, To note as well - While 要 can be followed by a noun and mean 'to want' said noun, when 想 is followed by a noun it mean to 'think of' or 'miss' the noun. This distinction may be helpful in understanding their subtle differences as well. Hope that helps! - 1481629830
URLJason at Yoyo Chinese: @S4C, Good question! While there is no hard and fast rule because the two words are so similar and are often interchangeable, there is a bit of a difference in tone/feeling. When either 要 or 想 is followed by a verb, both mean to 'want' (to do) the following verb, but 要 feels a bit more urgent and demanding, while 想 seems a bit less immediate and concrete. Perhaps due to 要 also meaning 'will' there is almost the feeling that the speaker 'wants (to do) AND is intending (to do) the following verb. - 1481629735
URLJason at Yoyo Chinese: @Elizabeth Kapustina, Lisa is typically ‘Lì shā’ using the characters 丽莎. Hope that helps! - 1481629200
URLJason at Yoyo Chinese: @lpospichal, Great question! In a case like this, including the measure word would be a way of specifying that you're going to see a single film, but because the verb phrase "qù kàn kan diàn yǐng" is not so specific, it's not necessary to include the word. Similarly, you can say 'wǒ men yào qù chī fàn' to mean 'we're going to eat (a meal)' without including the measure word for meals (dùn) because it's implied and/or intentionally not as specific. Hope that helps! - 1481629031
URLJason at Yoyo Chinese: @Dorian Anderman, Hi Dorian, Great question! Yes, as you learned, you can choose to exclude the 'de' when referring to family members' terms of address or other personal objects like a home/house. Though, it's not required and you can certainly keep it in if you'd like to be more complete and avoid any confusion. - 1481628681
URLDorian Anderman: @Yoyo Chinese Development, you translated your mother as ni de mama(i did not put the tones) i learnt somewhere that because mother is close to you you could or should say ni mama(i did not put the tones) could you please clarify this point? - 1481621790
URLlpospichal: In the sentence, "Wǒ dǎ suàn qù kàn kan diàn yǐng hé péng yǒu yì qǐ guò." why isn't the measure word chǎng used? - 1481555063
URLfranciscow: @franciscow, Whoops, don't worry. I was to eager with my question :) - 1481511702
URLfranciscow: In the sentence chuī de luànluàn de, what is the purpose of the second "de". Thanks Jenny! - 1481511220
URLbai3 rai4: Wonderful, wonderful lesson, Yangyang and team! - 1481510300 Is it ok to ask "Ni3 zai4 zhe4 li3 yao4 dai1 duo1 jiu3?" - 1481486616
URLElizabeth Kapustina: Thank you! can you write my name Lisa in Chinese characters? I'm from Russia. Thank you in advance. - 1481477116
URLS4C: Like 要 and 会, 要 and 想 are the other two words that are disturbing for English speaking people as they nearly mean the same. Is there a rule for how to use 要 and 想 ? - 1481459574
URLsemorton50: Enjoying the course so far but it's a pity Yang Yang doesn't speak the correct English because it should be "May I use the bathroom?" (permission) not "Can I use the bathroom?" - am I physically capable of using the bathroom. A very common mistake nearly all native English speakers make. Understanding this distinction would make understanding "can" in Chinese much easier. - 1481443231
URLbright_moonlight30: Is this sentence correct? 你下个月去法国的时候,你会住在哪里?When you go to France next month, where will you be living(or staying)? - 1481439833
URLbright_moonlight30: If I want to say "I am watching a movie" do I need to say "我在一个看电影"? Also, how would I say "I am watching a movie with my boyfriend"? Would I say"我和男朋友一起在一个看电影"? - 1481438926
URLEliot Banks: I think there's a mistake with the beginner conversational study schedule. The Anki decks don't correlate with the material covered on the given day, for day 2 and 3 anyway the decks should be in later days. I may be wrong, anyway it's minor, I am loving the course! - 1481413757
URLEliot Banks: @Jason Frost, Anki is free and everyone can access, stop being awkward - 1481411236
URLtomfreeman: I don't remember coming across "yú kuài" before, so I am wondering why it is not included in the new vocabulary in the Lecture Notes? We've seen kuài lè before, but not yú kuài as far as I can recall. So what is the difference between yú kuài, kuài lè, and 高兴 or 开心? They all seem to mean "happy" or "cheerful". - 1481391230
URLtomfreeman: "zhǐ yào shì yǒu shí jiān jiù huì lái" is translated here as "As long as I have time, I’ll come", but to me that sounds a bit weird in English and is probably not quite what he really means. I think in English (well in England anyway!) he would probably say "When I have time, I’ll come." Or more likely, "When I have time, I go [ice skating]", or "I go whenever I have the time". So can "zhǐ yào" be translated sometimes, in some contexts, as "when" or "if"? - 1481390777
URLjfeka: How would you ask "Do you have any cousins"? Would it be something like "nǐ yào biǎo xiōng dì jiě meì ma?" - 1481383784
URLcarolien: Hi, no flashcards exist for this last lesson? - 1481375749
URLDamien Cooray: I highly suggest looking into Sino Splice's articles on pronunciation. Is it helpful to think of making the j,q, x sounds with the tongue behind the lower teeth? - 1481375740
URLKaori: when I was trying to make the chinese question ^where do you work^ ive made : Ni3 De Gong1 Zuo4 Zai4 Na2 Li3? is that wrong ? :( can be another way to say it ? - 1481334035
URLBichon: this rang a bell for me . I remember many decades ago, that Chinese restaurants used to send calendars to our home with their logos. The calendars, usually made of material, were long with January at the top of the calendar (under their ad) and December at the bottom of the calendar. Now i know why !!!! - 1481316160
URLJenny at Yoyo Chinese: @Corey, Thanks for weighing in and clarifying Corey! :) Gina if you're still confused, please take a look at our pinyin chart. It even has a video explanation each for ju, qu, xu, yu since they have this special spelling rule! - 1481307342
URLJenny at Yoyo Chinese: @Jenny at Yoyo Chinese, yuán lái can also be used as an adverb to express that there was something that the person didn't know about, now that they know (to indicate their surprise). For example, you can say (yuán lái nǐ cái shí bā suì) (Oh I didn't know this before/I'm suprised) you're only 18 years old! - 1481306931
URLJenny at Yoyo Chinese: @mjefferies, They are synonyms most of the time as an adjective to mean "originally". For example, you could also say yuán lái wǒ bù xiǎng qù, xiàn zài wǒ xiǎng qù le. But you can't replace (běn lái) wǒ jiù ài fā pí qì. Since yuán lái doesn't mean "by nature". - 1481306892
URLCorey: @gigimousey, She is talking about qu specifically in this video, but you are right, the same rule applies to ju, xu, and yu, too; they have only one possible pronunciation: jü, xü, yü, so the double dots are discarded. Seems confusing, like she said, but that's the rule. Actually, the rule is helpful sometimes, because with the two dots there, the tone mark can be very hard to read in small print (it's hard enough even without the two dots sometimes!). - 1481305164
URLmjefferies: are ben lai and yuan lai the same meaning please. - 1481277330
URLgigimousey: hi i have a question. YangYang said there is only one combination to make u become ü , which is qü. How about 聚 and 敘 are they different in this case ? thank you - 1481272286
URLJenny at Yoyo Chinese: @fabwash, 本人 (běn rén) can also be used to mean in person (physically). It's also way more formal, so if you're speaking to a friend, you should definitely use 自己 (zì jǐ) to refer to yourself. - 1481225549
URLJenny at Yoyo Chinese: @binye, I think it does sound better together. The 这件事儿 (zhè jiàn shì er) means this matter/this topic/this. If you omitted it, the difference would be, so how do you view (the idea of) living with one’s spouse’s parents after getting married? - 1481225366
URLJenny at Yoyo Chinese: @Philip Howson, That would sound a little weird. 着 (zhè) is an aspect usually used to express that an action is continuing/ongoing. - 1481225109
URLJenny at Yoyo Chinese: @008klm, Nice way to remember! And yes, the middle line is always a bit shorter than the top and bottom (in this character). - 1481224797
URLJenny at Yoyo Chinese: @008klm, That's would be closer to how you would pronounce the "eng" final. Check out our pinyin chart for a quick review! - 1481224789
URLbinye: In 你是怎么看待婚后跟对方父母一起住这件事儿的?What is the role of the "这件事儿“ part? Could someone just say 你是怎么看待婚后跟对方父母一起住的? - 1481213486
URLPhilip Howson: What about 看着 in this context? I .e. 她看着很漂亮 - 1481212569
URLcarolien: @Jenny at Yoyo Chinese, It works now, thanks! - 1481205450
URL008klm: Comment: 生 when my prize angus heifer gave birth at first she laid down as normal, but stood up just at the moment of giving birth, turned around and cleaned her calf. So shēnɡ does remind me of niú standing on the ground! TY for the mnemonic! (Except the middle lines are a little different lengths?) - 1481188437
URL008klm: shén pronunciation still bothers me, seems like it should be pronounced "shuhn" instead of "shin"(?) - 1481186929
URL008klm: I know it is wrong, but I wish 上 was 2nd tone instead of 4th tone. - 1481183437
URLfabwash: What is the difference between 自己 (zìjǐ) and 本人 (běnrén) ? Both mean self? - 1481160989
URLJenny at Yoyo Chinese: @israfil.akman, Hi, first of all, the meaning is the same. Your teacher is correct, and in an academic sense it's the correct pinyin. However, in real life situations, it's very rarely used. Whereas you'll more likely hear our version in everyday conversations on the streets of China. Standard Mandarin is in general very rarely used (outside of media/academia) and we teach a more practical focus (still Mandarin Chinese). You'll be understood if you say either version, hope that helps to clarify your confusion. - 1481146534
URLJenny at Yoyo Chinese: @carolien, Hi, we re-uploaded another deck, please go ahead and give it another try. Could it be possible that the cards were already imported? If so, then the next time you try importing the cards, it'll always show 0 cards imported. Hope that helps! - 1481142870
URLJenny at Yoyo Chinese:, Yes, you can use it in terms of a movie, or observing real life action instead of reading a book. - 1481142859
URLJenny at Yoyo Chinese: @Nomis H, Yes, since huì is used for predictions/intentions. - 1481142830
URLisrafil.akman: Hello, I am learning Chinese from your Site also like from a Chinese Course. We're using the book "onversational Chinese 301" (Kang Yuhua, Lai Siping). E.g., in your lessong these words are pronounced like this: -hai2 shi4 (or) -zao3 shang4 (morning) -xi3 huan1 (to like) || In our course they are pronounced like this: -hai2 shi (or) -zao3 shang (morning) -xi3 huan (to like) my teacher said that your version is wrong. I am confused. Can you help? Could the meaning be changed? - 1481142934
URLJenny at Yoyo Chinese: @RoseChau, Yes, tài...le is a great structure, if the middle is just an adjective. The de there is suppose to be the link between the modifier and noun, here it's nèi xiàng de +(omitted noun). You can drop the noun since it's clear what you are talking about (types of girls), but the grammar is such that you can't use the tai...le structure. You can use the tài...le structure for example to say: 她太内向了! (tā tài nèi xiàng le), she's too introverted! - 1481142802
URLJenny at Yoyo Chinese: @franciscow, This lesson covers "when" as in a duration of time; who is 谁 (shéi) in statements too; where can be 。。。的地方 (de dì fāng), but it's not always a set phrase. Same with what/how are really context driven. We don't have specific lessons on them, but hope this helps! - 1481139293
URLcarolien: For this lesson 107, I have a problem importing the flash cards for the vocabulary. No idea what the problem is, but it keeps saying: "0 cards imported". Yoyo, can you maybe upload a "fresh" deck? Hope that will solve the issue. - 1481132070 I know "kan" also means watching right? so "kan ming bai" could also mean, understanding through seeing? - 1481121259
URLNomis H: So would 这个周末你会做什么 be more similar to "what might you do this weekend?" - 1481099630
URLRoseChau: bu4 xi3 huan1 tai4 nei4 xiang4 de. Why can't you use bu4 xi3 huan1 tai4 nei4 xiang4 le de? I thought that tai4 ___ le was a set phrase. Is it because you can't have le and de next to each other? Rose - 1481092402
URLJenny at Yoyo Chinese: @tomfreeman, Exactly, that they are both correct and you can use either version. The rule for 都 (dōu) generally is that it has to come after the subject, but before the verb. - 1481077969
URLYoyo Chinese Development: @Clawpaw, Glad that you found our website helpful! Good lucks! :) - 1383198134
URLClawpaw: @Daynew, I had a similar situation exept im 12 years old so thanks for helping me realize im not the ony one on this website with 2 different tutors! - 1383198134
URLYoyo Chinese Development: @Daynew, Thank you so much for your support Daynew. Good luck with your Chinese studies. Feel free to let us know if you have any question. :) - 1383198134
URLDaynew: Hi Yang Yang,Ive been studying Chinese for about 3 years, at college, on-line and with a private teacher in person. So I know a lot of Chinese words and sentences,but my study is so random, its all over the place and I got lost for a while,overwhelmed with my study and knew i needed to take a new direction to bring it all together to make sense. After watching your YouTube videos I joined your course and started again from the beginning,now I'm back on track and loving it. Thanks so much - 1383198134
URLYoyo Chinese: @Kazuke Li, Thanks for the nice words, Kazuke. Keep up the good works. :) - 1435758136
URLKazuke Li: Good vídeo. I really need to watch all of this videos a lot of times to get used to the pronunciation. - 1435758136
URLJenny at Yoyo Chinese: @iamareeba08, The i in chi is a filler while it's pronounced in qi. Check out our pinyin chart for a video explanation! :) - 1464320537
URLiamareeba08: why "chī" is not followed by "ee" sound like "qī"? - 1464234137
URLpcobos: I think this is one of my favorite lessons so far, these were the doubts I had. And while I night not be able to master them right away is good to know that they have different sounds for chinese people, thanks! - 1423431731
URLYoyo Chinese: @latinteacher, Have you checked out our pinyin chart with audio/video demonstration? It's located on the homepage of our site. Hope you'll find it helpful. Feel free to let us know if you have any further confusion. - 1417362133
URLlatinteacher: Thanks, just one thing. I get confused between chi (eat) and che (vehicle). - 1417362133
URLYoyo Chinese: @clako, Yes, besides the difference between u and ü, ch and q are pronounced differently. ch sounds like "ch" in chirp, and q sounds like "chee" in cheese. There's no such pinyin as qa in Chinese. And j sounds like "jee" in jeep, and zh sounds like "ge" in judge. x sounds like "shee" in sheep, and sh sounds like "sh" in "shhhh". Hope that helps. You may also check out our pinyin cheat sheet from our download center. We are currently also working on more pinyin lessons. Hope it will make it easier. :) - 1417362133
URLclako: The pronounciation difference between chū and qù is only because of the sound u and ü? Or ch and q has difference in themselves as well? For example would be there any difference between cha an qa? I have the same question about the sounds j and zh, x and sh too. Thanks in advance! - 1417362133
URLelvis.sikora: @Yoyo Chinese, Thanks, it does help :) - 1409478135
URLYoyo Chinese: @elvis.sikora, Yes, they sound a bit different. q sounds like "chee" in "cheese", and ch sounds like "ch" in "kitchen". There's no such pinyin qe1 in Chinese. Hope that helps. - 1409478135
URLelvis.sikora: Do the initials "q" and "ch" sound different? For example: qe1 and che1? - 1409478135
URLYoyo Chinese: @dean.taylor.503, Once you're familiar with them, these three all sound quite different. Keep listening, and soon you'll be able to tell the difference between all of them very easily. Remember that the vowel sound is not the same in "zhuan" and "juan." The vowel sound is the same in "juan" and "quan" but the "q" is more like a "ch" sound in English. - 1404222136
URLdean.taylor.503: Zhuan and Juan Chuan and Quan Are both very similar! These are the most difficult in this video... in real fast conversation do you really tell the difference, or is it more you can tell based on the context of the conversation..? - 1404222136
URLFazzio: This lesson was really effective. The layout of the blackboard on the left and the view of your face really allowed me to focus on watching your lip movement to understand how to say it correctly. Also, the comparison similar sounds by saying them one after another was just what I needed. I know this is the last pinyin lesson but I want to emphasize how great this layout was in case you want to use it again in the future. - 1398505336
URLFazzio: This lesson was really effective. The layout of the blackboard on the left and the view of your face really allowed me to focus on watching your lip movement to understand how to say it correctly. Also, the comparison similar sounds by saying them one after another was just what I needed. I know this is the last pinyin lesson but I want to emphasize how great this layout was in case you want to use it again in the future. - 1398966137
URLsimancas: thank you yang yang for this excellent explanation, you have really helped me a lot, more than my Chinese teacher with these confusing initials. Very remarkable work. 再见 - 1380570134
URLYoyo Chinese: @porterhowland, Thank you for the nice comments. 谁 means who and the pinyin shui2 is correct. Sometimes you may see a different pinyin, shei2, which is also correct. Feel free to let us know if you have any question. - 1411351934
URLporterhowland: I think there is a typo in the pdf notes: the third section has "shui(2nd tone), who, 谁". Anyway, I really love all of the course content. I have studied Chinese before, but am new to your website, and am finding it extremely helpful!!! 谢谢你!!! - 1411351934
URLhappyguy: Thank you for this review, it addressed all my weak spots! - 1392955931
URLYoyo Chinese: @willmeek, The word 狗 is used much more, especially in conversation. 犬 is is a left-over word from ancient Chinese. When you see the word 犬 nowadays, it's generally only used in compound words such as 警犬, rarely on its own, and is also used mostly in written Chinese. - 1403467936
URLwillmeek: what is the difference between using gou3 and quan3 for dog? - 1400839936
URLYoyo Chinese: @sweet_nala, The Chinese character 谁 - who, has two different pronunciations: shui2 and shei2 (which sounds like shay). Both are correct. Only works for this characters. So what you heard is shei2, not shui2. - 1411351934
URLsweet_nala: Hi, in the audio review 'shuí' is pronounced without u or w like 'shay'. Is there a reason for this? Is this always the case for ui endings? Thanks a lot :) - 1411351934
URLYoyo Chinese: @natalia.lifeisgood, Thank you so much for the nice comments Natalia. We are glad that we are able to assist you in improving your Chinese. And thank you so much for the support. Have a great time in China. Feel free to contact us if you have any question. :) - 1404549737
URLnatalia.lifeisgood: @natalia.lifeisgood, I'm :D - 1404549737
URLnatalia.lifeisgood: Hi Yang Yang! Thank you so much for your work,after years trying to learn Chinese in vain but since I found you on youtube, I feel hopeful because you are the best teacher of this impossible language to me. It is even more difficult to make your lessons because I'm from Argentina and we speak Spanish, but no matter, I am strengthening my English too. I'm moving to China in August with my husband (he is Chinese) and our two daughters, my first time there, wish me luck! Don't let me, I'so scared! - 1404549737
URLYoyo Chinese: @Tale, Thank you for the nice words, Tale. Good luck with your studies. - 1416840139
URLTale: Thanks a lot Yang Yang and your team, it is a real pleasure to learn every day ! The lessons are very clear. - 1416840139
URLYoyo Chinese: @Jessica_LangG, Thank you so much for choosing Yoyo Chinese. :) - 1420317733
URLJessica_LangG: Your videos are very helpful. I tried other websites that didnt explain properly and I struggled to understand, but you explain very well! Xie xie Yangyang! - 1420317733
URLStredwick: @Yoyo Chinese, I seem to be getting the hang of tones, thanks to the English equivalence used. - 1403700142
URLYoyo Chinese: @Kirati, Have fun studying. You can do it! :) - 1401072143
URLKirati: Thank you Yangyang. I am hobbling on my first step of Mandarin lesson. Hope to go long. - 1401072143
URLYoyo Chinese: @ledders, Méi yǒu" means "have not" and "bú shì" means "is not." So, you use "méi yǒu" when you want to say "don't have something" or "haven't done something." You use "bú shì" when you want to say "am/is/are/were not." Check out Chinese Grammar Lessons 4 and 5 for details on the different ways to use "bù" and "méi. - 1397839336
URLledders: nothing to do with this lesson,but not sure completely when I should use mei you and bu shi - 1397234536
URLYoyo Chinese: @scwamw, Wow, that's awesome! Thank you for the nice comments. We are glad that you found our materials helpful. And thank you so much for your support. Good luck with your Chinese studies. - 1403700142
URLscwamw: @scwamw, My dream is to pass this language on to my 2 year old son (who is already learning Mandarin), and our expecting child. My wife and I are just so highly impressed I had to give you some props. I am also a disabled veteran, and Mandarin is my favorite hobby, not just a tool to support my profession on information security. Subbed for a year. We will be learning with you for a long time. - 1403700142
URLscwamw: Your learning techniques and methods are simply awesome. I have devoted a year to studying Mandarin through basic materials acquired online and by speaking daily with native friends who reside in China. While I am an I.T. Security professional, Mandarin is a hobby I constantly enjoy and there is always room for improvement. After I saw a few of your lessons on youtube, I figured these courses were exactly what myself (and mostly my wife who doesn't have as much time) needed to master our passion - 1403700142
URLYoyo Chinese: @Asok, You are very welcome. Hope that helped. :) - 1443969735
URLAsok: Thanks for your video on Tone pairs. - 1443969735
URLCOELHO: Ni hao Yangyang. Wo baxiren. Wo xuexi ni de jiuming. Xiexie. - 1422945733
URLYoyo Chinese: @Tara Wyatt, Thank you so much for the support! :) - 1424724138
URLTara Wyatt: You are the best Chinese teacher evea 謝謝 thank u - 1424724138
URLYoyo Chinese: @Elena Newton, Thank you so much for the nice comments. Glad that you found it helpful. Keep up with the great work! :) - 1411584141
URLElena Newton: Actually, your teaching style is fantastic! I've learned for a couple of years, but reviewing the tones (which I was going to skip, but I"m glad I didn't) gave me a good way to think about the 2nd and 4th tones (often, those are the ones that trip me up the most) :). And, the lessons are right on with the study guide. Anyone who thinks they can learn Mandarin Chinese without making it a daily task isn't ready to learn it! Thanks for your great lessons!! - 1411584141
URLYoyo Chinese: @mcemce, Thank you for the nice comments. We really appreciate the support! :) - 1425573732
URLmcemce: Thank you for the wonderful video! I had always had difficulty with Chinese tones, but the exercises with the tone pairs are great! I had never even seen a chart like that before and now I can't stop using it. It's a wonderful practice tool! Thanks Yangyang! - 1425573732
URLYoyo Chinese: @008klm, Yes, that's right. :) - 1441341736
URL008klm: @Yoyo Chinese, Oh! OK, right, I see - it is only when the "i" is used as a "filler" (zhi, chi, shi, ri) that there is an "r" sound, but when the "i" is used as the vowel they are pronounced as "ee". TY! - 1441341736
URLYoyo Chinese: @008klm, Xi is pronounced like "shee" as in "sheep". You may check out our Pinyin lesson 12 and Pinyin Chart for more info. Feel free to let us know if you have any further question. - 1441341736
URL008klm: Why is xi pronounced "she" instead of "shure"? - 1441341736
URLYoyo Chinese: @Mace238, Glad that you enjoyed it. Happy studies. :) - 1449225734
URLMace238: Your lessons are so much fun and enjoyable - looking forward to my studies. - 1449225734
URLYoyo Chinese: @Simplyjazzy15, Glad that you are enjoying the lessons. Sorry to hear that you are having a hard time to pronounce rong yi. It's not quite like zhe. I can see the similarity before "yi" and "ji". You may check out our video-based pinyin chart for demonstration. Hope that helps. Happy studies. - 1451004139
URLSimplyjazzy15: I am enjoying your lessons. it was fun, i am having a hard time to pronounce the rong yi, sounds like zhe,or ji. i keep trying... it was fun though... - 1451004139
URLMicah at Yoyo Chinese: @jamesrhodes, Welcome! And way to go! :) - 1459219331
URLjamesrhodes: This is my first day learning Mandarin Chinese. I actually get the four tones in this excellent lesson. Very impressive system you have, Yangyang! :) - 1459219331
URLdlopeza15: @rondeau.richard, I was going to ask the exact thing, but you just gave me an answer thanks!!. Greetings from Mexico. - 1454568133
URLYoyo Chinese: @rondeau.richard, That's great to hear. Glad that you found it helpful. Happy studies. :) - 1449312134
URLrondeau.richard: This is the first time I see the third tone like this. It's much easier for me to inderstand it. I always learned it as a bouncing tone, so the chart is a great help. I also feel like native speaker understand me a bit better when I use a low tone. Also, this way I dont bounce my head when I speak :) - 1449312134
URLphillipguy: Deleted - 1417776134
URLYoyo Chinese: @andrewyates, Correct! No oversimplifications here. - 1417776134
URLandrewyates: To confirm, there is no bounce in the third tone, not even a little bit, in these tone pairs? To pronounce the third tone without any bounce and as a flat, low tone only is the correct pronunciation and not a simplified pronunciation for English speaking learners? - 1417776134
URLCorey: @kristin, Deleted - 1415148134
URLkristin: Deleted - 1415148134
URLYoyo Chinese: @Carlos Velasquez, We hope it clarified your confusion after this lesson. Good luck with your Chinese studies. :) - 1412520135
URLCarlos Velasquez: I love you! After studying chinese for a while, I couldn't manage third tone, Thank you so much :) - 1412520135
URLYoyo Chinese: @pjmac61, Deleted - 1409892136
URLpjmac61: Deleted - 1409892136
URLmarioz: Thank you! You're the best (: - 1404636137
URLinfinitelightandlife: Deleted - 1402008137
URLYoyo Chinese: @HelloTj12, I hope I understand you correctly. When pronouncing the third tone, you should go to the lowest part of your normal speaking voice and stay there for like a second. That's the third tone. When speaking the first tone, go to the highest part of your normal speaking voice and stay there for like a second, that's the first tone. Please note here that it should be your NORMAL speaking range, not your singing voice. I hope that helps. :) - 1396752138
URLHelloTj12: Just for confirmation purposes, when pronouncing the third tone (not isolated) you do it in your lowest voice in 1st tone with absolutely no inflection in the voice (like mimicking the third tone a little)? I hope I'm making sense. - 1396147331
URLYoyo Chinese Development: @onelovehph, It should sound like a dropping tone, with a high pitch. - 1386240134
URLonelovehph: About 4th tone: Sometime i think we pronounce 4th tone like high rising tone, am i right? - 1386240134
URLgking: This is awesome! - 1383612134
URLLanguageGuy: Deleted - 1378356136
URLYoyo Chinese Development: @WanderSpeil, Deleted - 1378356136
URLWanderSpeil: Deleted - 1378356136
URLYoyo Chinese Development: @mariana.delvalle.161, There are only slightly more than 400 pinyin sounds in Chinese but much more Chinese characters. So there are many characters have same pronunciation but different meaning. You will notice more later on. - 1378356136
URLmariana.delvalle.161: Hi, Lecture notes 3 says: nine is jiu3 and alcohol also jiu3; why? thank you - 1378356136
URLYoyo Chinese Development: @Tommeltot, Great work! You may start studying beginner conversational Chinese and review pinyin if you have trouble following the pronunciation. - 1375728136
URLTommeltot: I've just completed the audio review part for this day, but I would really like to study more. I have two choices, but I would like to know about your experience: Is it better for a student of this program to keep repeating the same lessons, or is it fine to study ahead ? - 1375728136
URLYoyo Chinese: @marybee1004, Yes, that's correct. - 1399380138
URLmarybee1004: @Yoyo Chinese Development, When you say 'combination ou' does that include 'uo' as well? Is the mark always on 'o' for the combination 'uo'? Thank you! - 1399380138
URLWanng: @Yoyo Chinese Development, Got it ! THX a lot! - 1370472137
URLYoyo Chinese Development: @Wanng, That's a very good question. Here's a few guideline to the tone marks: A and e trump all other vowels and always take the tone mark. There are no Mandarin syllables in Hanyu Pinyin that contain both a and e. In the combination ou, o takes the mark. In all other cases, the final vowel takes the mark. We hope this helps. Feel free to let us know if there's any question. - 1370472137
URLWanng: when you mention "to love" in Chinese is "ai" ,and I want to know that why the 4th tone mark is on "a" rather than on "i" ? - 1370472137
URLtomfreeman: @Jenny at Yoyo Chinese, Hi Jenny, I don't understand your answer. Are you saying both versions are correct? That 都 (dōu) can come before or after píng shí? ... as long it is after the subject and before the verb? - 1481064047
URLfranciscow: @Jenny at Yoyo Chinese, Hi Jenny, for example: using the word "where" in a statement -- "I think that is where I will go". Using the word "what" in a statement -- "that is what I will do". Using the word "how" in a statement -- "I think this is how you do it". Using the word "who" in a statement -- "I am not sure who knocked on the door". I think you get my drift! :) - 1481062654
URLHassan N Hassan: @Hassan N Hassan, Oh, I've just realised you already answered it :-) Thanks again anyway. - 1481054022
URLHassan N Hassan: Firstly, thanks for your great lessons... I've been trying to "learn" to read Chinese for some time now by memorising... but leave it aside, and you end up forgetting a lot. The way you're teaching it is giving me an intimate relationship with each character... so retention is pretty much 100% so far! Anyway, just noticed... you explained wei with a 2nd tone. Isn't it 4th tone, as in yin1 wei4? Thanks, Hassan - 1481054140
URLJenny at Yoyo Chinese: @Ellen Paik, It is, and 我等得很久 isn't wrong. But since you specified "waited" 我等了很久 since the le is there for the completion of the verb. This le shows that the action has been completed, not quite the same as past tense, but that you are no longer waiting, plus the duration (很久)。 subject + verb + le + duration. - 1481052977
URLJenny at Yoyo Chinese: @Bichon, Even though literally, zài jiān means to again see, it's not an indication that you'll actually seen them again. It's used pretty casually for people you'll see again, or not. You can also just say 慢走 (màn zǒu), which means "go slowly" or take care! (it's a polite greeting, rather than literally taken to walk slowly away.) Hope that helps! - 1481051806
URLEllen Paik: @Jenny at Yoyo Chinese, but why doesn't 等得 work? Isn't it a complement of degree? - 1481051590
URLJenny at Yoyo Chinese: @tomfreeman, Yes, 都 (dōu) needs to come after the subject and before the verb. - 1481051490
URLJenny at Yoyo Chinese: @Ellen Paik, 我等了很久 (wǒ děng le hěn jiǔ) - 1481051366
URLJenny at Yoyo Chinese: @Ellen Paik, You can just say 她话很多 (tā huà hěn duō). 他说得很多 (tā shuō de hěn duō) works too. - 1481051303
URLJenny at Yoyo Chinese: @franciscow, Hi Francisco, have you taken a look at our Grammar course? Lessons 10-21 specifically focuses on Chinese content question words. However, since those words are usually used to ask questions, I'm not sure what you mean by using them in statements. Can you give an example of what you are looking for? - 1481050860
URLBichon: how would you say GOODBYE to a person you know you will not see again ? or do you still politely use zai jian ? - 1481041581
URLtomfreeman: I noticed just now that in the video, lecture notes, and dialogue transcript, the host says "nà nǐ dōu píng shí shén me shí jiān guò lái huá bīng a?", but in the Dialogue Replay and Audio Review the guy says, "nà nǐ píng shí dōu shén me shí jiān guò lái huá bīng a?" I.e. "dou" is after "ping shi" rather than before. Are both equally correct? - 1481037560
URLEllen Paik: Also, would "I waited a long time" be 我 等 很久 or 我 等得 很久 - 1481030588
URLEllen Paik: To say "She talks a lot" can you say both "她 说 很多话” and “他 说的很多” - 1481029767
URLfranciscow: Hi Jenny, just wondering whether or not you guys also cover the proper way to say the other content question words (what, where, why, how, who) in statements, as opposed to questions, later in the intermediate course? Thanks! - 1481015581
URLJenny at Yoyo Chinese: @fabwash, There's another way to say it, but there's not a particular verb. You'd use the complement of result to modify whatever verb to indicate the verb "missed" or failed, or negate the verb. Miss the train/plane would be 没赶上... (méi gǎn shàng). Hope that helps! - 1480972621
URLJenny at Yoyo Chinese: @Ellen Paik, It's usually translated as an adjective, "busy". Only in the context of 帮个忙 (bāng ge máng) is it translated as a "help a favor". Usually you can't use it as a noun by itself, only when it's in that set phrase. - 1480972462
URLJenny at Yoyo Chinese: @Alex Casey, No, it's for play music as in on a speaker or something. If you want to say play a little piano/guitar, you'd say 弹点音乐 (dàn diǎn yīn yuè) - 1480972146
URLJenny at Yoyo Chinese: @laszlobenedek, Yes, hěn is a definitely a tricky subject. Something the hěn translates to "very", but most of the time it's there as a rhythmic balance. Grammatically, (tā chàng gē chàng de hǎo) is fine too, but it sounds better tā chàng gē chàng de hěn hǎo. - 1480971812
URLJenny at Yoyo Chinese: @laszlobenedek, This sentence says you are slower than me, so you can say someone runs very slow with, pǎo de hěn màn. - 1480971562
URLJenny at Yoyo Chinese: @lusolcova, Yes! :) Both those sentences would work. Just remember to include a subject. - 1480971199
URLJenny at Yoyo Chinese: @peter.blaza, You should probably ask it: 你什么时候会完成你的工作 (nǐ shén me shí hòu huì wán chéng nǐ de gōng zuò), literally you what time will finish your work. - 1480971023
URLfabwash: I'm guessing that there is another word for the verb to miss in the sense of missing a target or miss the train? - 1480962980
URLlaszlobenedek: @laszlobenedek, I found another sentence type that doesn't have hěn: nǐ bǐ wǒ pǎo de màn. This led me to a second question: is there a general way of telling whether hěn is needed or is it easier if I simply know how to say each type of sentence using this structure? - 1480922914
URLEllen Paik: So can 忙 be a noun? (as in "work", "a task", etc) If not, I don't see how "帮个忙" makes any sense grammatically? I ask because in all the dictionaries I've consulted 忙 is either an adjective or a verb, never a noun. - 1480905990
URLAlex Casey: Question: you wouldn't use 放 fàng to ask a musician to play something, would you? It seems like you'd use whatever verb was appropriate for the instrument they were playing. - 1480894649
URLAlex Casey: Liang Jingru, aka Fish Leong, gets her English name from a Cantonese pun: 茹 and 魚, while pronounced differently in Mandarin (rú and yú), are both pronounced jyu4 in Cantonese. (That's Jyutping, a Cantonese romanization system. In Jyutping, the tone number 4 is a "low falling" tone.) - 1480886523
URLAlex Casey: @Yoyo Chinese, I've also heard the short and to the point: 说这个笑话呢 shuō zhè ge xiào hua ne which I would translate rather loosely as "here's a joke". Not a direct translation but I think it captures the succinctness. 给大家看一下: - 1480883426
URLlpospichal:, Totally agree! - 1480867421
URLlaszlobenedek: Why is that "singing well" has hěn when we use it in a sentence (tā chàng gē chàng de hěn hǎo at 1:40), however hěn is not included when we just say "sing well" in itself (chàng de hǎo at 2:20). Is there another type of sentence where we would just say chàng de hǎo? - 1480859921
URLlusolcova: Can we also say: Chule youyong zhiwai, hai xihuan shenmeyang de yundong / hai xihuan na zhong yundong? - 1480748572
URLpeter.blaza: Hello! My first post. How do you say "what time will you be done with your work? Is it "你几点你的工作完了?” - 1480744943
URLYoyo Chinese Development: @FriscoJim, Sorry to hear that you are having trouble to differentiate the two. shuì (to sleep) is fourth tone, and shui (water) is third tone. Please refer to our pinyin lesson 3 for the different sounds between third and fourth tones. Hope it helps. - 1383282735
URLFriscoJim: Can you help to differentiate the sounds a bit more? For example, to me, shuì (to sleep) and shui (water) sound the same! HELP! :) - 1383282735
URLYoyo Chinese: @daniel.hallam.104, Hi Daniel, the "duì" in "duì bu qǐ" can sound a little like that when spoken quickly. That's because the "bù" forces the lips back to a rounded position, so the "ei" part at the end of "duì" (which requires a wider, smile-like lip position) gets sort of glossed over. - 1406934736
URLdaniel.hallam.104: I'm trying to understand a little more around the ui (or uei) sound. The sound is described as sound like way and follows that in future lessons with can (hui4) and water (shui3). Where I am confused is when listening to sorry (dui4 bu4 qi3) it sounds more like a dwoy sound rhyming with toy. Any advice on this sound? - 1406934736
URLYoyo Chinese: @LysaShira, This sound is something in-between the English word "woe" and the "wa" in the English word "war." It starts off with the "pout" and then moves quickly into the "oh" sound. - 1409562736
URLLysaShira: " uo " seem to sound more like " wah - mouth open" instead of " wo- pouting mouth " . can just assume it like that ? - 1409562736
URLYoyo Chinese: @dreadnought, Great to hear. Keep up the good works! :) - 1417446734
URLdreadnought: Nice to hear the vocab pronounced...heard the same a some of the other guys(dinner etc ) ....have read their questions and the answers provided. Thank you! Every single day I never seem to cease learning something new! Best wishes Carl - 1417446734
URLYoyo Chinese: @Angel.R, Please refer to this comment: Hope that helps. Feel free to let us know if you still have any question. - 1422702733
URLAngel.R: For the "R" sound, I have also heard it pronounced closer to the English sounding "R" with less of the "CH" sound that your pronounce it with. Is that a dialect issue, and would both be correct? Thanks! - 1422702733
URLYoyo Chinese: @Billy95, Yes, a lot of people from the north/northeast of China pronounce the "w" as "v." We suggest that you use the "w" sound when you speak, but it's good that you're being exposed to this variation, since it's so common. - 1446354735
URLBilly95: Hi! I noticed that my Chinese teacher sometimes pronounces "w" as the English letter "v". For example, instead of wan (uan) she would say "van". Is it some kind of accent? - 1446354735
URLYoyo Chinese: @Billy95, Yes, a lot of people from the north/northeast of China pronounce the "w" as "v." We suggest that you use the "w" sound when you speak, but it's good that you're being exposed to this variation, since it's so common. - 1447302435
URLBilly95: Hi! I noticed that my Chinese teacher sometimes pronounces "w" as the English letter "v". For example, instead of wan (uan) she would say "van". Is it some kind of accent? - 1447302435
URLLanguageGuy: Deleted - 1444674435
URLgeoffrobinson: @Yoyo Chinese, I was going to ask the same question. The notes should match what she is saying. - 1428906439
URLYoyo Chinese: @1scott1, You are right. Yangyang did say wǔ fàn instead of wǔ cān in the audio review. Both mean lunch and both are commonly used. - 1425673632
URL1scott1: In your Lesson 9 Lecture notes, wǔ cān is used for lunch. It sounds like you are saying wǔ fàn. Both translate at lunch. Which are you saying? Which is more popular? Same with supper. - 1425673632
URLYoyo Chinese: @008klm, "ua" ends with "ah" sound, while "uo" ends with "aw" sound in "awesome". Hope that helps. You may also check out our video-based pinyin chart from he link above. Feel free to let us know if you have any further question. - 1425673632
URL008klm: I am unable to make the distinction between the pronunciations of "ua" and "uo", can you help me? - 1425673632
URLYoyo Chinese: @Pellicioli, You're probably listening for a strong, voiced "g" sound at the end, but it's not a strong sound in Chinese. Instead, the "ng" sound is more nasal. Be sure to make good use of our pinyin chart! It should be really helpful for you! Listen closely to all of the syllables in the "uan" row and then listen to all of them in the "uang" row to compare. After several listens, you should be able to hear the difference. - 1421022434
URLPellicioli: Hi I do not see differences when prouncing uan and uang. In general it seems to me not easy to catch the g when linked to n. waht m'I missing? thanks Luca - 1421022434
URLYoyo Chinese: @Coheed, Sorry for the confusion. Both fan4 and can1 may be used interchangeably here. - 1421022434
URLCoheed: Great lesson as always! I bought the Pinyin Lessons DVD when I first started learning and I always felt it was perfect for learning Pinyin. I think the confusion some people are having is because in the MP3 you only say 午饭 (wǔfàn) and 晚饭 (wǎnfàn), but in the PDF file only 午餐 (wǔcān) and 晚餐 (wǎncān) are written. - 1421022434 @Yoyo Chinese, tku! :) - 1399998438
URLYoyo Chinese:, Yes, it does sound like "ts". - 1399998438 @Yoyo Chinese Development, But the correct pronunciation of the word wǔ cān is with the "ts" sound. Am I right Yangyang?. I checked in Google and others and it sounds with the "ts". Correct me please. Tks - 1399998438
URLYoyo Chinese Development: @Ratmir, Both wu can and wu fan are okay; Both mean lunch. - 1389486434
URLRatmir: I'm a little confused with the audio review. At 1:23 you say that lunch is "wu fan" while it's written as "wu can". I thought the letter "c" is pronounced as "ts"? Also google translate pronounces it as "wu tsan" instead of "wu fan". Thx - 1389486434
URLYoyo Chinese Development: @Ratmir, When standing alone, u become w. For example, uan become/sound like wan, and uai become/sound like wai. Hope that helps. - 1389486434
URLRatmir: What do you mean with "stand alone"? u-->wu,... etc Ratmir - 1389486434
URLYoyo Chinese Development: @fattycat74, Yes, you may say wu fan or wu can for lunch, and wan fan or wan can for dinner. Chi fan is generally eat meal, it may be lunch or dinner. - 1389486434
URLYoyo Chinese Development: @fattycat74, To be more specific, you may say, chi wu fan for eat lunch, and chi wan fan for eat dinner. :) - 1389486434
URLfattycat74: @fattycat74, sorry, i'm lost how do we say "eat lunch?" or...I want to eat lunch? - 1389486434
URLfattycat74: @fattycat74, sorry, i meant wan fan - 1389486434
URLfattycat74: so... we say wu fan for lunch? i heard chinese say rice or eat is usually chi fan ....usually - 1389486434 @Shohoud, I did realized the something... has "f" sound. - 1399998438 @Shohoud, I did realized the something... has "f" sound. - 1399998438
URLYoyo Chinese Development: @Shohoud, That's a great question. They are actually two different words. 餐 is can1 and 饭 pronounces fan4. We might use either one. 晚餐 or 晚饭, similarly, 午餐 or 午饭. - 1378974436
URLShohoud: Hello thanks for the great lesson but I have a question in the lecture note about thee words: dinner / supper wǎn cān 晚餐 and lunch wǔ cān 午餐 when you pronounce them it's like (wǎn fān) and (wǔ fān), so why the "c" sounds like "f" here ?!! is it a just rule in this 2 words or what ?!! - 1378974436
URLJenny at Yoyo Chinese: @israfil.akman, 你在哪里工作 (nǐ zài nǎ lǐ gōng zuò) is definitely the best way to say it. However, you can also say 你的工作在哪里 (nǐ de gōng zuò zài nǎ lǐ) - 1480729080
URLisrafil.akman: @Jenny at Yoyo Chinese, Ok Jenny, so if gong1 zuo4 is a verb here, then could you say "Ni3 na3 li3 gong1 zuo4?" instead of "Ni3 ZAI4 na3 li3 gong1 zuo4?". Or has it to be "Ni3 gong1 zuo4 na3 li3?" (Chinglish equivalent of "You work where?") - 1480713960
URLJenny at Yoyo Chinese: @jerome55, Hi, thanks for your kind words! There are less on our chart and on most other pinyin charts since there's always a few rare syllables that exist, but are very very rarely used. No need to worry about those, focus on the first 400! :) - 1480712053
URLJenny at Yoyo Chinese: @Elizabeth Kapustina, Of course, teacher 老师 (lǎo shī); painter 画家 (huà jiā); blogger 博主 (bó zhǔ). (The word for blog is 博客 (bó kè) and as a blogger you own a blog, hence the 主 zhǔ); choreographer 编舞家 (biān wǔ jiā); a generic term would be 翻译 (fān yì). Hope that helps Elizabeth! - 1480705527
URLElizabeth Kapustina: hi! What a good lesson! I have so many professions! Can you help me? How to say: teacher( i work with adults only) painter blogger choreographer translater/ interpreter Xie, xie - 1480701927
URLJenny at Yoyo Chinese: @ghollisjr, Hi, I'm sorry but not quite sure what you are describing. But I am sure there is probably a Chinese dialect with that sound since there are literally dozens! of Chinese dialects. - 1476565037
URLghollisjr: I was playing around with the consonant sounds, and noticing the similarities between "x" and "sh", "q" and "ch", and "j" and "zh", there is also an x-q-j version of the "r" initial sound, not in Mandarin but physically possible to produce. Are there any dialects of Chinese which make use of this r-analog sound? - 1476478637
URLJenny at Yoyo Chinese: @Pauli F, It's definitely easier to understand pinyin in a sentence then in isolation. But the re has more of the eh/ugh sound to the e, for extra help you can check out the video demonstration in our Pinyin Chart above! - 1469235438
URLPauli F: In the video, the pronunciation of "re" 4th tone and "ri" 4th tone very similar to me. How do you distinguish between the two? Is it simply the context in which one uses them in a sentence? - 1468940238
URLJenny at Yoyo Chinese: @cvanceaip, Pronunciation in China does vary quite a bit regionally but in standard Mandarin, if you pronounce "r" as "ge" as in the video, you would be correct. - 1455886634
URLcvanceaip: My mother-in-law is from Shang Hai and she pronounces "r" differently. Her tongue is rolled up and almost sounds like a combination of R and L. I've also noticed the "r" is pronounced the same way as my mother-in-law pronounces it in the Anki decks. Is it more prominent in China to pronounce "r" as "ge" or is this pronunciation just specific to one region? - 1455886634
URLYoyo Chinese: @Yabrdvnthl, Yes, it's very similar to "ts", but not too much of the "s" sound. It may be a dialect difference. - 1453258635
URLYabrdvnthl: My wife is from Taiwan. She pronounces initial "ch" with almost a "ts" or "s" sound to it. I've also heard this in videos outside of YoYo. Is this a dialect / regional difference? - 1453258635
URLYoyo Chinese: @AJnathan, They do sound somewhat similar. The "u" in "quan" is actually “ü", so your lips should be more rounded. You may check out our video-based pinyin chart for demonstration. Hope that helps. - 1450630635
URLAJnathan: Hello, I am trying to understand if there is a significant difference in pronouncing chun vs quan. I think the difference is very subtle and sound similar. - 1450630635
URLYoyo Chinese: @Serena Dinh, Thank you, Chambm, for the helpful information. You may also check out our Google Hangout lesson 2: Hope that helps. - 1448002636
URLchambm: @Serena Dinh, The difference is aspiration (releasing a burst of air while making the sound). See this Wikipedia page, it's got good examples and explanations: - also note that actual pronunciation can vary from this standard...a lot. - 1448002636
URLSerena Dinh: Hi Yoyo, how can you distinguish zh and ch? I hear the same zh as ch. - 1448002636
URLYoyo Chinese: @Yoyo Chinese, Spend some time with our video-based pinyin chart. Go through the entire "r" column and listen to every syllable beginning with "r" multiple times. Then imitate the recordings, and eventually you won't even need to think about whether it's more like the end of "garage" or more like the s in "Asia." It will just be the Chinese "r." - 1445374637
URLYoyo Chinese: @Yoyo Chinese, The most important thing to keep in mind is that when you pronounce the "r" in Chinese, the tongue tip is curled back a little further and has more friction than when you pronounce the American English "r."  Also, while the English "r" is always accompanied by lip rounding, the Chinese "r" has lip rounding only when preceding "o" and "u."  When it's in front of "a," "e", and "i," the lips are actually spread, not rounded.   - 1445374637
URLYoyo Chinese: @instinctz, The "r" pronunciation is the most troublesome one. Some native speakers do pronounce the "r" sound a little differently from others, and even within "standard" Mandarin pronunciation, there is some room for slight differences with how much "friction" there is.  So in SOME cases it might sound more like the French "j" or even almost like the "s" in the English word "measure" to you, and in OTHER cases it might sound more like the American English "r" to you.   - 1445374637
URLinstinctz: Hi, I'm finding it hard to pronounce the "r" sound is there a way to practice it without making a mistake? I've asked other Chinese speaking people on how to pronounce, but can't seem to grasp it. Thank you - 1445374637
URLYoyo Chinese: @王子, Yes, they both have the same meaning, mouth. 口 also have other meanings, such as opening. - 1424350634
URL王子: 我有問題。Does 嘴 and 口 have the same meaning吗 谢谢, - 1424350634
URLYoyo Chinese: @Milenita, The "r" initial can sound a bit different depending on the vowel/final that follows it. The shape of your lips (rounded or not) and the position of your tongue in your mouth are always changing in order to pronounce the final correctly, so that can influence the way the "r" comes out sounding. - 1419094635
URLMilenita: When referring to the pinyin chart offered on the website, the pronunciation of "r" differs only for "run" and "rui". where regular "r' is recorded. Could you please explain why? - 1419094635
URLYoyo Chinese: @Evaftah, ch sounds like "ch" in chirp, and q sounds like "chee" in cheese. Hope that helps. - 1411210637
URLEvaftah: How can you distinguish the ch sound from the q sound? - 1411210637
URLAdrian Widdowson: There are definitely different opinions on how to pronounce the pinyin letter "r". I have been watching a classic Chinese history series "The Great Revival", and the actors there definitely pronounce the initial "r" in a similar way to the English "r", and similarly to the pinyin "r" as at the end of "er2" (meaning "two"). But I'm going with the explanation that Yangyang gives. - 1398070633
URLNYUSH Mom: My daughter's high school Chinese teacher taught the class to pronounce "r" like the English "r" sound. (For example, she pronounces the "r" in "ren" like the English "wr".) Is "r" pronounced differently in certain provinces? I'm not sure which province in China her teacher is from. - 1392814634
URLYoyo Chinese Development: @Tom86, They are sound quite different. "J" sounds like 'g' in English, but your tongue should be flat. For "Zh", you need to curl your tongue, like kind of touch the top of your mouth. Try to sound it out. - 1377046638
URLTom86: Hi, and thank you for these great lessons:-) I don't understand the difference between the "J" sound and the "Zh" sound, if any. To me, the J in "jeep" and the G in "George" are identical. Any help? - 1377046638
URLYoyo Chinese Development: @thuywritings, I think your understanding of "zh" is correct. It sounds like "j" in “john". Or you can think of "zh" as "ge" in "George". As for "r", your understanding is not correct. We don'g really have a sound like ”z" in "buzzing" at all. "z" in Chinese sounds like "ds" in "yards". I hope that helps. :) - 1356022635
URLthuywritings: @thuywritings, Oh hey. I think I got it now. 'zh' sounds like 'j' in English. 'r' sounds like a buzzing sound with a 'z' in it. - 1356022635
URLthuywritings: Hi Yang Yang, I cannot distinguish between the 'zh' and 'r' sounds. They sound the same to me. - 1356022635
URLJenny at Yoyo Chinese: @Elizabeth Kapustina, X in Chinese is somewhere between s and sh. We think it's more sh, but keep listening to the sound and watch the video explanation on our pinyin chart for practice. :) - 1464928148
URLElizabeth Kapustina: Hello! You say that xie. xie sounds like shie shie but when I meet Chinese people they say sie sie? What is the better way to pronounce this word? - 1464791348
URLYoyo Chinese: @Serena Dinh, They do sound a quite similar. "q" sounds like "chee" in "cheese", and "j" sounds like "jee" in "jeep. You may spend sometimes on our video-based pinyin chart, and practice the pinyin in "j" and "q" column. Hope that helps. - 1446568145
URLSerena Dinh: Hi Yoyo, I am confused about the pronunciation of "q" and "j". Are there any differences between them? I listen to the audio review, and I cannot distinguish when you speak "j" or "q" because they are pronounced the same. - 1446568145
URLYoyo Chinese: @psamet, Yes, that's very close. You may check our video-based pinyin chart for demonstration. - 1423729742
URLpsamet: Hi Yangyang, I'm trying to nail down these pronunciations, particularly the group j, q & x versus the group zh, ch, & sh. In the former, the airflow is occurring above my tongue, and in the latter, it's occurring below my tongue (but since my tongue is curled back a bit, it's actually circulating in a large airpocket in the front of my mouth). Is this close to correct? - 1423729742
URLYoyo Chinese: @Tigger, They both mean teacher. jiao4 shi1 is more formal and is used when you are referring to occupation, while lao3 shi1 is more colloquial. Professor is jiao4 shou4. :) - 1420288144
URLTigger: What is the difference between jiao4 shi1 vs lao3 shi1? Is this a Northern/Southern Chinese dialect? Or does one word signify a higher rank, like a professor? - 1420288144
URLYoyo Chinese: @Arkaaito, x sounds like shee but without too much emphasize on the h. You tongue should be flat and lips not rounded, and you are right about pulling back the lips a bit further. Hope that helps. - 1415032145
URLArkaaito: You mention that the "shee' sound from "sheep" in English is similar to the pinyin "x" - but not exactly the same. Can you describe the difference at all? Is it one of tongue position, lip position, or both? To me it seems as though maybe the tongue is midway between "s" and "sh", and the lips are pulled back a little further, but I am not sure whether this is the right way! - 1415032145
URLRafal: YangYang, interestingly all the sounds in Chinese that you are demonstrating we also have in Polish. - 1412404145
URLBilchick: @Bilchick, Never mind, I just watched Pinyin lesson 13 and it answered my question. - 1407148147
URLBilchick: What are the rules for when to pronounce 'i' as 'er?'(As in shi4) Are there any? - 1407148147
URLBilchick: For the pinyin letter 'j' how can it be both the sounds 'JEEp' and 'anD Yet?' Aren't those two different sounds? - 1407148147
URLYoyo Chinese: @Bilchick, Yes, your are right. Usually the 2nd xie is in neutral tone. The standard tone for xie is 4th tone. When the speaker put a lot of emphasis on the tone, it's also correct to have 4th tone. - 1409776146
URLBilchick: I thought that in xie xie the second 'xie' was a 5th tone, but sometimes it has a 4th tone above it. Why? - 1407148147
URLMalfosse: To any other students out there who like a little heavier linguistic explanations to these sounds, I've found the Wikipedia page for Pinyin to be very helpful supplement to these videos! Been really enjoying the course. - 1391380143
URLYoyo Chinese Development: @firstfeel, Yes, exactly! Good job! :) - 1388752144
URLfirstfeel: The best way I could think of for pronouncing these consonants is to smile and place the tongue forward within the mouth (as opposed to pouting the lips). Is this an accurate method for pronouncing j, q, x? - 1388752144
URLYoyo Chinese Development: @sigurdssonbjorn, Yes, we do agree with you Bjorn. The reason may be that the tones for jun1 and ji1 are first tone, so the sound of "dj" is softer, not as obvious. - 1378240146
URLsigurdssonbjorn: Hi. I find when you say jun1 that it is no or little d in the sound, but in zai4 jian4 it is a lot of d (djjjian4). the same in this lesson, more dj in jiu3 (djjiu) than in ji1. Do you agree? /Björn - 1378240146
URLYoyo Chinese: @Jacko, Thanks for the suggestion Jacko. :) - 1412404145
URLJacko: @Yoyo Chinese Development, I think it is like the soft sound for "ch" in German in "ich", "mich", or "nicht" (not the hard sound "ch" as in "Bach" or "Achtung"). When one says "shsh" or "show" in English, the tongue will curl up to the palate (maintain the "sh" sound longer to feel it), whereas here the tip of the tongue should curl down and touch the lower teeth, producing a strange sound the first times one tries it, but with some practice it will sound as it should and will be produced more easily. (xièxie) - 1412404145
URLYoyo Chinese Development: @cherylynnjohn, Hi cherylynnjohn, sorry, we have overlooked your comment. It's a bit difficult to explain how it should be pronounced through the text. However, we're going to start doing some webinar soon and we'll try to address this problem. As a temporary solution for now, if you can pronounce "x" as "shee", with less emphasis on the "h", it will still sound fine and Chinese people will be able to understand you. :) - 1372984147
URLcherylynnjohn: I have tried to pronounce the x in xie and I really cannot conquer this sound. Can you demonstrate how the mouth and tongue should be for this? I want to say it correctly. - 1372984147
URLJenny at Yoyo Chinese: @billreich2, Great attitude! :) - 1466002635
URLbillreich2: @Jenny at Yoyo Chinese, Thank you. I will keep at it. - 1466002635
URLJenny at Yoyo Chinese: @billreich2, mhm, maybe its cause you aren't used to the tones? It also sounds like the ow in show, so give it a couple more listens and you'll hear more "oh". - 1466002635
URLbillreich2: I am a little confused. In the Pinyin sheet for this lesson and Yangyang say that ou is pronounced like "oh" i.e. oa in boat. However, it sounds like YangYang is pronouncing the chinese word for ugly (chou) like chaugh (the word "chow" in "chow mein") I would appreciate it if you could please clarrify. Thank you - 1466002635
URLYoyo Chinese: @laohaijun, We are glad that you like Yangyang's teaching method. The "o" in "long" is not pronounced alone. It's group with "ng". "ong" sounds like "oan" in "loan". It may varies a bit with the British accent, but "o" in Chinese sounds just like "aw" in "awesome", not quite like the "o" in "woman". You may spend sometimes on our video-based pinyin chart for demonstration. Hope that helps. - 1449421032
URLlaohaijun: Hi YangYang, I see you had a little difficulty in describing the sound of the Chinese "o" as in "long" (dragon). I always think of this Chinese "o" as being like the English "o" in "woman". Do you agree? I am British English so maybe it doesn't work in other accents. By the way I LOVE your method of teaching. Your course should be in every school in the west. - 1449421032
URLYoyo Chinese: @Dave Ashdown, Hehe, thanks for the nice words, Dave. :) - 1446793033
URLDave Ashdown: Just wanted to say, as a British person, your British accent when saying awesome was, well, awesome!! - 1446793033
URLYoyo Chinese: @Yoyo Chinese, The most important thing to keep in mind is that when you pronounce the "r" in Chinese, the tongue tip is curled back a little further and has more friction than when you pronounce the American English "r." Also, while the English "r" is always accompanied by lip rounding, the Chinese "r" has lip rounding only when preceding "o" and "u." When it's in front of "a," "e", and "i," the lips are actually spread, not rounded. - 1446793033
URLYoyo Chinese: @byu123, Some native speakers do pronounce the "r" sound a little differently from others, and even within "standard" Mandarin pronunciation, there is some room for slight differences with how much "friction" there is. So in SOME cases it might sound more like the French "j" or even almost like the "s" in the English word "measure" to you, and in OTHER cases it might sound more like the American English "r" to you. - 1446793033
URLbyu123: In the expansion exercises of the audio they say the word for meat - rou - but the r sounds like a "zh". And I have noticed this from other speakers especially for the word for hot - re - where the r sounds like a zh. Is this just due to local accents or should my r's be sounding like that. Thanks! - 1446793033
URLYoyo Chinese: @mec13, That's right, "ou" sounds like the English "long o" sound, and it does not rhyme with "cow". People are not intentionally to speak differently to make Pinyin "work", but occasionally you may hear it a little different from others due to the many dialect in China. What we are teaching here is the standard Mandarin Pinyin. :) - 1446793033
URLmec13: As I traverse the 'ou' row left to right I hear the final that rhymes with 'cow' until I hit zo...then I hear an English 'long o' sound. Is this correct or am I just not hearing it correctly. Sometimes it seems Pinyin just tried to get as much of it correctly as they could but ultimately tradition won over academics. People are not going to speak differently just to make Pinyin 'work' are they? - 1446793033
URLYoyo Chinese: @mec13, Thank you so much for choosing Yoyo Chinese to continue your Chinese studies, mec13. We really appreciate the nice words. Good luck with your Chinese studies. Feel free to let us know if there's anything we can help you with. Happy studies. - 1446793033
URLmec13: This is my third attempt at learning Mandarin. YY's perspective as a fluent English speaker gives her insight that none of the other Chinese native teachers have. I also think that sometimes (as was pointed out in the hangout with Albert) those without extensive English abilities just don't hear some of the differences that English speakers do. YY's approach of 'speaking first', rigorous attention to Pinyin pronunciation and hr.e smiling personality all make this the best course I have tried. - 1446793033
URLYoyo Chinese: @Hodge, You are right. These are the only consonants that pairs with "o". - 1433653036
URLHodge: The simple "o" sound seems that it can only be paired with the consonants that are involved with the lips, "b", "p", "m", and "f". This is very interesting. - 1433653036
URLYoyo Chinese: @Munissara, Yes, you are right. It may just be due to different accents. It's a bit hard to distinguish the difference between the "ou" sound in "toe" and "told", but it seems to be closer to the "ou" sound in "toe", but shorter. Hope that helps. - 1417885032
URLMunissara: Hi Sometimes I hear 'ou' pronounced as in 'toe' - but also quite often it sounds as if people are saying 'ou' from a bit farther back and lower down in the mouth as in 'told' (pronounced with an English accent). Is this just because people speak with different accents? Are the two sounds interchangeable? Thanks for the help! - 1417885032
URLxiaolongbao: Hey in my previous Chinese studies no-one ever told me you need to put a w sound before the o as in fwaw bwaw. Like the Buddha under the Bo tree, I am now enlightened. Thank you. - 1407373035
URLBuckett20: Wow, the google hangout video was very helpful! Thanks - 1404745035
URLYoyo Chinese: @Yuet Ying, We are glad that you like our videos. Yes, tone marks are needed for each pinyin sound. dao4 gong1 yuan2 qu4 and qu4 gong1 yuan2 mean the same. It's more direct to say qu4 gong1 yuan2. We have google hangout lessons that emphasize the pronunciation of q and ch. Please check out google hangout lesson 1 & 2. - 1402117036
URLYuet Ying: Hi Yang Yang, I like your videos very much. Is punctuation mark needed when using pinyin? Is there any difference between dao4 gong1 yuan2 qu4 and qu4 gong1 yuan4? I am having problem pronouncing certain sounds such as qu and chi especially when saying them together like qu4 chi1 fan4. yuetying - 1402117036
URLYoyo Chinese: @ploencig, Yangyang had discussed the pronunciation of ch and sh in her google hangout. Please check out this link: Hope you find it helpful. - 1394146630
URLploencig: could you please explain or demonstrate the difference in the ch- and sh- pronounciation in "chou" and "shou" in a proper way? many thanks - 1394060230
URLYoyo Chinese Development: @fattycat74, We understand rou is one of the most difficult pinyin to pronounce. Yangyang had discussed the pinyin for r and z in one of her google hangout session. You may see it from the link Hope you find it helpful. - 1388977032
URLfattycat74: hi, pronounciation got problem, how do you say hanyu pinyin rou? i heard zou in the mp3, please help clarify? thanks - 1388977032
URLYoyo Chinese: @dlopeza15, Yes, the standard pinyin for "xie" is 4th tone, but when repeating the word the second one is usually pronounced in neutral tone. - 1454462833
URLdlopeza15: Teacher i have a question, i have seen Thank you in this form "Xièxiè" in another sources before finding your videos. In your videos you say it is 4 tone then neutral. Thank you!. - 1454462833
URLYoyo Chinese: @2013hal, For last name pronunciation, there is no specific rules on what tone to use. It depends on the characters. For last name like Wang and Zhang are very common Chinese last names. Wang王 is pronounced 2nd tone, and Zhang张 is pronounced 1st tone. However, there may be other less common last names as wang and zhang with different tones. - 1426973231
URL2013hal: Yangyang, what tones do I use to pronounce last names (or full names in general)? Is there a reference guide somewhere? I know it would not be possible to cover all names, so maybe you can help me with the last names Wang and Zhang for now, since I've seen these in the chinese entertainment industry. Thanks :) - 1426973231
URLHodge: @Yoyo Chinese, I know what Jason is hearing. When someone is saying the "péng" as the combination "péng yǒu" the tongue does something interesting in the middle. At the "ng" part of "péng", the tongue is in position to launch into the next word "yǒu". If the transition happens quickly or the speaker pushes off the back of the first word into the second word a little hard, a non-native speaker may hear "niu" instead of "you". The native speaker will hear it correctly as "péng yǒu". - 1433438837
URLYoyo Chinese: @jasonav, Not exactly. Friend should be pronounced as péng yǒu. Please check out our video-based pinyin chart for demonstration. :) - 1425554832
URLjasonav: Is friend pronounced as péng níu? Because that is how it sounds like to me when I listened to the audio review. Thanks :) - 1425554832
URLYoyo Chinese: @Yoyo Chinese, 4) I am so skinny that the wind cuts right through me = wǒ tài shòu le, fēng chuī de wǒ xiàng bèi gē yí yàng. Hope that helps. You may give it a try next time, and we may correct you if needed. :) - 1422926833
URLYoyo Chinese: @gs328404860, 1) What is this = zhè shì shén me? 2) What is this used for = zhè shì yóng lái zuò shén me de? 3) How do you do this? zhè ge zěn me zuò? 4) How long have worked here = nì zài zhè li gōng zuò duō cháng shí jiān le? 1) The weather is really cold today = jīn tiān de tiān qì zhēn lěng. 2) The weather forecast says it should be about 10 degrees warmer tomorrow = tiān qì yù bào shuō míng tiān huì nuǎn shí dù zuǒ yòu. 3) I do not like the cold north wind = wǒ bù xǐ huan hěn lěng de běi fēng. - 1422926833
URLgs328404860: Please answer how do you ask someone 1)What is this? 2) What is this used for? 3) How do you do this? 4) How long have you worked here? How do you say 1) the weather is really cold today. 2) The weather forecast says it should be about 10 degrees warmer tomorrow.3) I do not like the cold north wind. 4)I am so skinny that the wind cuts right through me. I have an idea how to say some of these and want verification. Some I do not know at all. Thanks so much for your help and I love the course. - 1422926833
URLYoyo Chinese: @Kristi, Hehe, not exactly. There's no such saying. - 1422926833
URLKristi: @Yoyo Chinese, So would "pí jiǔ diǎn" be time for a drink? ;) - 1422926833
URLYoyo Chinese: @EricVD, It will have to depend on the context, or the compound words. For example, pí jiǔ, which means beer, it would be the jiǔ as in liquor. jiǔ diǎn, 9 o'clock, it would be the jiǔ as nine. - 1422926833
URLEricVD: Hello :-) liquor is jiu; nine is jiu - both 3rd tone. How do you distinguish between the 2 in the absence of the chinese glyphs? Thank you! - 1420298833
URLCrome Shine: Nice Explain ! I have been confusing that for long time . Now things get clear. xie xie lao shi yang yang ! - 1420298833
URLYoyo Chinese: @saido2, Our courses mainly focus on conversational skills. We suggest you to start learning characters when you've acquired basic conversational skills. We are going to release a Chinese character course in the first quarter of 2015. Hope that will help. - 1420298833
URLsaido2: Hi, when should I start to learn how to write and read Chinese characters? Or do you start explaining that in the following lessons? Thanks, greetings from Mexico - 1420298833
URLYoyo Chinese: @Valerie, Sometimes, adding a consonant to the front of the "iu" final makes speakers place more emphasis on the "i" (ee) sound, so it ends up sounding a little different from the way that "you" (the "iu" final by itself) is pronounced. The two may sound really different to you, to Chinese ears, there's no difference! - 1412414835
URLValerie: The iu is pronounced yo but in number 6 and the name, it is pronounced as leo rather than lyo. How I know when to pronounce lyo or leo for consonant plus iu? Xie xie. - 1412414835
URLYoyo Chinese: @Rivamonte, It's a great idea to use flashcard to learn vocabs. However, we suggest our student not to worry about learning the characters yet until they master their beginner conversational skills. - 1407158836
URLRivamonte: I too had the same question about vocabulary. I've been converting them over to flashcards to build a common core of every day conversation words and practice typing my pinyin. After 5 lessons I realized it is growing at a much faster rate then I can master. The flash cards system really helps me with my tones. I make mine like the ones in the video and scribble notes. I also use Anki when I am mobile. I am sure over time it will not seem so challenging. Xiè xie! - 1407158836
URLhappyguy: @Yoyo Chinese Development, Thank you very much for clearing that up :) - 1391390833
URLYoyo Chinese Development: @happyguy, The vocabulary list is mainly for practicing pinyin pronunciation purpose. You don't need to memorize them. :) - 1391390833
URLhappyguy: Dear YoyoChinese, Are the expansion exercises meant to drill pinyin pronunciation skills or should we also focus on memorising the vocabulary? I am rather apprehensive about this, as I'm not sure whether to go on to the next exercises before memorising each new word in the expansions. Thank you for the great course! - 1391390833
URLDOMINIQUE: @Yoyo Chinese Development, I have that problem also however, you can change the zoom percentage and make the note become bigger. Hope this will help. - 1386134834
URLClawpaw: @Yoyo Chinese Development, thank you! - 1383506834
URLYoyo Chinese Development: @Clawpaw, Hi Melissa, we are glad that you like our lessons and thank you for your feedback. Sorry, you are having a difficult time reading the Chinese characters. The fonts we use are standard Chinese character fonts and that fits our format of our lecture notes. We'll discuss with our team and see if we can modify the font. - 1383506834
URLClawpaw: Please make the Chinese characters larger and clearer so I can write them down.! I love your lessons! they are so good! - 1383506834
URLYoyo Chinese Development: @mersenneprimes, Hi. I just checked out the pinyin table on this website. Unfortunately, I have to say the "io" information is wrong there. There is no such a vowel in Mandarin Chinese. You can google "pinyin chart" and see many sites with a pinyin chart and "io" should not be there. By the way, in Chinese, there's no "yo" for pinyin spelling. For the English sound "yo“ as in "Yoyo Chinese", the Chinese pinyin spelling should be "you" instead. It's very different from English. I hope this clears your confusion. - 1338830837
URLmersenneprimes: I see io over here in this pinyin chart,, but it wasn't covered here. What's interesting is that on that site, both io and iu are pronounced the same, but the are pronounced differently than how it is taught here. In that pinyin chart, it is pronounced "eww", as in "eww" they have cooties. In the video, io is pronounced "yo", as in "yo friend". Can you explain this when you get a chance plz? Thanks. - 1338830837
URLdlopeza15: Good lesson teacher, this is getting better and better, i never thought that my spanish would help me with the pinyin. - 1454938031
URLdlopeza15: @Kazuke Li, I say the same thing!. Good for me because Spanish is my mother language. - 1454938031
URLYoyo Chinese: @Hodge, Wow, this is very informative. Thank you for sharing, Hodge. :) - 1433914036
URLHodge: @Hodge, However, the letter "e" is a huge exception. As Yang Yang shows us, it is easy to be tricked by this one and its variants. I mispronounced "er", "cheng" and the like many many times before I found out the real pronunciation of pinyin. Also, it is easy to get tricked by "yan". You really have to watch out for that vowel too. - 1433914036
URLHodge: @Hodge, Also, Spanish does not like to leave "i" all by itself if there is not a consonant to start the syllable. The suffix -iendo (ing) is spelt "yendo" when it is alone without a consonant to start the syllable. That is also the same reason why the word "and", "y" in Spanish (pronounced "ee") is spelt with a "y" and not a lone "i": hence "yi", "er", "san" etc. Number one is not spelt "i". Pinyin and Spanish spelling definitely do have some correlations. - 1433914036
URLHodge: @Kazuke Li, It is funny you should say that. Pinyin seems to be roughly based on the international phonetic alphabet which has its roots in Latin based languages like Spanish. Also, the letter "i" and the letter "y" are actually the same thing. The "i" came from Latin and the "y" came from Greek but both represent the sound /e/ as in the work "keep". - 1433914036
URLKazuke Li: Pinyin sounds quiet similar to Spanish. - 1433914036
URLYoyo Chinese: @Yoyo Chinese, Please check out this blog post,, which is all about the problems with pinyin that you mentioned, and also spend some time going through the pinyin chart, which allows you to listen to and compare ALL the initials and finals that exist in Chinese. - 1433914036
URLYoyo Chinese: @Hildie, This is something that frustrates a lot of people! Remember that "yang" (which is actually just the final "iang") has a completely different final than the "ian" final that's found in the syllables "tian" and "mian." Don't single out the "a" there. Just memorize "iang" and "ian" as completely separate but whole sounds, rather than singling out any of the letters. - 1433914036
URLCorey: @Hildie, The trick is not to treat each letter in a final individually; in other words, treat "ian" as a unique sound, not necessarily related to the "i" and the "a" in the final. The problem faced by the designer of pinyin is that there are only so many vowel letters in the western alphabet, and at some point you have to re-use them. As for your last statement about "eng" is pronounced as "ang", I think you have misheard. I'd suggest listening carefully to these pronunciations in the pinyin chart. - 1433914036
URLHildie: Hi Yang Yang and team, I just found this coming course from Lesson #19 of the YoYo 300 Characte course. Thank you so much for this - it drives me nuts that pinyin is so inconsistent. How do you remember this: the "a" in "yang" is pronounced like "a" in German or Spanish, but in "tian" or "mian" it is inflected like in English (rhymes with "yen")? - Conversely, the "eng" is pronounced "ang" and "cheng" becomes "chang"? - 1433914036
URLYoyo Chinese: @Freezer, You are right. Yangyang was pronouncing it slowly, so it did sound like "mee-an". But when you are pronouncing it in normal speed, you should not hear the transition from i and an. - 1431286036
URLFreezer: Hello, so Yang Yang says to pronounce ia or ian short and sharp so one does not hear the transition from i to the a. But when she talks about the noodles, she says "mi-an" like "mee-an". Is that an exception? - 1431286036
URLYoyo Chinese: @KADIYAH, Thank you for the nice words. That's a great way to study. You'll be fine, It just takes practice. Good luck with your Chinese studies. Feel free to let us know if you have any questions. - 1425511630
URLKADIYAH: Oh my gosh,I try to say the words correctly before Yangyang pronounces them so I can see if I can say it right before I hear her say it,and I'm still off :-( I really want to learn this language. These videos are so helpful I'm just trying to retain it all. Thank you for the awesome videos Yangyang,this is the best site hands down. - 1425511630
URLYoyo Chinese: @arhzon, The correct pinyin for "now" is xiàn zài. There's no alternative pronunciation as "xiàn jià", may be the regional accent? - 1423402031
URLarhzon: When my xiǎo péngyǒu says "now", it sounds like xiàn jià, and you have it here as xiàn zài. Have you heard of this alternate pronunciation? This family has very slightly different pronunciations from yours, so it may be a regional thing, but this is the only time the difference is an actual word rather than just a single consonant/vowel sound. - 1423402031
URLKristi: @Yoyo Chinese, Yes! ^-^ - 1423402031
URLYoyo Chinese: @Kristi, Did you mean your dog likes to hear Yangyang says "iao"? - 1423402031
URLKristi: Wo3 de gou3 xi3huan5 ni3 shuo1 "iao". Did I express that correctly? - 1423402031
URLCorey: @nathan8, What contradiction are you talking about? It sounds right to me. She intentionally says it very slowly, so it might sound a little unnatural. - 1420774032
URLnathan8: I looked through the comments to see if someone else noted the contradiction between Mian as this video has it pronounced and the instructions on how ian is to be pronounced. I almost didn't look and learn. Wouldn't it be well to edit the video so the proper pronunciation is used? - 1420774032
URLYoyo Chinese: @Wijaitom, Yes, we are very excited about it too! Than you for your patience. :) - 1418146032
URLWijaitom: Hello, i am so thrilled to know that Chinese Characters will launch the first three month of next year.Now i try to like 5 characters a make pinyin very esay to learn, pronounce and to write. i think i can master it in no time. Wijai (Tom) - 1418146032
URLYoyo Chinese: @litapapa, When "i" is followed after the special seven: z, c, s, zhi, chi, shi, ri, "i" is no longer pronounced as "ee". "si" is just pronounced as "s". You may check out our google hangout lesson 2 for more detail. - 1410262034
URLlitapapa: Hello..why is four (si) not pronounced see. I thought the I had an eye sound? - 1410262034
URLYoyo Chinese: @busman189, If it helps you, think of the syllables "zhi" and "chi" and "shi" as being more like "zhr" and "chr" and "shr." Because you're right that the "i" in those syllables does not carry the same "ee" sound as it does in other syllables such as in "ji" and "qi" and "xi." I don't have an answer for why that is, other than the linguists who created the pinyin system chose to represent those sounds with those spellings! - 1410262034
URLbusman189: Why does 'shí' sound like 'sure' and not like the english 'she?' - 1410262034
URLYoyo Chinese: @cmm028, You may use this link: Hope that helps. - 1407634035
URLcmm028: hi i would like to know how can I learn to put tone marks in a proper vowel or final - 1407634035
URLYoyo Chinese: @pnichols, I'm not familiar with the table that you have been using, but the "iao" final, which is also the same as the "yao" syllable, is definitely pronounced more like the "eow" in "meow." The final that sounds like "oh" is spelled "ou" in pinyin. - 1402378036
URLpnichols: Talk to me about reliability. I have been using a pinyin table from which I like and think it is useful. However, with the iao vowel in your teaching you say it is like meow, but on this quick mandarin site it sounds like oh, not ow. So which is right? - 1402378036
URLYoyo Chinese: @bapgobears, Google translated. Yes, you are right. Thanks. :) - 1415518033
URLbapgobears:, Tenga cuidado con el "e" amigo! Espanol - de (day) Chino - de (duh) - 1415518033
URLYoyo Chinese:, That's great! :) - 1399750036 Hi Yangyang. I see that the pronunciation of the Pinyin vowels is similar to the Spanish alphabet...I do speak Spanish language. :)... makes easy to understand for me. - 1399750036
URLYoyo Chinese: @amber, Glad that you enjoy the videos. Thanks for the support. :) - 1399750036
URLamber: it really makes fun to watch your videos!!! thank you for doing a great job!!! :) amber - 1399750036
URLYoyo Chinese: @WayneManor, Different spelling, same sound. Similarly, "ie" becomes "ye," "iao" becomes "yao," "iou" becomes "you," "ian" becomes "yan," "iang" becomes "yang," and "iong" becomes "yong." You might want to check out a recent blog post that talks about this and other pinyin spelling rules: - 1399750036
URLYoyo Chinese: @WayneManor, When Yangyang says "stand alone" here, she is referring to the times when these finals are a syllable on their own, without an initial before it. Pinyin spelling rules say that if a syllable begins with an "i," then the "i" is replaced with a "y." So, for example, when "ia" is used as a final WITH another initial before it, such as in the syllable "xia," then it just stays "ia." But, when it "stands alone" as a syllable on its own, WITHOUT an initial, then it is spelled "ya." - 1399750036
URLWayneManor: Hi. I'm a little confused with the stand alone spelling different to he vowel spelling. Can you elaborate? Thanks - 1399750036
URLmfortson: @Yoyo Chinese, Thank you! - 1397122037
URLYoyo Chinese: @mfortson, Yes, it does matter. In general, the vowel a and e always takes the tone mark. o takes the tone mark in the case of ou. In other cases, the last one takes the tone mark, ex. ui, i takes the tone mark. - 1397122037
URLmfortson: Does it matter where you put the tone mark? For instance, you spell dumpling like this: "jiǎo zi". Would it also be correct to spell it "jǐao zi" or "jiaǒ zi"? - 1397122037
URLYoyo Chinese Development: @anfads21, Sorry for the confusion. It's just one syllable. Yangyang pronounced it slower so you may hear it clearly. - 1386610032
URLanfads21: when you pronounce "mian"(4) you seem to break it into two syllables. didn't you say for vowels it's always kept together as one sound? - 1386610032
URLYoyo Chinese Development: @Narang, Hi Narang, Yangyang had a Google hangout video that cover the pronunciation of si and zi. Please check out this link: - 1381354033
URLNarang: The syllables Si and Zi sound more like SUHHH AND ZUHHH instead of how say they should sound like looking at the I's pronunciation (i.e Si Should be pronounced as SEEEE and Z as ZEEEE but there pronunciation is more akin to the pinyin "e") .. Please clarify. - 1381354033
URLkellynguyen: what do you mean by "a vowel when standing alone"? like iang becomes 'yang' but is n't it similar to the vowel "ang" ? I'm a bit confused by this. - 1357702032
URLaayushgx: man you are too beautiful - 1355074032
URLYoyo Chinese: @dlopeza15, Hehe, interesting. Thanks for sharing. :) - 1454766132
URLdlopeza15: Very nice lesson teacher!. One funny comment, i learned that to answer a phone call you should say "Wei", well its funny because in Spanish you say "wey" to call a friend instead of his name (it is usually used among men) you use "wey" primarily for that but it has multiple meanings. - 1454766132
URLtheodoraijeoma: Hello Yang Yang, I having a hard time pronouncing these set of tonnes. I have the the British accent. What can I do to improve my pronunciation? - 1428486131
URLYoyo Chinese: @Tom Brook, You are right. It does sound like "uh", but not actually from "shi" or "zhi". There's no "uh" sound in "shi" and "zhi". You may check out our video-based pinyin chart from the link above for more demonstrations. Hope that will answer your question. - 1428486131
URLTom Brook: 你好! I am finding it difficult to pronounce the 'e' sound correctly. To me it sounds a bit like the 'uh' sound from 'shi', 'zhi', etc, followed by an 'a' sound. Is that a good way to think about it? - 1425858132
URLYoyo Chinese: @Angelica Mcdonnell, Good question! The "ui" final in syllables like "tui" and "gui" is actually "uei." Pinyin spelling rules state that the "e" is dropped in those syllables. So "ui" rhymes with "ei." The only difference is that "u" or "w" sound on the front of "ui." That's why they sound so similar to you! Have you checked out the Yoyo Pinyin Chart yet? It might be really helpful for you! Be sure to take a good look at the whole row marked "uei," especially the "wei" video. - 1420602133
URLAngelica Mcdonnell: Hi, I am struggling to find a difference between the "ei" sound and the "uI" sound. are they the same? Angelica. - 1420602133
URLYoyo Chinese: @hoxx9580, Yes, they are somewhat different. Would you please refer to our video-based pinyin chart for more demonstration. We hope that helps. Please let us know if you still have any question. - 1420602133
URLhoxx9580: Hi, Is there a difference in sound for "an" and "en"? Both sound relatively the same. Thanks, - 1420602133
URLYoyo Chinese: @eiti, Yes, the "g" has no sound, however, the pinyin does make a difference with and without "g". :) - 1420602133
URLeiti: when a word its finished with "ng" like fēng, the "g" has no sound right? or i'm listening bad :p - 1420602133
URLYoyo Chinese: @Corey, Yes, that's the one. :) - 1415346134
URLCorey: @Umin92, Hi Umin92, I think Yoyo Chinese usually recommends this web page for making pinyin with tone marks: - 1415346134
URLUmin92: yang yang laoshi i have a question. How to type pinyin in Windows setting i mean how to add the tone mark in the syllable? - 1415346134
URLYoyo Chinese: @justjer57, We are glad that you like our classes. :) It worries you that you can do it? Feel free to ask us if you have any question. We are always here to help. - 1412718135
URLjustjer57: yangyang I happy with the classes so far but it worries me that I can do it - 1412718135
URLYoyo Chinese: @kgaydon, Glad that you enjoy the lessons. :) - 1410090135
URLkgaydon: 谢谢! I am really enjoying the lessons :) - 1410090135
URLYoyo Chinese: @Yoyo Chinese, You can click on "ang" and "eng" over and over until you've got them! And also listen to other syllables that have those finals to compare, such as "bang" and "beng" and "wang" and "weng" to compare. - 1410090135
URLYoyo Chinese: @Ferraz, To compare it to English, the vowel sound in the final "eng" is a lot like the "ung" in the English word "lung." It's like "uh." The vowel sound in the final "ang" is more like "ah." You will hear the differences easily after you've listened to these finals many times. One suggestion for practicing your listening is by using a pinyin chart with audio files, such as this one: - 1410090135
URLFerraz: Oh it's my very first question, i'm so excited with my chinese learnings!! Thanks Yangyang you're an awesome teacher :) Well i have a question, i had some difficulty on distinguish the diference in ang and eng like on Chéng it's very simmilar to Cháng. xié xie zài jiàn - 1410090135
URLYoyo Chinese: @ngembo, Glad that you found it helpful. Keep up with the great work. :) - 1402206137
URLngembo: Looking at your mouth shape really helps to get the right pronunciation for the e sound. These videos are really useful. Now I am addicted to learning Chinese. - 1402206137
URLandrey.dmitriev.9081: Thanks - 1394322132
URLYoyo Chinese: @andrey.dmitriev.9081, e sounds like "er" as in "serve", so he is like "her", but no emphasis on the "r" sound. Hope that helps. - 1394322132
URLandrey.dmitriev.9081: Hi, I face with a little problem, I can't prounance sound e or he .... Is it prounance like o ? - 1394322132
URLYoyo Chinese Development: @Narang, Sorry, we might have missed your comment. The character 喂 with a 4th tone has two different meanings, "hey" or "to feed". 喂 in second tone also means greeting like "hello" and it's usually used when answering the phone. - 1381182135
URLNarang: No reply until now - 1381182135
URLNarang: Hi Yang Yang.. I checked in to one of the online chinese dictionaries to figure out the stroke order for the character for wei 喂 and whereas your video has presented this as a rising tone character the other dictionary shows this one as a falling tone (4th